La decisión polaca no justificaba la excepción de anulación del laudo en el país de origen ni vinculaba de ninguna otra manera a los Tribunales alemanes.
波兰的决定既不会导致宣布裁决书来源国无效提供理由,也不会以任何其他方式对德国法院产生约束。
Los soldados alemanes, al igual que sus aliados, están obligados a respetar las normas del derecho internacional humanitario en la realización de operaciones militares en todos los conflictos armados, sea cual sea su caracterización” (en negrita en el original).
如同其盟军一样,德国士兵所有武装冲突中执行军事任务时必须遵守国际道主义法规则,而无论此类冲突属何种性质”;着重部分由原文作者标明)。
Si bien es cierto que los guerrilleros lograron controlar zonas de esos países en diversas ocasiones, se ha establecido que los alemanes podían asumir el control físico de cualquier parte del país en el momento en que así lo desearan.
尽管游击队不同时期能控制这两个国家的部分地区,但是,毫无疑问,德国可其必要的任何时候对该国的任何部分进行实际控制。
En estas circunstancias, el Comité concluye que los autores no han logrado demostrar, a los efectos de la admisibilidad, ninguna conducta arbitraria de los tribunales alemanes; por consiguiente, esta parte de la comunicación es inadmisible de conformidad con el artículo 2 del Protocolo Facultativo.
这种情况下,委员会定,就来文可否受理而言,提交没有证明德国法院的任何任意行;因此,根据《任择议定书》第二条规定,这一部分来文不可受理。
El Tribunal reconoció que no había caducado el derecho del demandado a presentar excepciones contra la ejecución, dado que el plazo de tres meses sólo empezaba a correr cuando el laudo fuera formalmente notificado al demandado y registrado en los Tribunales alemanes, como lo requería la ley anterior.
法院识到,被告反对执行并没有丧失时效,因根据旧的法律要求,裁决书正式送达被告并德国法院登记时,三个月期限才开始。
Asimismo, el caso no tiene que ver con las circunstancias posteriores a la guerra en relación con el traslado obligatorio de la población alemana de los Sudetes, política emprendida después de la catastrófica aplicación abusiva de la idea de la libre determinación de los alemanes por parte del régimen nacional socialista.
同样,本案并没有涉及战后苏台德地区德国居民被强制迁移的情况,国家社会党是灾难性地滥用德国居民自决权之后采取这项政策的。
Los autores reiteran que, una vez presentadas sus reclamaciones, los tribunales alemanes las rechazaron por motivos totalmente distintos; a saber, que los autores tenían que haber tratado de obtener el testimonio de alguien que no tenía necesariamente conocimiento de la existencia de las acciones y que no las incluyó en el inventario del castillo de Aich.
3 提交重申,他们的索赔一经提出,德国法院就基于完全不同的理由加以拒绝,即提交应该设法从不一定知道股票情况、也不曾将股票列入Aich古堡库存清单的取得宣誓证词。
El Estado Parte sostiene que los autores no han probado, a efectos del artículo 2 del Protocolo Facultativo, que se haya violado su derecho a la igualdad ante los tribunales, ni en particular, respecto de qué grupos comparables o según qué criterios fueron objeto de discriminación derivada de la aplicación por los tribunales alemanes de criterios jurídicos supuestamente más estrictos.
2 缔约国,就《任择议定书》第二条来说,提交没有能够证实他们法院面前平等的权利受到侵犯,尤其没有提到同哪些群体比较、或根据哪些标准德国法院对他们采用了所谓更加苛刻的证据标准而施加歧视。
Los autores afirman que actuaron con la debida diligencia para documentar sus reclamaciones, pero que, primero, las autoridades checoslovacas de entonces les negaron la información y cuando por fin obtuvieron pruebas de que eran propietarios de las acciones, los tribunales alemanes les denegaron la indemnización aduciendo que habían presentado la solicitud demasiado tarde y que no habían hecho intervenir al antiguo administrador de la propiedad.
2 提交,他们已经尽力赔偿提出证据,但是先是前捷克克当局拒不给与资料,当他们终于取得证实股票所有权的证据时,德国法院却以他们没有及时提出索赔和未能咨询他们家族从前的产业经理由,拒不给与赔偿。
El Príncipe Hans-Adam II de Liechtenstein presentó una demanda ante los tribunales alemanes a título personal para que se le devuelva el cuadro por ser éste de su propiedad, pero esa acción fue desestimada sobre la base de que, en virtud del artículo 3 del capítulo 6 de la Convención sobre el Arreglo, artículo cuyos párrafos 1 y 3 siguen en vigor, ninguna reivindicación o acción relacionada con medidas adoptadas contra activos externos alemanes en el período posterior a la segunda guerra mundial era admisible en los tribunales alemanes.
列支敦士登公爵汉-亚当二世以个名义向德国法院提出诉讼,以将该画作其个财产索回,但被驳回,理由是根据《关于解决因战争和占领引起的问题的公约》第六章第3条(该条第1和第3款仍然有效),德国法院不能受理涉及第二次世界大战后对德国国外财产所采取措施的申诉或行动。
Los autores, que limitan el alcance de su comunicación al procedimiento relativo a las acciones de la IG Farben, afirman que se vulneró su derecho previsto en el párrafo 1 del artículo 14 a un tribunal imparcial y su derecho a la igualdad y a la no discriminación, previstos en el artículo 26 en conjunción con el párrafo 1 del artículo 14 del Pacto, alegando que los tribunales alemanes rechazaron arbitrariamente su solicitud de indemnización al aplicar a su caso criterios jurídicos más estrictos que los utilizados en otras reclamaciones de indemnización, con frecuencia en los casos de confiscación de bienes de judíos.
1 提交将其来文所涉及的范围只限于同IG Farben股票有关的诉讼,指称依《公约》第十四条第1款,由无偏倚法庭审判权以及依《公约》第二十六条连同第十四条第1款理解所应有的平等和不受歧视的权利受到侵犯,德国法院任意拒绝了他们的赔偿要求,对他们的案件采用了比以往的赔偿要求更加严格的证据标准,涉及被没收的犹太财产的那些要求往往得到赔偿。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Dejando de lado a italianos españoles se destacan los alemanes del volga en la provincia de Buenos Aires y Entre Ríos, los galeses en la Patagonia, los ucranianos y alemanes en Misiones o los estadounidenses en Santa Fe.
撇开西班牙人和意大利人不谈,布宜诺斯艾利斯省和恩特雷里奥斯省伏尔加德意志人尤为突出,还有巴塔哥尼亚威尔士人,米西奥内斯省德人和乌克兰人和圣菲省美人。
Yo salí de mi patria a buscar en reinos extraños quien nos albergase y recogiese, y habiéndole hallado en Alemania, volví en este hábito de peregrino, en compañía de otros alemanes, a buscar mi hija, y a desenterrar muchas riquezas que dejé escondidas.
我离开了我祖,到外去寻找能够安顿我们地方。现我已经德找好了地方,于是打扮成朝圣者,跟几个德人一起回来寻找我女儿,想取出我埋藏财宝。
Hora y media más tarde allí seguía, con mil cuartillas arrugadas alrededor, sacando punta al lápiz por quinta vez con un cuchillo, y sin saber aún cuántos marcos alemanes serían los cincuenta y cinco duros que tenía previsto cobrar a la alemana.
但是一个半小时后我还是那里一动不动,身边扔满了揉成一团纸,铅笔已经用小刀削了五回,可还是不知道跟那个德女人约好二百七十五比塞塔到底该折算成多少德马克。