Il faudrait aussi s'efforcer de rationaliser la nomenclature, car les descriptions actuelles prêtaient à confusion.
应设法合理阐释专术语,因为目前的说明有些混淆不明。
Le terme “transport maritime intercontinental” était, a-t-on expliqué, utilisé simplement pour faire la distinction avec le “transport maritime régional”, mais n'était pas à prendre comme un terme technique sous-entendant que le champ d'application du projet d'instrument serait autre que le transport maritime international.
据解释,使用“洲际海运”一词只是为了从地域角度将它与“区域海运”区分开来,并不打算作为一表明文书草案适用范围不同于国际海运的专
术语。
Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond en gros à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.
因此,第1款和第3款使用的“正常”一词是一专
术语,其含义大体相当于“根据所有相关情况”或“可行的”,而不是“合理地”或“必然的”。
Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond grosso modo à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.
因此,第1款和第3款使用的“现成”一词是一专
术语,其含义大体相当于“根据所有相关情况”或“可行的”,而不是“合理地”或“必然的”。
M. Wallace (États-Unis d'Amérique) fait valoir que le verbe "amortir" est un terme technique qui n'est peut-être pas le mot juste à employer dans la recommandation 1 c). En outre, il se demande si le titre du chapitre ne devrait pas être modifié et devenir "Durée et résiliation".
Wallace先生(美利坚合众国)说,“摊偿”是一专
术语,也许在建议1(c)中不是适当的用语,他还想知道这一章的标题是否该改为“期限和终止”。
Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours disponibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.
尽管“当地救济”一词在这种情况下可能看来不大贴切,因为这一措辞看来是指责任实体领土内可用的救济办法,但这一措辞作为一专
术语在英文案文中被普遍使用,因此也列入了第2款中。
Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours accessibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.
尽管“当地救济”一词在这种情况下可能看来不大贴切,因为这一措词看来是指责任实体领土内可用的救济办法,但这一措词作为一专
术语在英文案文中被普遍使用,因此也是列入了第2款中。
Dans presque tous les pays, la loi limite la “fraude” aux cas dans lesquels les victimes ont subi un préjudice économique, mais les termes “fraude” et “frauduleux” sont également d'usage courant par les agents publics, les chercheurs et le public pour décrire un comportement malhonnête ou trompeur mais ne supposant pas nécessairement un préjudice ou un avantage financier ou autre.
几乎所有国家的立法都将“欺诈”限定为受害者有经济损失的案件,但“欺诈”和“欺诈的”这样的术语也往往被官、学者和其他人作为专
术语,用以描述使用不正当和蒙骗的手段、但不一定有任何经济或其他物质损失或利益的行为。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。