有奖纠错
| 划词

Los comentaristas y la práctica de los Estados reflejan esta lógica en pugna.

各种评和各国的实际做法反映了这种相

评价该例句:好评差评指正

Así pues, el derecho francés, por ejemplo, no contiene ninguna disposición que proteja directamente el derecho al juez.

比如,法国法律没有任何直接保护这项权利的规定:它只能根据其他宪法权利或原则以及程序规则进行

评价该例句:好评差评指正

De ello se desprende que el Gobierno de Francia todavía se reserva el derecho de realizar ensayos nucleares atmosféricos.

可以,法国政府仍在为自己保留进行大气层核试验的权利。

评价该例句:好评差评指正

Señaló que era un corolario del artículo 4, aunque admitió que esa conexión podría explicarse más claramente en el comentario.

他说,它是第4条的一个,不过,他承认,这种联系在评注中可能比较明确地讲清楚。

评价该例句:好评差评指正

Es prácticamente imposible deducir tendencias o comparar la situación entre los países, debido a la disparidad de los datos (véanse los comentarios anteriores).

几乎不可能从数据中了解到某种趋势或者作其他全国性的,因为数据的悬殊极大(如以前作的评述)。

评价该例句:好评差评指正

El corolario natural de esto es que únicamente están justificados los actos de destrucción necesarios para lograr el objetivo militar de que se trate.

必然的是,只有为实现军事目标所必要的摧毁行为才是正当的。

评价该例句:好评差评指正

La cuarta condición es la no asimilación y su corolario, que consiste en proteger y promover las condiciones para la identidad de las minorías como grupo.

第四项要求是不同化及其,即保护和促进少数群体特征的条件。

评价该例句:好评差评指正

Podría deducirse del marco lógico general así como de la información oral y escrita proporcionada a la Comisión que las necesidades futuras de detención se han considerado dentro de los recursos solicitados para el bienio 2006-2007.

从全面的逻辑架构以及从向委员会提供的书面和口头资料我们可以做出以下,即2006-2007两年期所需资源中已经考虑到了将来拘留方面的需求。

评价该例句:好评差评指正

Para no introducir una gran parte de subjetividad era importante atenerse a las prohibiciones o autorizaciones implícitas que podían deducirse lógica y razonablemente de la intención de las partes en el momento de la celebración del tratado.

为了不引起高度的主观性,委员会应该只采取不以明文禁止或许可的方式,这可以从当事国缔结条约时的意图中合理地出来。

评价该例句:好评差评指正

Ese razonamiento fue posteriormente seguido en un juicio en primera instancia en el que el tribunal consideró que una orden de compra no firmada constituía una “cláusula arbitral en un contrato” y que, como tal, no estaba sometida al requisito de firma o canje de documentos.

后来一项一审判决沿用了上述,法院认为未经签署的购货单代表“合同载明的仲裁条款”,因此不受签名或通信往来要求的限制。

评价该例句:好评差评指正

La conveniencia y viabilidad de un manual de compras común puede deducirse del desarrollo gradual y relativamente satisfactorio del principio normativo del concepto de organismo principal, que abarca todas las entidades, fondos y programas de las Naciones Unidas, así como los organismos especializados, incluidas las instituciones de Bretton Woods.

共同采购手册的必要性和可行性可从目前领导机构概念政策原则的逐步和相当成功的发展作出,这个概念包含所有联合国实体、基金和方案以及所有专门机构,包括布雷顿森林机构。

评价该例句:好评差评指正

En consecuencia, las cuestiones relativas a la compatibilidad de las restricciones y medidas de suspensión de los derechos consagrados en el Pacto y en tratados regionales no podrán ser determinadas por las autoridades nacionales sino que deberán someterse al examen y a la supervisión del órgano competente de supervisión de tratados.

以此,有关对《公约》和区域条约规定的权利所作的限制和克减是否相容的问题,就不是国家当局自我判断的问题,而是要接受主管条约监测机构审查和监督的问题。

评价该例句:好评差评指正

El requisito de que las personas que residieran habitualmente en Ontario gozaran de la condición de inmigrantes que les permitiera, o les permitiría en breve establecerse de manera permanente en el Canadá, era la consecuencia lógica de la exigencia de que una persona tuviera la intención de vivir de manera permanente en Ontario.

要求通常居住在安大略省的居民获得允许或即将允许他们在加拿大永久居留的移民地位,是要求个人打算在安大略省永久安家的逻辑

评价该例句:好评差评指正

Además, aunque consideran que el enfoque de organismo principal puede ser apropiado para la adquisición de artículos no industriales de uso común, esto no debería interpretarse de manera que el proveedor o proveedores seleccionados por el organismo principal tengan unos derechos exclusivos de venta de bienes y servicios al sistema de las Naciones Unidas.

此外,尽管他们认为领导机构的做法也许是适用于采购共同的非工业物品,但认为不应该就此只能由领导机构选择的供应商向联合国系统出售服务和货物。

评价该例句:好评差评指正

El Tribunal calificó la disposición de “equívoca e incierta” y concluyó que “a falta de palabras expresas al efecto, es difícil inferir que el propósito de las partes contratantes fuera el de retirar el derecho de los particulares a heredar, que no era incompatible con las hostilidades y que la guerra no había alterado”.

法院认为,这项规定“模糊而不确定”,并断定“在文字没有明确表述的情况下,难以缔约方有意收回个人继承权,因为这一权利与敌对状况并不,也没有受到战争的影响。”

评价该例句:好评差评指正

Señala que esto es lo que precisamente aconteció en el caso del autor: la sentencia del Tribunal Supremo constató la existencia de los indicios para establecer la culpabilidad del autor, los reprodujo, constató que eran indicios concomitantes e interrelacionados, constató que el tribunal de primera instancia había realizado un proceso de inferencia para establecer la culpabilidad del autor, que este proceso de deducción no era arbitrario, sino que se ajustaba a máximas de experiencia y lógica.

缔约国指出,在提交人的案件中发生的情况完全就是这样:最高法院的判决书指出存在着确认提交人有罪的证据,指出这些证据是伴随发生和可相证实的,并确认一审法院在对提交人定罪时已考虑了这种证据,的过程并非武断任意,而是反映了最充分的逻辑和经验。

评价该例句:好评差评指正

En relación con la alegada violación de la presunción de inocencia, el Tribunal indicó que le correspondía únicamente examinar si existían indicios plurales y debidamente comprobados, que fueran concomitantes, que estuvieran interrelacionados y que la racionalidad de la inferencia o deducción efectuada por el tribunal de instancia se basara en las reglas de lógica y de experiencia, para comprobar que el juicio de inferencia a que llega el tribunal de primera instancia no pueda ser calificado de irracional, caprichoso, absurdo o extravagante, sino congruente con las reglas de la razón y con las máximas de la experiencia.

关于指称违反无罪定的问题,最高法院指出,它的义务仅仅是审议是否存在多重、充分核实、伴随发生和可相证实的证据,并指出法院在得出结和作出时依据了逻辑和经验,以便确认审判法院的逻辑并非不合理、任意、荒唐或过分,而是依据逻辑规则和经验标准得出的

评价该例句:好评差评指正

El Relator Especial señaló que el proyecto de artículo 4 era una disposición fundamental y observó que la doctrina moderna tenía dos corrientes principales de opinión: 1) que la intención de las partes era la solución del problema del efecto del estallido de la guerra, y 2) la doctrina de la caducité, recogida principalmente en las fuentes de lengua francesa, que consistía en una amalgama entre las posturas más antiguas y las más recientes, según la cual el efecto de la guerra era la terminación de las relaciones contractuales, aunque con algunas importantes excepciones basadas en la intención o las inferencias de intención.

特别报告员注意到,第4条是一个关键条文,他认为,现代学说中有两个主要的意见流派:(1) 当事方的意图是解决战争爆发所引起的问题的解决办法;(2) 失效在法文资料来源中占有显著地位,它是早先立场和晚近立场的综合,认为,战争的影响是终止条约关系,不过,有一些重要的例外情况是以意图或意图的为依据。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


泪汪汪的, 泪腺的, 泪眼, 泪液, 泪盈盈, 泪珠, , 类比, 类比的, 类别,

相似单词


(agua de) colonia, (color) castaño, (de color) añil,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

阿莱夫

Infiere de esas intrusiones, o hurtos, que todo el documento es apócrifo.

他根据这些插入,或者剽窃,整篇文章都是伪撰。

评价该例句:好评差评指正
Español con Juan

Es mucho mejor ser activo, deducir, deducir la gramática, pensar.

积极主动、去理、去语法、去思考,会好得多。

评价该例句:好评差评指正
Español con Juan

Y el segundo consejo que os he dado, también creo que es muy importante, es mucho más interesante si tú deduces, si tú piensas, y tú reflexionas, si tú deduces las reglas gramaticales, vale?

我给你的第二个建议,我认为这很重要,如果你,如果你思考, 你反思,如果你导语法规则, 它会更有趣,好吗?

评价该例句:好评差评指正
堂吉德(

Así es -dijo Sancho-; pero tiene el miedo muchos ojos, y vee las cosas debajo de tierra, cuanto más encima, en el cielo; puesto que, por buen discurso, bien se puede entender que hay poco de aquí al día.

“是这样,”桑乔,“恐惧拥有很多眼睛,能够看到地下的东西,天的就更不用了。所以,仔细一下,完全可以肯定从现在到天亮没多少时间了。”

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


类似地, 类同之处, 类推, 类推的, 类型, 类质同晶的, 累次, 累得直不起腰, 累犯, 累犯的,

相似单词


(agua de) colonia, (color) castaño, (de color) añil,
  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

赞助商链接