Tout, dans ce livre, est factice.
这部书篇都在胡说八道。
Tout, dans ce livre, est factice.
这部书篇都在胡说八道。
L'ensemble du projet de convention a été modifié en conséquence.
对本公约草篇作了如此改动。
La réunion a adopté un document qui revêt une grande importance.
会议的最终件
篇都很重要。
C'est donc elle qui sera retenue aux fins du présent rapport.
因此,本篇采用这一语句。
Dans tout le document, le dollar ($) s'entend du dollar des Etats-Unis.
本件内
篇提到的美元指美国美元。
Par souci de clarté, les mêmes termes devraient être employés dans tout le texte.
为了明确起见,应当篇使用相同的术语。
Les principales conclusions du rapport sont reproduites en caractères gras dans le texte.
的主要调查结论,
篇以黑体字
。
Elle a alors suggéré que le terme « État » soit retenu dans tout le texte.
提国代表团建议全
篇采用“State”一词。
L'Aide-mémoire et, en particulier, les notes de bas de page, font référence à certaines affaires.
《说明》篇都注明
例出处,主要是在脚注部分。
J'ai lu le texte des constatations formulées par la majorité des membres du Comité.
我篇阅读了委员会大部分成员表达的意见
。
La Loi type emploie le terme “évaluation” des offres ou autres soumissions.
《范法》
篇提及标书或其他提交书的“评审”。
D'où l'emploi interchangeable des termes « exploitation » et « exploitation illégale » dans tout le rapport final.
因此,最后篇都互换地使用“开采”和“非法开采”几个词。
Cette déclaration était exclusivement consacrée à la question de la transparence, vous vous en souvenez peut-être.
你们可能记得,篇涉及透明度问题。
Tous les montants indiqués dans le présent rapport sont en dollars des Etats-Unis, sauf indication contraire.
本篇提到的元均为美元,除非另有说明。
J'ai harmonisé le texte en retenant la formule « fondée sur le handicap ».
我已经使的用词连贯一致,
篇全用“基于残疾的”(on the basis of disability)。
Le Plan d'application met en relief la spécificité, les priorités et l'action régionales, dans tout son texte.
实施计划篇强调区域的具体性、优先性和行动。
L'importance de la famille dans la vie des enfants est soulignée tout au long de la Convention.
《公约》篇都在强调家庭在儿童生活中的重要性。
On s'est demandé s'il convenait de modifier ce principe dans l'ensemble de la Loi type révisée.
有与会者询问,在修订后的《范法》中,是否应
篇改变这一前提。
Selon l'interprète de l'ambassade, l'avis de recherche est un faux («un alignement chaotique de mots, truffé d'erreurs»).
据使馆译员称,缉令是假的,其中只有“一些七拼八凑的词,而且
篇错误”。
M. Cohen (États-Unis d'Amérique) note que le terme « stock » était abondamment employé tout au long du projet de Guide.
Cohen先生(美利坚合众国)指出,本指南草篇广泛使用了“库存品”这一术语。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。