1.Er blieb stumpf gegenüber den Schönheiten der Natur.
1.他对大自然美
衷。
2.Am entscheidendsten ist, dass die Staatengemeinschaft versteht, dass die von dem Gerichtshof und seinem Statut ausgehenden Gefahren im Vergleich zu Tatenlosigkeit im Angesicht von Völkermord, Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit geringfügig sind.
2.最为关键是,国际社会认识到,与面对灭绝种族罪、战争罪和危害人类罪
衷相比,法
及其《规约》
风险是次要
。
3.Wenn wir jedoch untätig bleiben, wenn wir Verbrechen und ethnische Säuberungen schweigend hinnehmen, riskieren wir nicht nur, an den Rand der Weltpolitik gedrängt zu werden, sondern wir werden auch das Vertrauen der vielen Millionen Menschen missbrauchen, die von den Vereinten Nationen die Verwirklichung der hehren Ideale ihrer Charta erwarten.
3.但是,如果我们所作为-如果我们在发生战争罪和种族清洗
时候
衷-则我们不仅有被推到世界政治边缘
危险,而且还会失信
期待联合国实现《宪章》
崇高理想
千百万人。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
13.Die Liebkosungen der Männer, selbst ihre innerste Leidenschaft, sie rührten mich im Tiefsten nicht an, obzwar ich manche von ihnen sehr achten musste und mein Mitleid mit ihrer unerwiderten Liebe in Erinnerung eigenen Schicksals mich oft erschütterte.
我对男人们爱抚,甚至
他们最深沉
激情,全都无动
衷,尽管我对他们当中有些人不得不深表敬意,他们
爱情得不到报答,我很同情, 这也使我回忆起我自己
,因而常常使我深受震动。
14.Dieser schüttelte einigemal den Kopf, und obgleich Werther mit der größten Lebhaftigkeit, Leidenschaft und Wahrheit alles vorbrachte, was ein Mensch zur Entschuldigung eines Menschen sagen kann, so war doch, wie sich's leicht denken läßt, der Amtmann dadurch nicht gerührt.
可总管却频频摇头;虽然维特把替一个人辩护所可能全讲了,而且讲得如此恳切,头头是道,但结果很明显,总管始终无动
衷。
15.– Und meine lebhafte Einbildungskraft versetzte mich ans Bett dieser Armen; ich sah sie, mit welchem Widerwillen sie dem Leben den Rücken wandten, wie sie – Wilhelm! und meine Weibchen redeten davon, wie man eben davon redet – daß ein Fremder stirbt.
边听她俩这么聊着,边在想象中见到那两个可怜人,看见他们如何苦苦挣扎,留恋生,如何 … … 可是,威廉呵!我这两位女士却无动
衷地谈着他们,就像谈一个毫不相干者快死了似
!