Le projet insiste sur l'obligation qu'a le transporteur de mettre le navire en état de navigabilité et de l'y maintenir tout au long du voyage.
公约强调了承运人在整个航程中使船舶处于并且保持适航状态的义务。
On a exprimé la crainte que la continuation de l'obligation de navigabilité après l'appareillage du navire ne soit interprétée comme obligeant à maintenir le haut degré de vigilance requis lorsque des experts à terre étaient disponibles.
有与会者表示担心,认在船只出航后继续保持适航状态的义务有可能被解释
是继续保持当海岸专家在场时的那种应有的高度谨慎。
Les seules exceptions à ce droit, énoncées au paragraphe 4, sont l'obligation du transporteur de maintenir le navire en état de navigabilité et de l'armer convenablement (art. 16-1) et la déchéance du droit de limiter sa responsabilité (art. 66).
4款中规定的这一权利的唯一除外情形是承运人使船舶保持适航状态和妥善地船舶配备人员的义务(
16.1
),以及赔偿
任限制权的丧失(
66
)。
S'agissant du chapeau dans lequel il est indiqué que « le transporteur est tenu d'exercer une diligence raisonnable », M. Sharma voudrait savoir si l'obligation du transporteur est d'exercer une diligence raisonnable ou s'il est en réalité tenu d'exécuter les opérations énumérées aux alinéas a), b) et c), à savoir, mettre et maintenir le navire en état de navigabilité, etc. M. Oyarzàbal (Observateur de l'Argentine) fait observer que l'obligation de diligence raisonnable qui incombe au transporteur est en fait une obligation quant liée aux moyens.
关于起首部分的“承运人应……谨慎处理”之阐述,他想知道,承运人的义务是谨慎处理还是实际上按(a)、(b)和(c)项中所列目行事,即,使船舶适航并保持适航状态等。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。