La versión en lengua inglesa dice literalmente “to present certain original documents”, en referencia a los documentos probatorios que acompañan a la carta de crédito, más que a la propia carta.
英文本提到法律规则或者当事人之间的协议

方当事人“出具某些原件”,
的是和信用证同时提交的证据单证,而不是信用证本身。


设性儿童纪律之路》出版物。

艳到你们的。
你要说“es hora de”。
西班牙语教学。

有鱼,但字面意思就是携带吧?
慌失措”?
式前面总是跟一个 A,类似于英语中的 



