La traduction doit être fidèle à l'original.
必须忠
原著。
La traduction doit être fidèle à l'original.
必须忠
原著。
Le but de cet article est d'analyser l'influence de la mentalité du traducteur sur sa traduction.
摘要本文旨在探讨翻者之精神层面对
之影响。
Ce livre, qui a été traduit en ukrainien pour publication, a été financé en partie par notre organisation.
本书已被翻
成乌克兰文,
的部分资金是由乌克兰世界大会提供的。
La CNUDCI a généralement pour habitude d'employer le terme “État contractant”et non “État partie”ou d'autres termes similaires.
般来说,贸易法委员会的惯例是使用“Contracting State”而不是“State Party”或类似的措词(中文无变化,均
“缔约国”)。
La CNUDCI a généralement pour habitude d'employer le terme “État contractant” et non “État partie” ou d'autres termes similaires.
般来说,贸易法委员会的惯例是使用“Contracting State”而不是“State Party”或类似的措词(中文无变化,均
“缔约国”)。
Une autre inscription à la date du 15 décembre (en traduction « Abdel-baset arrive de Zurich ») semble indiquer que le deuxième accusé comptait que le premier passerait par Malte ce jour-là.
15日另条内容(
“阿卜杜勒巴塞特由苏黎世飞抵”)似乎表明,第二被告预期第
被告会
天经过马耳他。
On s'est déclaré favorable au maintien du mot “garantie”, mais on a fait observer que le mot “security” avait été utilisé à l'article 17 de la Loi type et traduit par “garantie” dans certaines versions linguistiques.
有与会者表示支持保留“保证金”词,但也有人指出,示范法第17条中曾使用“担保”(security)
词,在某些语文的文本中
“保证金”(guarantee)。
Deux représentants participant aux consultations informelles ont proposé de remanier le texte dans un souci de viser directement les documents de transport non négociables parfois appelés connaissements à personne dénommée ou “recta” bills of lading.
参与非正式协商的两名代表建议对该案文加以修订,以直接述及有时称“straight”bills of lading或“recta”bills of lading(两词均
“记名”提单)的不可转让运输单证。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。