Les procédures d'arbitrage en matière d'investissement sont relativement onéreuses.
投资条约诉讼
提起,耗资不菲。
Le présentateur, M. Saint-Amans, a noté que le traité de l'Union européenne sur l'arbitrage international était entré en vigueur, et que les membres de l'Union étaient donc tenus de respecter des dispositions conventionnelles multilatérales.
主讲人Saint-Amans先生表示,欧洲联盟关于多边条约现已生效,成员国有义务遵守常规多边法律。
La meilleure explication, qu'on trouve probablement dans l'arrêt en l'affaire de la Dredging Co., est que la clause Calvo pourrait priver toute disposition d'un compromis opérant dérogation à la règle de l'épuisement des recours internes.
最好解释也许是Dredging 案
决,即卡尔沃条款可以导致不适用
条约内免去用尽当地补救办法
要求
规定。
Les experts ont examiné les dernières tendances en matière de différends entre investisseurs et États, en particulier l'augmentation constante du nombre d'affaires de ce type relevant d'accords internationaux qui ont été soumises à un arbitrage international.
专家们回顾了投资者和国家争端方面最近趋势,尤其是提交国际
基于条约
投资者和国家争端解决案件数目持续增加
情况。
Cette proposition vise le cas particulier de l'arbitrage dans le cadre de traités bilatéraux relatifs aux investissements, où les parties à de tels traités contenant une clause compromissoire ne sont pas les mêmes que les parties à l'arbitrage.
提出该建议是为了论及双边投资条约下具体案例,在这些案例中,载有
条款
投资
条约当事各方不同于
当事各方。
Ainsi, dans l'affaire relative à la sentence arbitrale rendue par le Roi d'Espagne, la Cour internationale de Justice n'a pas reconnu au Nicaragua le droit de contester la sentence pour avoir appliqué le traité contenant la clause d'arbitrage.
对于西班牙国王出
决一案,国际法院
定,尼加拉瓜不能对该
决提出质疑,因为它已经实施了含有该
条款
条约。
Dans son rapport, le Groupe de travail a précisé qu'il “demande à la Commission si, une fois cette tâche terminée, il devrait examiner plus avant la spécificité de l'arbitrage fondé sur des traités, et, dans l'affirmative, quelle forme devraient prendre ces travaux”.
在其报告中提出:“在结束目前
规则制定
之后,关于
是否应深入考虑基于条约
特性,以及以何种方式开展这一
问题,
将寻求委员会
指导意见。”
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。