Elle imagine aussi pour Dreyfus un règlement spécial, très spécial.
当局还别裁,想
一条特殊狱规:德雷福斯必须终日受人看管。
Le problème auquel nous sommes confrontés ne requiert pas de solution miracle et, selon moi, aucune des deux parties n'est en mesure de trouver de solution nouvelle car la solution est déjà connue de tout un chacun.
眼问题不需要神奇的解决办法,而且我认为,哪一方也拿不
别
裁的解决办法,因为这种解决办法是众所周知的,那就是土地换和平的原则,其基础是两个国家,即巴勒斯坦和以色列共存。
Toutefois, nous notons aussi un effort permanent du Conseil pour diversifier le format de ses réunions, ainsi qu'une indéniable créativité de la part du Conseil pour établir des critères artificiels concernant la présence ou la participation à ces réunions.
然而,我们也注意到安理会继续试图以不同的方式举行其会议,并在制定席或参加这些会议的人为标准方面显然很别
裁。
Les écarts observés dans leurs performances pourraient indiquer la présence de problèmes causés par le type d'accord gérant leur fonctionnement et leur dépendance envers l'initiative et l'ingéniosité montrées par leur directeur dans la recherche des fonds nécessaires pour accomplir les activités.
各巴塞尔公约区域中的业绩表现不同,很可能说明,为这些中
运作而设计的协定的形式以及这些中
必须依赖其主任在吸引开展活动所需要的资金方面的倡仪和别
裁方面发生
问题。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Mais l’idée d’organiser un plaisir ingénieux pour quelqu’un, même pour quelqu’un qu’ils n’aimaient pas, développait chez eux, pendant les moments nécessaires à ces préparatifs, des sentiments éphémères et occasionnels de sympathie et de cordialité.
为别人提供点别出心裁
乐趣,哪怕这人并不是他们所喜欢
人,即使在进行准备
阶段,这想法也会在他们身上引发
些对人亲切友好
美好感情——哪怕是昙花
现。
Quand ils avaient, le dimanche, quelque voisin à dîner, elle trouvait moyen d’offrir un plat coquet, s’entendait à poser sur des feuilles de vigne les pyramides de reines-Claude, servait renversés les pots de confitures dans une assiette.
星期天有邻人在家里晚餐,她会独出心裁做盘好菜,会在葡萄叶子上把意大利产
李子堆成金字塔,还会把小罐子里结冻
果酱原封不动地倒在碟子里。
Quand ils avaient, le dimanche, quelque voisin à dîner, elle trouvait moyen d'offrir un plat coquet, s'entendait à poser sur des feuilles de vigne les pyramides de reines-Claude, servait renversés les pots de confitures dans une assiette.
星期天有邻人在家里晚餐,她会独出心裁做盘好菜,会在葡萄叶子上把意大利产
李子堆成金字塔,还会把小罐子里结冻
果酱原封不动地倒在碟子里。
Cette petite scène qui se renouvelait chaque fois que le pianiste allait jouer enchantait les amis aussi bien que si elle avait été nouvelle, comme une preuve de la séduisante originalité de la « Patronne » et de sa sensibilité musicale.
这样场小戏,每当钢琴家要演奏时总要演出
番,却总跟首次上演
样,观众都乐于观看,仿佛它说明女主人是何等独出心裁,她对音乐又是何等敏感。