有奖纠错
| 划词

Ils ont abattu le pasteur, coupé son corps en morceaux, arraché son coeur et son foie et les ont fait cuire.

他们杀了牧师,他砍成心肝掏出来,煮熟了吃。

评价该例句:好评差评指正

Ils avaient déjà tué son mari, P.M., âgé de 42 ans, dont ils avaient ouvert la poitrine pour en arracher le coeur et le foie.

他们已经杀害了她丈夫P.M.(一个42岁南德人),剖开了他胸膛,掏出了他心肝

评价该例句:好评差评指正

Agnan, qui est le premier de la classe et le chouchou de la maitresse, a dit que ce serait dommage de ne pas avoir arithmétique, parce qu’il aimait ca et qu’il avait bien fait tous ses problèmes.

AGNAN,是我们第一名,也是主任老师心肝宝贝,他说如果耽误了算术课的话,那就太可惜了。因为,他做好了全部回家业。

评价该例句:好评差评指正

Les actes de cannibalisme, précédés par la mutilation des corps et l'amputation d'organes internes, en particulier, dans le cas des Pygmées, du coeur et du foie, peuvent être considérés comme du fétichisme pur ayant pour objet d'aider les auteurs de ces crimes à acquérir la capacité et l'aptitude des victimes à chasser et à vivre dans la forêt.

吃人肉之前,先肢解尸体并切割内脏,特别是俾格米人心肝等内脏,可视为纯粹拜物教行径,目的是帮助凶手获得受害人森林中狩猎和生存能力。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


大人, 大人不记小人过, 大人物, 大仁大义, 大容量, 大容量存储器, 大肉, 大儒, 大撒把, 大赛,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

红与黑 Le rouge et le noir 第二部

Si vous n’êtes pas un monstre, vous aurez pour lui et sa famille une éternelle reconnaissance.

如果您不是一个没有心肝人,您就会对他和他家庭怀有永远之情。

评价该例句:好评差评指正
鼠疫 La Peste

Il lui servait à recommencer tous les jours.

正是他心肝支撑他每天重新开始工作。

评价该例句:好评差评指正
鼠疫 La Peste

Désormais, il avait juste assez de cœur pour ça.

今后,他心肝也就只够干这点儿事了。

评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第一部

Les bleuets sont bleus, j’aime mes amours.

矢车菊,朵朵蓝,我爱我心肝

评价该例句:好评差评指正
小酒店 L'Assommoir

On complimenta beaucoup la chanteuse, qui s’assit en affectant d’être brisée.

大家对罗拉太太歌声赞赏极了。她坐了来,装出心肝欲碎

评价该例句:好评差评指正
法国喜剧艺术

– Mais je vous ai complètement défoncé, mon petit chou !

– 但我完全击败了你,我心肝

评价该例句:好评差评指正
包法利夫人 Madame Bovary

Et il la regardait d’une façon si perspicace et si terrible qu’elle en frissonna jusqu’aux entrailles.

于是他瞪着眼睛看她,眼光似乎穿透了她心肝五脏,吓得她浑身上发抖。

评价该例句:好评差评指正
小酒店 L'Assommoir

Enfin, je les embarrasse, ils attendent que je crève. Oh ! ce sera bientôt fait. Je n’ai plus de fils, cette coquine de blanchisseuse me l’a pris.

总之,我对他们是一片诚心相爱,他们都在等待我早一点儿入土。哎!离我断气那天不远啰!算我没生儿,那个没心肝洗衣妇从我手里他抢走了!

评价该例句:好评差评指正
哈利·波特与魔法石 Harry Potter à l'école des sorciers

Mon Dudlynouchet adoré, ne pleure pas. Maman ne va pas le laisser gacher ta plus belle journée, s'écria Mrs Dursley en le serrant dans ses bras.

“我心肝宝贝,别哭,妈妈不会让他搅乱你好日! ”她喊着,一他搂到怀里。

评价该例句:好评差评指正
基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo

Eh bien ! qu’ai-je besoin de parler à d’autres ? Mon père m’appelait sa joie, toi tu m’appelles ton amour, et tous deux vous m’appelez votre enfant.

“好吧!我何必要跟别人去说话呢?我父亲我叫做他心肝,而你我叫做你爱人,你们都我叫做你们!”

评价该例句:好评差评指正
红与黑 Le rouge et le noir 第二部

Un jour, vous comprendrez toute la singularité de ce qu’il fait pour vous, et, si vous n’êtes pas un monstre, vous aurez pour lui et sa famille une éternelle reconnaissance.

有一天您会明白,他为您做事情是多么不寻常,如果您不是一个没有心肝人,您就会对他和他家庭怀有永远之情。

评价该例句:好评差评指正
小酒店 L'Assommoir

Il ne pouvait plus y avoir rien entre eux, même pas une poignée de main. Vraiment, elle manquerait tout à fait de cœur, si elle regardait un jour cet homme en face.

他们之间再也不会有任何关系了,甚至握一手也是不会。确实,如果有一天她正眼望一眼这个男人,就算她是没心肝人了。

评价该例句:好评差评指正
innerFrench

Comme je vous l'ai dit au début de la vidéo, le bouledogue français est devenu le chouchou des artistes de la Belle-Époque, mais aussi des bourgeois et de certains aristocrates.

正如我在视频开头说那样,法国斗牛犬成为了黄金时代艺术家以及,资产家、某些贵族心肝宝贝。

评价该例句:好评差评指正
茶花女 La Dame aux Camélias

Mon ami, me fit Prudence, vous subissez l’influence d’une fille sans cœur et sans esprit; vous en êtes amoureux, il est vrai, mais ce n’est pas une raison pour torturer une femme qui ne peut se défendre.

“我朋友,”普律当丝对我说,“您受了一个既无头脑又无心肝姑娘影响了;您爱她,这是真,但这不能成为以欺凌一个不能自卫女人理由呀。”

评价该例句:好评差评指正
追忆似水年华第一卷

« Oh ! MmeVerdurin, en ce moment il n’y en a que pour moi, je suis un amour, elle m’embrasse, elle veut que je fasse des courses avec elle, elle veut que je la tutoie. »

“哦!维尔迪兰夫人哪,这会儿心里就只有我一个,我成了她心肝宝贝,她吻我,要我陪她去买东西,要我对她以你我相称。”

评价该例句:好评差评指正
基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo

Vous avez trouvé l’expression juste, ma fille, la bonne expression, dit Danglars en fouillant sa poitrine avec ses ongles, tout en conservant sur sa rude figure le sourire de l’homme sans cœur, mais non sans esprit, ruiné ! c’est cela.

“你说对了,我女儿,这两个字用得很恰当,”腾格拉尔说,他用手紧紧捂住自己胸口,但他那严酷脸上却依旧带着一个机智但却没有心肝微笑。“破产!是,正是这句话。”

评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第一部

Je les donnerai, dit la mère, j’ai quatre-vingts francs. Il me restera de quoi aller au pays. En allant à pied. Je gagnerai de l’argent là-bas, et dès que j’en aurai un peu, je reviendrai chercher l’amour.

“我照付就是,”那母亲说,“我有八十法郎。剩钱,尽够我盘缠,如果走去话。到了那里,我就赚得到钱,等我有点钱时候,我就回头来找我心肝。”

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


大使馆主事, 大使及其夫人, 大使使命, 大使职务, 大势, 大势所趋, 大势所趋,人心所向, 大势已去, 大事, 大事不好,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,
  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

开通「与时俱进汉法双向翻译词典」,显示更多参考译文
赞助商链接