有奖纠错
| 划词

Il faudrait aussi s'efforcer de rationaliser la nomenclature, car les descriptions actuelles prêtaient à confusion.

应设法合理阐释术语,因为目前的说明有些混淆不明。

评价该例句:好评差评指正

M. Wallace (États-Unis d'Amérique) dit que l'expression « meilleure offre définitive » est un terme consacré.

Wallace先生(美利坚合众国)说,“最佳和最后报价”一语是术语

评价该例句:好评差评指正

D'autres délégations ont déclaré qu'il s'agissait d'un terme consacré et qu'il ne devait pas être modifié.

其他代表团说这是一术语,不应加以改变。

评价该例句:好评差评指正

On a pu voir dans le mot « réfugié » un terme consacré qui a acquis une signification particulière en droit international.

有人指出,“难民”一词是术语,并在国际法上获得了特殊含义。

评价该例句:好评差评指正

Le commerce et la finance modernes sont complexes et utilisent couramment des termes spécialisés pour une opération ou son financement.

现代商业和金融很复杂,经常使用与某项交易或其金融业务有关的术语

评价该例句:好评差评指正

Le Haut-Commissaire invite le représentant de l'Égypte à s'adresser au bureau du HCR à New York pour toute information détaillée concernant les chiffres et la terminologie employés par le Haut-Commissariat.

有关难民事务高级专办事处所使用的数据和术语的所有细节问题,难民专及代表咨询难民署纽约办事处。

评价该例句:好评差评指正

Dans le même ordre d'idées, mais dans le but de rendre la disposition plus largement acceptable, on a suggéré de remplacer une référence directe à la chose jugée par une description de ce que recouvre cette notion.

为了增进这一条文的可接受性而提出的一项相关的建议是,与其直接提到“既决事项”这一术语,不如说明这一概念的内涵。

评价该例句:好评差评指正

Le terme “transport maritime intercontinental” était, a-t-on expliqué, utilisé simplement pour faire la distinction avec le “transport maritime régional”, mais n'était pas à prendre comme un terme technique sous-entendant que le champ d'application du projet d'instrument serait autre que le transport maritime international.

据解释,使用“洲际海运”一词只是为了从地域角度将它与“区域海运”区分开来,并不打算作为一表明文书草案适用范围不同于国际海运的术语

评价该例句:好评差评指正

Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond en gros à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.

因此,第1款和第3款使用的“正常”一词是一术语,其含义大体相当于“根据所有相关情况”或“可行的”,而不是“合理地”或“必然的”。

评价该例句:好评差评指正

Le terme «aisément», tel qu'il est employé aux paragraphes 1 et 3, est donc en quelque sorte un terme technique, dont le sens correspond grosso modo à l'expression «à la lumière de toutes les circonstances pertinentes», ou au mot «faisable», plutôt qu'à «rationnellement» ou «logiquement», par exemple.

因此,第1款和第3款使用的“现成”一词是一术语,其含义大体相当于“根据所有相关情况”或“可行的”,而不是“合理地”或“必然的”。

评价该例句:好评差评指正

M. Wallace (États-Unis d'Amérique) fait valoir que le verbe "amortir" est un terme technique qui n'est peut-être pas le mot juste à employer dans la recommandation 1 c). En outre, il se demande si le titre du chapitre ne devrait pas être modifié et devenir "Durée et résiliation".

Wallace先生(美利坚合众国)说,“摊偿”是一术语,也许在建议1(c)中不是适当的用语,他还想知道这一章的标题是否该改为“期限和终止”。

评价该例句:好评差评指正

Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours disponibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.

尽管“当地救济”一词在这种情况下可能看来不大贴切,因为这一措辞看来是指责任实体领土内可用的救济办法,但这一措辞作为一术语在英文案文中被普遍使用,因此也列入了第2款中。

评价该例句:好评差评指正

Dans la version anglaise, bien que l'expression «local remedies» puisse sembler inappropriée dans ce contexte car elle semble renvoyer à des recours accessibles sur le territoire de l'entité responsable, elle est généralement utilisée dans les textes anglais en tant que terme technique et figure aussi en tant que tel au paragraphe 2.

尽管“当地救济”一词在这种情况下可能看来不大贴切,因为这一措词看来是指责任实体领土内可用的救济办法,但这一措词作为一术语在英文案文中被普遍使用,因此也是列入了第2款中。

评价该例句:好评差评指正

Dans presque tous les pays, la loi limite la “fraude” aux cas dans lesquels les victimes ont subi un préjudice économique, mais les termes “fraude” et “frauduleux” sont également d'usage courant par les agents publics, les chercheurs et le public pour décrire un comportement malhonnête ou trompeur mais ne supposant pas nécessairement un préjudice ou un avantage financier ou autre.

几乎所有国家的立法都将“欺诈”限定为受害者有经济损失的案件,但“欺诈”和“欺诈的”这样的术语也往往被官、学者和其他人作为术语,用以描述使用不正当和蒙骗的手段、但不一定有任何经济或其他物质损失或利益的行为。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


被执行, 被指定的, 被指挥的, 被制成标本的, 被制服的, 被种植的, 被重视的, 被逐出教会的(人), 被祝圣的, 被蛀蚀,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

开通「与时俱进汉法双向翻译词典」,显示更多参考译文
赞助商链接