Je ne veux pas obtenir, mais être non disposé à manquer...
这忧愁诉与谁?相思只自知,管
憔
。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Mademoiselle, la meilleure manière d’empêcher le monde de jaser est de vous faire rendre la liberté, lui répondit respectueusement le vieux notaire frappé de la beauté que la retraite, la mélancolie et l’amour avaient imprimée à Eugénie.
欧也妮因幽居、悲伤与而增添
美,把老公证人看呆了,不觉肃然起敬
答道:“小姐,阻止流言最好
办法,便
恢复你
自由。”
Ces deux êtres, purs comme des esprits, se dirent tout, leurs songes, leurs ivresses, leurs extases, leurs chimères, leurs défaillances, comme ils s’étaient adorés de loin, comme ils s’étaient souhaités, leur désespoir, quand ils avaient cessé de s’apercevoir.
他俩,纯洁如精灵,无所不谈,谈他们怀念,他们
慕,他们
陶醉,他们
幻想,他们
忧伤,他们怎样两
,他们怎样遥
祝愿,他们在不再
见时
痛苦。
Voyez-vous, dit la dame, vous êtes étranger ; je fais quelquefois languir mes amants de Paris quinze jours, mais je me rends à vous dès la première nuit, parcequ’il faut faire les honneurs de son pays à un jeune homme de Vestphalie.
“你瞧,你个外国人;我常常教那些巴黎
情人害上半个月
病,可
我第一夜就向你投降了,因为对一个威斯发里
年轻人,我们应当竭诚招待。”