Ces obligations s'imposent sans réserve dans les relations entre adultes et frères et sœurs mineurs, et entre beau-père ou belle-mère et enfants nés d'un premier mariage.
无论等关系如何,
幼
兄弟姐妹之间存在供养义务,在继养关系中,继父母
继子女之间存在供养义务。
Le droit à la réduction de l'horaire quotidien est étendu aux travailleurs qui doivent s'occuper de membres de leur famille (jusqu'au deuxième degré) qui pour des raisons d'âge, de maladie ou d'accident ne peuvent pas s'occuper d'eux-mêmes et qui n'exercent pas une activité rétribuée.
须照顾因龄、疾病或事故原因而不能照顾
己且没有有薪职业
(第二
等)
劳动者有权缩短工作时间。
Le droit à une période de congé spécial d'une durée ne pouvant pas excéder un an, sauf si une période plus longue est établie par négociation collective, est reconnu aux travailleurs qui doivent s'occuper d'un membre de leur famille (jusqu'au deuxième degré) incapable de prendre soin de lui-même et qui n'exerce pas une activité rétribuée.
照顾因龄、事故或疾病原因而不能照顾
己且没有有薪职业
(第二
等)
劳动者有权享受最多不超过一
不带薪休假,除非有集体协定规定了更
时间。
En ce qui concerne la teneur de la loi (art. 5, 6 et 8), les experts ont suggéré que pour qu'il n'y ait pas d'ambiguïté ni d'interprétation arbitraire de la Convention, les États parties s'emploient à clarifier la teneur de la loi en ce qui concerne des questions spécifiques telles que la réglementation et les moyens d'empêcher les conflits d'intérêts, le népotisme et le “copinage”.
关于法律内容(第5、6
8条),专家建议为不致产生歧义并防止对公约做出任意解释,缔约国应当推动就与规范
避免发生利益冲突及避免任人为
等具体问题有关
法律内容做出解释。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Charles, à la maison, l’attendait ; l’Hirondelle était toujours en retard le jeudi. Madame arrivait enfin ! à peine si elle embrassait la petite. Le dîner n’était pas prêt, n’importe ! elle excusait la cuisinière. Tout maintenant semblait permis à cette fille.
夏尔在家里来;碰
星期四,燕子号老是误点。夫人总算
家了!
勉强亲了一下小女儿。晚餐还
做
,
关系!
也不怪厨娘。现在似乎一切都随女佣人的便。