Zu abgestimmten nationalen und internationalen Anstrengungen zur Förderung eines ganzheitlichen Herangehens an eine nachhaltige Entwicklung anregen, in deren Mittelpunkt der Mensch steht.
鼓励国家国际社
作出一致努力,以统筹兼顾
方式促进以人为中心
可持续
人
发展。
Eine wesentliche Aufgabe dabei ist die Förderung des Aufbaus von Konfliktverhütungsfähigkeiten auf lokaler und nationaler Ebene und die Ausarbeitung regionaler Präventionsstrategien, die politische und entwicklungsbezogene Elemente in sich vereinen.
在这方面关键任务是,在地方
国家两级促进预防冲突
能力建设,制定统筹兼顾政治
发展要素
区域
预防战略。
Die internationalen Institutionen und die Staaten haben sich nicht zusammengeschlossen, um die Probleme der Entwicklung auf eine kohärente und integrierte Weise anzugehen, und behandeln Armut, Infektionskrankheiten und Umweltzerstörung stattdessen weiter als isolierte Bedrohungen.
国际机各国没有组织起来,以协调统筹
方式解决发展问题,而是继续将贫穷、传染病
环境退化作为单一威胁来对待。
Er betont, dass ihre Unterstützung für die wirtschaftliche und soziale Gesundung des Landes unerlässlich sein wird, und legt ihnen nahe, in engem Benehmen mit dem System der Vereinten Nationen und der Regierung der Zentralafrikanischen Republik eine konzertierte Entwicklungsstrategie zu formulieren.
安理强调,中非
经济
社
离不开它们
支助,并鼓励它们同联合国系统及中非共
国政府密切协商,拟订一个统筹一致
发展战略。
Der Rat ist der Auffassung, dass ein kohärenter und integrierter Ansatz bei der Entwaffnung, Demobilisierung, Wiedereingliederung und Rehabilitation ehemaliger Kombattanten, der den besonderen Bedürfnissen von Kindersoldaten und weiblichen Kombattanten Rechnung trägt, für einen dauerhaften Frieden und nachhaltige Stabilität entscheidend wichtig ist.
“安理认为,采取顾及儿童兵
女战斗员特殊需要
统筹一致对策,处理前战斗人员解除武装、
员、重新融入社
转业培训
问题,对于实现持久
平与稳定至关重要。
In dem Aktionsplan kommt das Gewicht zum Ausdruck, das in der Erklärung der Notwendigkeit eines umfassenden und ausgewogenen Ansatzes beigemessen wird, der mit einer Synergie zwischen der Nachfrage- und Angebotssenkung und mit der entsprechenden Anwendung des Grundsatzes der gemeinsam getragenen Verantwortung verbunden ist.
行动计划反映了宣言中所强调,必须采取一种全面
统筹兼顾
方针,这种方针既涉及减少需求,又涉及减少供应,两者相辅相成,同时又适当地实施共同负责原则。
Er betont außerdem, dass ihre Unterstützung für die wirtschaftliche und soziale Gesundung des Landes unerlässlich sein wird, und legt ihnen nahe, in engem Benehmen mit den zuständigen Entwicklungsorganisationen und mit der Regierung der Zentralafrikanischen Republik eine konzertierte Entwicklungsstrategie für das Land zu formulieren.
安理还强调,它们
支持对该国
经济
社
原是至关重要
,并鼓励它们与各相关发展机
以及中非共
国政府密切磋商,为该国拟订统筹一致
发展战略。
Der Sicherheitsrat unterstreicht in dieser Hinsicht die Notwendigkeit verstärkter Zusammenarbeit und gegebenenfalls Koordinierung zwischen den Vereinten Nationen und den regionalen und subregionalen Organisationen bei der Friedenskonsolidierung, die auf einem integrierteren Ansatz beruht und das Ziel verfolgt, die vorhanden Ressourcen und Fähigkeiten bestmöglich zu nutzen.
在这方面,安全理事着重指出,联合国与区域
次区域组织需要采取更为统筹一致
做法,在建设
平方面加强合作并酌情增进协调,以便尽量利用现有资源
能力。
Die Hauptabteilung Generalversammlung und Konferenzmanagement hat das AIAD um Beratungsdienste ersucht, um Möglichkeiten zur besseren Integration des Managements der Konferenzdienste am Amtssitz der Vereinten Nationen, im Büro der Vereinten Nationen in Genf, im Büro der Vereinten Nationen in Wien und im Büro der Vereinten Nationen in Nairobi zu ermitteln21.
大议管理部请监督厅就如何更好地统筹管理联合国总部、联合国日内瓦办事处、联合国维也纳办事处
联合国内罗毕办事处
议服务问题提供咨询意见。
Der Sicherheitsrat ist sich dessen bewusst, dass es für die internationale Gemeinschaft eine große Herausforderung darstellt, Staaten bei der Überwindung eines Konflikts und der Schaffung eines dauerhaften Friedens zu unterstützen, und dass eine wirksame Antwort integrierte und kohärente Politik-, Sicherheits-, humanitäre Hilfs- und Entwicklungsmaßnahmen erfordert, namentlich in der ersten Phase der integrierten Missionsplanung.
“安全理事确认,支持有关国家实现冲突后
原以及建立可持续
平,是国际社
面临
一个重大挑战,而要想有效加以应对,就必须统筹协调各项政治、安全、人道主义
发展活动,包括在综合特派团规划
头一阶段。
Der Sicherheitsrat bekräftigt die Grundsätze in der Politischen Erklärung, die von der Generalversammlung auf ihrer zwanzigsten Sondertagung verabschiedet wurde, wonach unter anderem der Kampf gegen das weltweite Drogenproblem eine gemeinsame und geteilte Verantwortung darstellt, die einen integrierten und ausgewogenen Ansatz in voller Übereinstimmung mit den Zielen und Grundsätzen der Charta der Vereinten Nationen und dem Völkerrecht erfordert.
“安全理事重申大
第二十届特别
议通过
《政治宣言》所确立
原则,特别是对世界性
毒品问题采取行动是一项应共同分担
责任,必须完全按照《联合国宪章》
宗旨
原则以及国际法采取统筹
平衡
办法。
Diese Vorschläge umfassen die Neugliederung der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze, die Einrichtung einer eigenen Hauptabteilung Unterstützung der Feldeinsätze unter Leitung eines Untergeneralsekretärs, eine erhebliche Steigerung der Ressourcen beider Hauptabteilungen und anderer Teile des Sekretariats sowie neue Kapazitäten und integrierte Strukturen, um der steigenden Komplexität der mandatsmäßigen Tätigkeiten gerecht zu werden sowie um eine einheitliche Führung und die Integration der Maßnahmen zu gewährleisten.
我感激员国很快就核准了我
提议,其中包括:调整维持
平行动部;另外成立一个由一位副秘书长主管
外勤支助部;大幅增加这两个部
秘书处其他部门
资源;建立新
能力
进行机
整合,以适应日益
杂
任务活动,确保统一指挥,统筹努力。
Die kleinen Inselentwicklungsländer haben im Einklang mit ihren besonderen Anliegen und eingedenk dessen, dass sie die Hüter eines umfangreichen Teils der Weltmeere und ihrer Ressourcen sind, aktiv und konstruktiv an den internationalen Verhandlungen zur Aufstellung integrierter Konzepte auf Gebieten wie der Klimaänderung, der biologischen Vielfalt, dem Seerecht, zukunftsfähiger Fischereiwirtschaft und der Meeresverschmutzung mitgewirkt und Anstrengungen zur Erfüllung ihrer Verpflichtungen aus den maßgeblichen internationalen Übereinkünften unternommen.
小岛屿发展中国家从它们特别关切问题出发,铭记着它们守护着世界海洋及其资源中
很大一部分,积极
建设性地参与在气候变化、生物多样性、海洋法、可持续渔业
海洋污染等方面
国际协商,以谋求统筹兼顾
办法,同时致力于履行它们根据有关国际协定所作
承诺。
Wir anerkennen die wertvolle Rolle, die alle großen Konferenzen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen im Wirtschafts- und Sozialbereich und auf damit zusammenhängenden Gebieten, einschließlich des Millenniums-Gipfels, erfüllen, indem sie die internationale Gemeinschaft auf lokaler, nationaler, regionaler und globaler Ebene mobilisieren und als Handlungsanleitung für die Arbeit der Vereinten Nationen dienen, wir bekräftigen ihre Ergebnisse und wir verpflichten uns erneut, sie vollständig und auf integrierte und koordinierte Weise umzusetzen.
我们承认联合国经济、社及有关领域各次主要
议
首脑
议、包括千年首脑
议在地方、国家、区域
全球各级动员国际社
以及在指导联合国
工作中发挥了宝贵
作用,我们重申其成果,并再次承诺统筹协调地予以全面执行。
Unter Betonung der Notwendigkeit eines koordinierten, kohärenten und integrierten Ansatzes zur Friedenskonsolidierung und Aussöhnung in der Konfliktfolgezeit mit dem Ziel, dauerhaften Frieden herbeizuführen, sowie in Anerkennung der Notwendigkeit eines speziellen institutionellen Mechanismus, der dem besonderen Bedarf der Länder, die einen Konflikt überwunden haben, auf dem Gebiet der Wiederherstellung, der Wiedereingliederung und des Wiederaufbaus Rechnung trägt und ihnen bei der Schaffung der Grundlagen für eine nachhaltige Entwicklung behilflich ist, wie auch in Anerkennung der unverzichtbaren Rolle der Vereinten Nationen in dieser Hinsicht beschließen wir, eine Kommission für Friedenskonsolidierung als zwischenstaatliches Beratungsorgan einzusetzen.
我们强调,冲突后建设平及
解需要采取协调一致
统筹对策,以期实现可持续
平,确认需要有专门
体制机制,负责应付刚摆脱冲突
国家在
原、重新融合
重建方面
特殊需要,协助它们奠定可持续发展
基础,并确认联合国在这方面发挥关键
作用,为此决定设立建设
平委员
,履行政府
咨询机
职能。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。