M. Estrella Faria (Secrétariat) dit qu'il y a une bonne raison d'omettre la définition du terme « concession » dans le Guide.
Estrella Faria先生(秘书处),《立法指南》没有对“特许权”一词下定义是有
分理由的。
La prévision selon laquelle il faudrait encore 15 à 20 ans au TPIY pour pouvoir traiter de toutes les mises en accusation, donne à réfléchir quant à l'utilité d'un délai aussi long pour le fonctionnement d'un organisme essentiellement temporaire.
我们现在听到预测,前南问题国际法庭将再需要15至20年的时间,这使我们有
分的理由怀疑,这样一个临时机构为何需要运行如此长的时间。
L'État partie rappelle que l'expression «motif sérieux» signifie qu'il doit exister plus qu'une simple possibilité de torture, mais qu'il n'est pas pour autant nécessaire de montrer que le risque couru est hautement probable pour que les conditions énoncées à l'article 3 de la Convention soient satisfaitesf.
e 缔约国回顾,为了达到该
规定的
件,“
分理由”所要求的不仅仅是遭受酷刑的可能性,而是不仅仅证明很有可能发生酷刑。
14 Dès lors, l'État partie estime que les déclarations de l'auteur ne permettent pas de conclure qu'il existe des motifs sérieux de penser, conformément au premier paragraphe de l'article 3 de la Convention, que l'auteur serait exposé à la torture si la décision de renvoi vers la Turquie devait être exécutée.
14 因此缔约国认为,根据撰文人的陈述不能得出结论,根据《公约》第3
第1款,有
分理由相信如决定将撰文人送回土耳其他将有遭受酷刑的危险。
Appliquant ces critères à l'affaire à l'examen, l'État partie fait valoir, au sujet des incohérences exposées plus haut, que les auteurs ne sont pas parvenus à établir de manière convaincante qu'il existait pour eux des motifs sérieux de craindre un risque «prévisible, réel et personnel» d'être soumis à la torture.
缔约国,如对本案采用这些标准,就上文概述的前后不一致而言,撰文人并没有令人信服地
明对他们来
存在着
分的理由害怕“本人有可以预见的、真正的危险”遭受酷刑。
S'agissant des questions relatives à la Constitution, elle dit que bien que la section 2 de la Constitution affirme que toute loi non conforme à la Constitution est nulle, la section 13 octroie à la Haute Cour la compétence de confirmer un texte de loi susceptible d'être assimilé à l'abrogation d'un droit fondamental, si l'on est en présence d'un motif suffisant.
关于《宪法》的问题,她,虽然《宪法》第二节规定,任何不符合《宪法》的法律是无效的,但第13节授予最高法院权力,使其能够在认为有
分理由时确认可能是废除某项基本权利的立法。
Nous ne serons en mesure de porter les habits des héros ou des héroïnes que si nous veillons à ce que, d'ici à la clôture de la soixantième session de l'Assemblée générale, les milliards de personnes que nous représentons aient de bonnes raisons pour dire que nous avons en effet agi pour veiller à la pleine mise en œuvre de la Déclaration du Millénaire.
如果在大会第60届会议闭幕时,我们能够让我们所代表的几十亿人民有理由,他们确实以行动确保《千年宣言》得到
分执行,我们才能对自己感到骄傲。
Mme Ajamay (Norvège) demande au Rapporteur spécial de donner de plus amples détails sur les critères utilisés pour décider s'il existe des motifs sérieux de craindre qu'une personne renvoyée dans un pays risque d'être soumise à la torture ou à des mauvais traitements et, en particulier, si le terme «motifs sérieux» se réfère à un risque spécifique ou général de torture ou de mauvais traitement.
Ajamay女士(挪威),是否有
分理由担心被遣返回国的人士将面临遭受酷刑或虐待的危险,特别是“
分理由”一词指的是遭受酷刑或虐待的特定危险还是一般危险,她要求特别报告员就评估此类问题的标准做出详细解释。
4 S'agissant de l'allégation du requérant selon laquelle il risque d'être torturé par les LTTE, le Comité rappelle que l'obligation qu'a l'État partie de ne pas renvoyer contre son gré une personne dans un autre État, où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture, est directement liée à la définition de la torture figurant à l'article premier de la Convention.
4 申诉人有可能受到LTTE的酷刑,委员会回顾,根据《公约》第1
所载酷刑定义,缔约国有义务在有
分理由相信申诉人可能受到酷刑时不强行将其遣返另一国家。
3 Le Comité rappelle son Observation générale no 1 (1996) concernant l'article 3, où il est indiqué que, le Comité étant tenu de déterminer s'il y a des motifs sérieux de croire que l'auteur risque d'être soumis à la torture s'il est expulsé, refoulé ou extradé, l'existence d'un tel risque doit être appréciée selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons.
3 委员会回顾其关于《公约》第3的第1号一般性意见(1996),其中
,委员会有义务评估是否有
分理由认为驱逐、遣返或引渡申诉人有可能使其遭受酷刑,但在评估遭受酷刑的危险时不能仅仅根据理论或怀疑。
3 Le Comité rappelle son Observation générale no 1, relative à l'application de l'article 3 de la Convention, où il est indiqué que, le Comité étant tenu de déterminer s'il y a des motifs sérieux de croire que le requérant risque d'être soumis à la torture s'il est expulsé, refoulé ou extradé, l'existence d'un tel risque doit être apprécié selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons.
3 委员会回顾其关于《公约》第3的第1号一般性意见,其中
:“铭记缔约国和委员会有义务评估是否有
分理由认为提交人如被驱逐、遣返或引渡有可能遭受酷刑,在评估遭受酷刑的危险时,绝不能仅仅根据理论或怀疑。
3 Le Comité rappelle son Observation générale no 1, relative à l'application de l'article 3 de la Convention, où il est indiqué que, le Comité étant tenu de déterminer s'il y a des motifs sérieux de croire que le requérant risque d'être soumis à la torture s'il est expulsé, refoulé ou extradé, l'existence d'un tel risque doit être appréciée selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons.
3 委员会回顾其关于《公约》第3的第1号一般性意见,其中
委员会有义务评估是否有
分理由认为驱逐、遣返或引渡提交人有可能使其遭受酷刑,但在评估遭受酷刑的危险时,绝不能仅仅根据理论或怀疑。 但是,这种危险不一定要达到很高的概率。
M. Wallace (États-Unis d'Amérique), répondant à une demande d'éclaircissement de M. Font (France), dit que la proposition qu'il a déjà présentée consistant à ajouter le terme « selon les justifications se trouvant dans ses dossiers » à la fin de la note 44, proposition dont il croit qu'elle a été acceptée par la Commission après un débat très approfondi, visait à écarter tout risque de voir compromise la transparence dont il est question dans le Guide.
Wallace先生(美利坚合众国)针对Font(先生)要求澄清一事答复,他以前建议在脚注44结尾增加“记录中证明有理由的”几个字,他认为委员会经过
分讨论本主题已经接受这一点,提出该建议意在减轻人们对《立法指南》中提到的透明度可能以其他方式受到损害一事的任何担忧。
En outre, il fait valoir que les justiciables ont peur, à juste titre, d'exercer de tels recours dans la mesure où: a) les procureurs et les autres autorités compétentes ne procèdent pas à de véritables enquêtes; b) les requérants sont effectivement découragés d'exercer leur recours; c) l'attitude officielle est de ne pas engager la responsabilité des forces fédérales russes devant la justice; et d) les membres des forces fédérales russes ne sont pas poursuivis en cas de plainte pour exécution extrajudiciaire.
此外,他,由于下述原因有
分理由担心采用这种补救办法不会有效:(a) 公共检察官和其他有关当局不进行真正的调查;(b) 想要采用补救办法的人得不到积极的鼓励;(c) 不对俄罗斯联邦部队追究法律责任的官方态度;和(d) 不对据称法外杀人的俄罗斯联邦部队成员提起诉讼。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Elle n’est pas opposée à repousser une nouvelle fois la date de sortie fixée au 31 octobre : « Si nos amis britanniques ont de bonnes raisons pour une prolongation, je suis disposée à les écouter » , affirme Ursula von der Leyen.
她并反对再次推迟 10 月 31 日的发布日期:“如果
的英国朋友有充分的理由延期,
愿意听他
的,”Ursula von der Leyen 说。
Ainsi Cottard, et toujours selon l'interprétation de Tarrou, était fondé à considérer les symptômes d'angoisse et de désarroi que présentaient nos concitoyens avec cette satisfaction indulgente et compréhensive qui pouvait s'exprimer par un : « Parlez toujours, je l'ai eue avant vous. »
" 因此,按照塔鲁的说法,柯塔尔有充分的理由用他宽容而又可以理解的满意眼光来看待同胞忧心忡忡和惊慌失措的表现,他那样的眼光可以用这句
来表达:" 你
尽管说下去,这种滋味儿
在你
之前就尝过了。"