La préoccupation a alors été de faire en sorte que le public local s’approprie l’événement ou du moins se sente concerné.
我们的目标是让当地的众能对这个活
产生主人翁的感觉,至少让他们感觉到这件事跟他们是有关系的。
Ils ont condamné publiquement la violence et assisté à des réunions avec d'autres partis politiques et la communauté internationale, mais ont été ostensiblement désavoués par des organisations populaires à Port-au-Prince et par la Commission de communication de Fanmi Lavalas.
他们公开谴责暴力,出席其他政党和国际会参加的各次会议,但太子港的
众组织和拉瓦拉斯之家的宣传委员会公开宣布与之脱离关系。
Définir les rôles, responsabilités, possibilités et ressources dans l'optique de stratégies de réduction des risques fondées sur des partenariats, prenant appui sur les intérêts des collectivités locales et faisant appel à une large participation du public, y compris l'intervention des groupes défavorisés.
确保与制定减少风险战略相关的作用、职责、机会及资源以伙伴关系为基础,基于地方区利益,并鼓励公众广泛参与包括处境不利
众的参与。
Le Comité consultatif a recommandé à UNIFEM de continuer à constituer des partenariats stratégiques avec les organismes des Nations Unies et d'autres entités et à consolider les partenariats déjà établis, de façon à élargir son audience et à renforcer son impact, sur le terrain comme au siège.
协商委员会建议妇发基金继续在联合国系统内外促进和建立战略伙伴关系,以便扩大其在实地和总部的众和最终影响。
La Sous-Commission des relations publiques et de la communication a soutenu les diverses activités de la Commission en fournissant des informations aux différents médias, en veillant à la publication périodique de nouvelles et en participant à des entrevues télévisées sur des programmes nouveaux destinés à une large audience.
公共关系和通讯小组委员会支持人法常委会的各种活,办法是向各媒体提供信息,并保证定期出版的新闻和参加电视新闻访问节目时要面向广大
众。
Les partenariats multipartites, qui avaient débuté comme des accords de collaboration informels réunissant les autorités locales, le secteur des entreprises et l'industrie, des organisations non gouvernementales s'appuyant sur les communautés, l'université, les médias et les organisations populaires, avaient été transformés en mécanismes institutionnels insérés dans des réglementations locales.
多方利益攸关者伙伴关系开始时是一种非正式的协作安排,涉及地方政府、公司部门和工业界、区非政府组织、学术界、媒体和
众组织,现在通过地方立法,它已成为一种体制机制。
La Fédération de Russie et la République d'Arménie mettront tout en oeuvre pour maintenir les liens culturels et intellectuels étroits qui unissent les peuples des deux pays en renforçant leurs relations mutuelles dans les domaines de la culture, de la science, de la santé, de l'éducation et de l'information, en établissant des liens directs entre les organes législatifs, les organismes gouvernementaux, les organisations d'intérêt général et les organisations de jeunes, les organisations et les personnalités actives dans le domaine de la culture et des arts, les centres de recherche, les établissements d'enseignement et les moyens d'information de masse.
俄罗斯联邦和亚美尼亚共和国将尽力维护两国人民的精神和文化上的密切关系,加深在文化、科学、卫生、教育、新闻领域的相互关系,促进在立法机关、国家权力机构、众组织和青年组织、文化和艺术团体和人士、研究中心、学校和大众传媒之间建立直接联系。
Cette affirmation a été reprise avec force dans les directives pour les programmes nationaux d'action, qui soulignent le rôle des partenariats dans les programmes d'atténuation et la nécessité de «prévoir la participation effective aux niveaux local, national et régional d'organisations non gouvernementales et des populations locales, et en particulier des utilisateurs des ressources, notamment des cultivateurs et des pasteurs et des organisations qui les représentent, en faisant une place aussi large aux femmes qu'aux hommes, à la planification des politiques, à la prise des décisions ainsi qu'à la mise en œuvre et à l'examen des programmes d'action nationaux».
对国家方案的指导意见反映
这个中心,强调
伙伴关系在缓解方案中的作用,以及“设法在地方、国家和区域各级让非政府组织和当地男女
众,特别是资源的使用者,包括农民和牧民及他们的代表组织,有效参与国家
方案的政策规划、决策、实施和审查、规定定期审查方案的实施情况并提出进展报告。”
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。