Voilà une jolie chemise décontractée qui, portée avec un joli béret, donnerait presque un petit air façon Gavroche.
一件宽松衬衫,配上一顶贝雷帽,立刻让显得机灵调皮起来。
Ce dessinateur, au debut du siecle dernier a immortalise les enfants du quartier que l’on a appele « les P’tits Poulbots » et qui sont devenus aussi celebres que Gavroche.
画家普乐波在二十世纪初曾经描绘了在马特尔街区玩耍的孩童形象,后来们把这些画里的孩子称为“小普乐波”,小普乐波们现在已经世,和大作家雨果笔下的流浪儿加弗洛什一样出名。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Tu m’as dit que tu n’avais jamais reçu la lettre que je t’avais envoyée par Gavroche.
你说你从没有收到我叫伽弗洛什送给你信。
Gavroche était un gamin de lettres.
他认识几个学画小伙子,这是和他意气相投一伙。伽弗洛什是个有文学修养野孩子。
Gavroche ne les avait pas revus.
伽弗洛什不曾和他们再见过面。
Puis il s’approcha de la table où étaient étendus Mabeuf et Gavroche.
然后他走向躺着马白夫和伽弗洛什。
C’est à lui que Gavroche aura remis ma lettre. Tout s’explique. Tu comprends.
伽弗洛什信是送给他了,一切都弄清楚了,你懂了吧!”
Gavroche était mort. Combeferre rapporta le panier de cartouches ; Marius rapporta l’enfant.
伽弗洛什已经死去。公白飞捧回了那篮子弹,马吕斯抱回了孩子。
Ah oui ! répondit l’aîné en regardant Gavroche avec une expression d’ange sauvé.
“是啊!”大那个回答说,眼睛望着伽弗洛什,活象个得救天使。
Les étonnements de Gavroche étaient courts et dégelaient vite.
伽弗洛什惊慌是短暂,很快就消失了。
Fichtre ! fit Gavroche. Voilà qu’on me tue mes morts.
“好家伙!”伽弗洛什说,“他们竟来杀我这些死人了。”
Mon général, dit Gavroche, je vas chercher le médecin pour mon épouse qui est en couches.
“我将军,”伽弗洛什说,“我要去找医生,替我太太接生。”
Gavroche regarda, et vit que cela venait de la banlieue.
伽弗洛什打量了一下,看见这是从郊区方面射过来。
Gavroche, habitué à faire face de toutes parts à l’imprévu, avait toujours tout sur lui.
伽弗洛什已习惯于处处预防不测,因而他身上什么都有。
Monsieur, demanda l’aîné des deux frères à Gavroche en montrant le grillage, qu’est-ce que c’est donc que ça ?
“先生,”大哥指着铜丝纱罩问伽弗洛什,“这是什么东西?”
Vous êtes un brave homme, dit Gavroche.
“您是个诚实人。”伽弗洛什说。
Eh bien oui, dans l’éléphant ! repartit Gavroche. Kekçaa ?
“一点没错,象肚子里!”伽弗洛什接着说。“Kekcaa?”
Gavroche n’y songeait pas. Ce poste était occupé par des gardes nationaux de la banlieue.
伽弗洛什没有想到,那哨所是由郊区国民自卫军驻守。
Très bien, fit Gavroche. Là, vrai, chenument. Il n’y a pas de vents coulis comme sous les ponts.
“很好,”伽弗洛什说,“那儿,老实说,舒服透了。那里面,不象桥底下,没有穿堂风。”
Gavroche prévint « les camarades » , comme il les appelait, que la barricade était bloquée.
伽弗洛什警告“同志们”(这是他对大家称呼),街垒被包围了。
Gavroche, en effet, nous venons de le rappeler, n’avait vu Jean Valjean que la nuit.
确实,我们刚才提到过,伽弗洛什是在夜间见到冉阿让。
Babet avait fait l'affaire pour son compte, le jour même, comme on a vu d'après le récit de Montparnasse à Gavroche.
尽管德纳第是关在单人牢房里,巴伯当天便办妥了他自己事,这是我们已在巴纳斯山向伽弗洛什所作叙述中见到了。
关注我们的微信
下载手机客户端
划词翻译
详细解释