有奖纠错
| 划词

Abbé Claude Choart ! docteur Claude Choart ! Est-ce que vous cherchez Marie la Giffarde ?

“修道院克洛德•肖院长!克洛德•肖!您这是去找那个骚玛丽•吉法尔德吧?”

评价该例句:好评差评指正

Malheureusement mon mari est déjà décédé, me laissant seule avec mon fils âgé aujourd'hui de huit ans.Mon enfant et moi vivons ensemble et ne sommes pas dépourvus.

不幸逝已过,止有一个孩,年长八岁,俺两个,过其日月,家中颇有些钱财。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


不能缩减的, 不能提前偿还债券, 不能同意的要求, 不能忘怀, 不能忘情, 不能望其项背, 不能熄灭的火, 不能相比, 不能消除的痛苦, 不能压缩的开支,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

欧也妮·葛朗台EUGÉNIE GRANDET

Hé ! bien, où sont donc nos femmes ?

“哎,们到哪里去了?”

评价该例句:好评差评指正
欧也妮·葛朗台EUGÉNIE GRANDET

Ha ! ha ! ces dames vous ont fait du feu, reprit-il.

嗨!嗨!们给你生了火啦。”

评价该例句:好评差评指正
欧也妮·葛朗台EUGÉNIE GRANDET

Voulez-vous me priver de ma fille, monsieur ?

“你硬要把我们俩拆开吗,老爷?”

评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第五部

C’est une façon de nous venger des traits que nous font mesdames nos grisettes.

这也是对那些给我们颜色看一种报复。

评价该例句:好评差评指正
两兄弟 Pierre et Jean

On ne devrait jamais pêcher qu’entre hommes ;les femmes vous font embarquer toujours trop tard.

只该和男人们一起钓鱼;你们这些们总弄得下船太晚。”

评价该例句:好评差评指正
欧也妮·葛朗台EUGÉNIE GRANDET

Nanon, les linottes sont-elles à la messe ?

们是是在望弥撒,拿侬?”

评价该例句:好评差评指正
小酒店 L'Assommoir

Elle a raison, après tout, la blonde, si on lui a pris son homme !

么说,还是那金头发们有理,有人抢了她男人,也难怪她!”

评价该例句:好评差评指正
小酒店 L'Assommoir

Ah ! le chameau ! répétait la grande Virginie. Qu’est-ce qui lui prend, à cette enragée-là !

“呀!你敢要泼!”维尔吉妮大声重复着,“这疯们,要干什么!”

评价该例句:好评差评指正
追忆似水年华第一卷

« Inutile de compter sur Swann ce soir, disait-on, vous savez bien que c’est le jour d’Opéra de son Américaine. »

“今晚就别指望斯万了,”人们说,“要知道,今天是他带那个美国们上歌剧子。”

评价该例句:好评差评指正
小酒店 L'Assommoir

En face, le petit horloger, les garçons épiciers, la tripière, la fruitière, qui savaient la chanson, allaient au refrain, en s’allongeant des claques pour rire.

对面钟表匠、杂货店几个伙计、卖牛肠女人、卖水果们都会唱这个曲子,于是众人合着歌声,还开玩笑地相互打起耳光来。

评价该例句:好评差评指正
欧也妮·葛朗台EUGÉNIE GRANDET

Voilà bien les femmes ! dit le vieux vigneron en quittant la lecture d’une lettre qu’il tenait à la main, laissez donc monsieur se reposer.

葛朗台捧着一封信在念,马上停下来截住了太太话:“嘿!腔!用烦,让他歇歇再说。”

评价该例句:好评差评指正
欧也妮·葛朗台EUGÉNIE GRANDET

Tiens ! s’écria-t-il, voilà de la bougie. Où diable a-t-on pêché de la bougie ? Les garces démoliraient le plancher de ma maison pour cuire des œufs à ce garçon-là.

“呦!这是白烛么?哪儿来白烛?们为了替这个孩子煮鸡蛋,把我楼板都会拆掉呢!”

评价该例句:好评差评指正
小酒店 L'Assommoir

Mais quand ce dernier aperçut Gervaise et Virginie dehors, il se fâcha. Qui est-ce qui lui avait fichu des femelles de cette espèce ? Voilà que les jupons le relançaient maintenant !

但是当古波看见热尔维丝和维尔吉妮站在门外时,便发火了。谁把女人指派到这里来?现在竟有们追到身边了?

评价该例句:好评差评指正
小酒店 L'Assommoir

Les dames poussaient de petits cris. Les messieurs les chatouillaient, leur pinçaient les jambes. Mais elles étaient bien bêtes de causer ! on a l’air de croire que ce sont des souris.

女人们时地小声吵嚷,原来那些先生们乘机搔她们胳肢窝,捻她们腿。这些们也真傻,为何要嘁嘁喳喳地嚷呢?让人联想到老鼠叫声哟!

评价该例句:好评差评指正
三个火枪手 Les Trois Mousquetaires

Eh, mon cher locataire ! dit-il, hâtez-vous donc, vous avez une belle jeune fille qui vous attend chez vous, et les femmes, vous le savez, n’aiment pas qu’on les fasse attendre !

“喂,我亲爱房东!”他说,“快点儿走呀,有一个漂亮小姐在您家等您呢,您是知道们是喜欢让人久等!”

评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第二部

Ah dame ! il n’y a que des femmes dans cette maison-ci ; beaucoup de jeunes filles. Il paraît que je serais dangereux à rencontrer. La sonnette les avertit. Quand je viens, elles s’en vont.

“啊,妈!这宅子里尽是些们,一大半还是小们。据说撞着我是好玩儿。铃儿叫她们留神。我来了,她们好躲开。”

评价该例句:好评差评指正
包法利夫人 Madame Bovary

Et on s’ennuie ! on voudrait habiter la ville, danser la polka tous les soirs ! Pauvre petite femme ! Ça bâille après l’amour, comme une carpe après l’eau sur une table de cuisine.

她一定很无聊!想住到城里去,每天晚上跳波尔卡舞!可怜!她渴望爱情,就像砧板上鲤鱼渴望水一样。

评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第四部

L’été, nous irons à la Glacière avec Navet, un camarade à moi, nous nous baignerons à la Gare, nous courrons tout nus sur les trains devant le pont d’Austerlitz, ça fait rager les blanchisseuses.

夏天,我带你们和萝卜,我一个朋友,到冰窖去玩,到码头上去洗澡,我们光着屁股到奥斯特里茨桥跟前木排上面去跑,去逗那些洗衣服们光火。

评价该例句:好评差评指正
萌芽 Germinal

C’est à nous que ces salopes volent ça, reprit la Levaque. Elles se collent du poil sur la peau, lorsque nous crevons de froid… Foutez-moi-la donc toute nue, pour lui apprendre à vivre !

“这些东西都是这群养汉们从咱们手里抢去,”勒瓦克老婆接着说,“我们在这儿冻得要死,她们肉皮子上还要粘上毛… … 马上剥光她,叫她学学样生活!”

评价该例句:好评差评指正
小酒店 L'Assommoir

Eh bien ! il ne bougerait pas, elles pouvaient manger leur saloperie de dîner toutes seules. Pour l’apaiser, il fallut que Goujet acceptât une tournée de quelque chose ; encore mit-il de la méchanceté à traîner cinq grandes minutes devant le comptoir.

好吧!他偏走了,让那帮们自己去吃肮脏晚饭吧。顾热为了让古波息怒,只好依了他在酒台上再待上五分钟,喝下古波递过来一杯酒。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


不巧, 不切实际, 不切实际的理想主义者, 不切实际的设想, 不亲和性, 不亲切, 不亲切的, 不亲切地, 不亲脂肪的, 不勤奋的学生,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,
  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

开通「与时俱进汉法双向翻译词典」,显示更多参考译文
赞助商链接