Cette distinction vaut aussi pour les réclamations présentées par des sociétés.
个区
也适用于公司索赔。
La délégation espagnole souscrit donc à la proposition tendant à ce qu'une distinction soit faite entre les règles générales applicables à tous les actes unilatéraux et des règles spécifiques applicables aux diverses catégories d'actes unilatéraux.
因此,西班牙代表团支持一建议,即应该区
适用于所有单方面行为
一般规则和适用于个别
类单方面行为
具体规则。
Ce sont également les civils qui pâtissent le plus lorsque certaines méthodes de combat et certains types d'armes, comme les munitions à dispersion, sont employés d'une façon totalement disproportionnée par rapport aux buts militaires obtenus.
主要发生在城市,在那里交战方不会设法甚或无意于区
战斗人员与平民,或者他们使用诸如集束弹药之类与他们军事目
完全不相称
作战方式或武器
类。
Les réglementations stricto sensu et les pratiques commerciales (la distinction est parfois difficile à faire) sont anciennes et ont beaucoup influé sur le développement des secteurs du transport maritime de vrac et de lignes régulières.
正式规章和商业惯例(有时难以对两者作出明确区)长期并存于班轮和散装航运部门,对
两个航运业部门
发展产生了重大影响。
En ce qui concerne le paragraphe 2 de l'article 8, il convient d'établir une distinction entre les règles statutaires d'une organisation qui s'appliquent aux tierces parties et celles qui sont de nature purement interne, par exemple, les règlement administratifs.
对于第8条草案第2款,应区一组织适用于第三方
法定规则和只适用于组织内部
法定规则,如行政规章。
Le représentant du Costa Rica se félicite de la distinction faite dans le projet entre les principes applicables aux violations graves des obligations dues par les États à la communauté internationale dans son ensemble et les principes applicables aux violations moins graves.
他欢迎本条款草案已区了可适用于严重违背国家对整个国际社会
义务
原则同可适用于较不严重
违背行为
原则。
En ce qui concerne le règlement des différends, il faut distinguer entre les différends régis par les règles ordinaires applicables à un fait internationalement illicite engageant la responsabilité des États, et les différends découlant de l'application or de l'interprétation des dispositions de toute future convention.
关于解决争端,应当区由适用于产生国家责任
国际不行为
一般规则加以规范
争端和因适用或解释任何未来
公约内载规则而导致
争端。
Dans la présente section, il est fait une distinction entre, d'une part, les questions purement contractuelles qui se posent entre les parties immédiates à une opération créant ou attestant des droits réels, lesquelles relèvent généralement du principe de l'autonomie des parties et, d'autre part, les aspects patrimoniaux.
本节区产生于设定或证明财产权
交易
直接当事方之间
纯粹合同问题与财产方面
问题,前者一般需遵循当事方自主权原则。
Une différence manifeste entre le type de transport visé par le projet d'instrument et le transport multimodal proprement dit résultait de la définition du “contrat de transport” énoncée à l'article 1.5, selon laquelle le projet d'instrument s'appliquait à un transport de marchandises effectué “entièrement ou partiellement par mer”.
文书草案所涵盖运输类型与未加限定
多式联运之间
一个明显区
产生于第1.5款所载列
“运输合同”
定义,该项定义规定文书草案适用于“全部或部
通过海路”进行
货物运输。
Étant donné l'importance des crédits prévus pour les missions politiques spéciales et le caractère instable des besoins de financement de ces missions, le Comité consultatif recommande que le Secrétaire général, lorsqu'il établit l'esquisse budgétaire, continue de présenter son estimation globale des besoins de manière à faire clairement ressortir la part qui leur est imputable.
鉴于特别政治任务经费数额巨大且所需资源相差很大,咨询委员会建议秘书长在提出拟议预算大纲总估计数时,继续适当提出特别政治任务经费估计数,以便于区
与特别政治任务有关
资源。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。