Les hauts faits de nos peuples brillent d'un éclat que les siècles ne terniront pas.
我们各国人民功绩
万代都不会暗淡。
Sachant qu'il importe de trouver des solutions réalistes aux problèmes pour le bien des générations présentes et futures, toutes les parties concernées devraient appliquer strictement les normes universellement reconnues applicables à l'exploitation des cours d'eau transfrontières, ainsi que les accords multilatéraux signés par les pays d'Asie centrale.
考虑到妥善解决水资源问题对于当代和万代意义重大,所有有关各方必须严格执行普遍公认
、与利用跨界河流有关
准则以及中亚各国签署
多边协定。
Nous voulons croire que la communauté internationale respectera le fait que ce document final, qui est issu de larges consultations avec l'ensemble de la nation, est la fidèle expression des souhaits de la population et qu'il servira le Royaume du Swaziland pendant des générations et des générations.
我们相信,国际社会将尊重如下事实,即作为同全国广泛协商成果这份最后文件将是人民自己愿望
真实表达,并将在今后
万代很好地服务于斯威士兰王国。
La France a décliné, dans ce cadre, une stratégie globale construite autour de trois axes étroitement coordonnés : l'ambition d'une croissance plus forte et plus durable qui génèrerait davantage d'emplois au sein d'une économie à très forte productivité du travail, et qui profiterait à toutes les catégories socioprofessionnelles, aux deux sexes et à toutes les générations.
在此框架下,法国围绕三个密切协调中心,制定了一个整体战略:希望经济增长更强劲、更持续,从而在一个更能创造就业机会
经济内部产生更多
就业岗位,这种增长将惠及所有社会职业阶层,惠及两性和
万代。
Toutefois, malgré l'expansion et l'évolution constantes des modes et des styles de comportement, qui sont des caractéristiques du terrorisme contemporain, la distinction entre les deux concepts, à savoir le terrorisme de l'État et le terrorisme de groupes ou d'individus à l'intérieur de l'État, conserve toute sa validité et sa pertinence aux fins de la présente analyse, car elle permet d'éclairer et de comprendre les deux dimensions fondamentales - étatique et antiétatique - du phénomène du terrorisme.
然而,当今用来给恐怖主义定性行为表征和用语各有
,且不断扩大和演变,对国家恐怖主义和准国家(或个人)恐怖主义这一二元
概念区分对于分析问题仍然完全有效和可用,并且有助于认清和理解恐怖主义现象
两个不同
基本侧面—— 国家
恐怖主义和反国家
恐怖主义。
« Je vous invite instamment à voter sur la Constitution aujourd'hui, car elle émane de vous, a été rédigée pour vous, respectant la parole d'Allah le Tout-Puissant, qui a dit “consultez-les pour les affaires qui les concernent et que les affaires publiques soient l'objet de la consultation populaire”, et car elle résulte de notre foi en l'importance de vos opinions pour le présent et pour un avenir meilleur du pays, de ses citoyens et des générations nouvelles. »
“我促请你们今天就《宪法》进行投票,因为这是你们宪法,是来自你们
宪法,同时听从万能
真主
话——`在他们
事务中咨询他们
意见,让他们
事务成为他们之间协商
议题'——这也出自我们
信念,认为你们对现在以及对国家、公民和
万代
人更美好
未来
观点十分重要”。
Les participants se sont accordés sur le fait que le commerce peut et doit être un facteur important de la croissance économique et de l'emploi, qu'il constitue pour la plupart des pays la principale source de ressources extérieures pour le développement, que la libéralisation du commerce mondial peut offrir de nombreuses opportunités de développement mais également créer d'importants défis économiques, et que tous les pays n'ont pas les mêmes moyens, loin de là, pour tirer parti de ces opportunités et relever ces défis.
g 看法趋于一致是认为贸易能够而且应当大大促进经济增长和就业,对大部分国家而言是促进发展
外来资源
中心来源,全球贸易自由化可提供重要
发展机会,但也是严重
经济挑战,各国在利用这些机会和成功迎接这些挑战方面能力各有
。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。