En el proyecto de directriz 3.1.1, el encabezamiento y la primera línea constituyen una tautología.
准则草案3.1.1句首和紧接其后 第一行意思上相重复。
第一行意思上相重复。
Al menos dos comentarios recibidos están a favor de eliminar totalmente la disposición debido a que, a diferencia de la Ley Modelo de la CNUDMI sobre Comercio Electrónico, el proyecto de convención no contiene una disposición sobre la atribución de los mensajes de datos y la noción de fiabilidad lógicamente está vinculada a la atribución.
收到 评论中至少有两份赞成删除该条款,理由是公约草案与贸易法委员会《电子商务示范法》不同,它没有关于数据电文
评论中至少有两份赞成删除该条款,理由是公约草案与贸易法委员会《电子商务示范法》不同,它没有关于数据电文 归属
归属 条款,而可靠性
条款,而可靠性 概念从逻辑上是与归属相联系
概念从逻辑上是与归属相联系 。
。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

 先生 El señor presidente
先生 El señor presidente		Sus títeres sólo habían reído y si alguna vez lloraron fue con muecas risueñas, sin la elocuencia del llanto, corriéndoles por las mejillas y anegando el piso del tabladillo de las alegres farsas con verdaderos ríos de lágrimas.
从前,他的木偶只会笑,偶尔要哭的时候,也只会装出 副啼笑皆非的滑稽相,
副啼笑皆非的滑稽相, 点没有哭的样子,面颊
点没有哭的样子,面颊 没有眼泪流下,小小的闹剧舞台
没有眼泪流下,小小的闹剧舞台 表演不出泪流成河的场景。
表演不出泪流成河的场景。