"It is the sort of malady which we call monomania ," said the doctor.
“这种病们叫做偏执狂。”医生
。
"It is the sort of malady which we call monomania ," said the doctor.
“这种病们叫做偏执狂。”医生
。
"Had I been born in a royal family," said the bastardly man.
"假若出身于王室,"这个出身微贱的人
。
'You know, Trinket, 'he said musingly, 'you could be a good lad if you chose.
陈近南喝了几口,:“小宝,盼
做个好孩子。
"No arms are allowed in His Grace's presence, my lord," their serjeant said.
“觐见国王陛下时禁止携带武器,大人,”他们的长官。
"You'd better stop, perhaps," he added to the flyman.
“,
还是停车的好,”他对马车夫补充
。
She's a good-hearted girl, he said in a patronizing voice.
她是一个心地善良的女孩,他以一种屈尊俯就的语气。
The Arkansan nodded understandingly and said, "Yep. I had a truck like that once."
阿肯色人表示理解地点头:“
曾经有一台那么慢的拖拉机。”
"hey,dear fishworm,would you please loosen the earth around me?"He asked softly.
“喂,亲爱的蚯蚓大哥,帮松一松土
。”它细声细气地
。
'I had fallen through a trapdoor of depression,' said Mark, who was fond of theatrical metaphors.
“坠过一
消沉的活板门,”喜欢用夸张隐喻的迈克
。
She looked vaguely around her and said:“I think I’m lost.”
她茫然地环顾四周,:“
想
迷路了。”
Thank heaven she didn't recognize me."muttered Father,mopping his face with a hankerchief."...She was a loverly young thing,very graceful.
谢天谢地,她没认出来,”父亲小声
,一面拿手帕擦擦脸。
"It must be the pombe" I said. "I am an old man, and perhaps it is too strong."
“肯定是那酒的事儿,”。“
已经老了,这酒对
来
烈了点儿。”
" Pallas laughs bashfully, say: "They are very outstanding, also have each characteristic each of course.
雅典娜害羞的一笑,:“他们都很优秀了,当然
各有各的特点。
"I wish we had just about two of them cartridges that's layin' in that cache of ourn," said the second man.
“们两要是这两包背着的炸药就好了”走在后面的人开口
。
"Send my letters under cover to my grandpapa, the Earl of Dexter," said Miss Saltire (who, by the way, was rather shabby).
赛尔泰小姐(顺便告诉一声,她穿得很寒酸)
:“
写给
的信,叫
祖父台克斯脱勋爵转给
得了。”
The firdt officer immediately jumped on the intercom and announced,:ladies and gentlemen,our airlin would like to appologize for the captain's rough landing.
这个副驾立刻扑向内话,“女士们、先生们,
们公司恳请
们谅解机长糟糕的着陆。”
That subterranean world, Onstott said, is a lightless pool of hot, pressurized salt water that stinks of sulfur and noxious gases humans would find unbreathable.
Onstott,那个地下世界是一个没有光的热池,压力下的盐水散发着让人无法呼吸的硫黄和有毒气体。
So when such a book was read, “Now, that's what I call a pretty good story,” says the general reader, intrepidly appraising his own reading matter.
当一位普通读者:“看,这就是那本相当不错的小
”。这个评价一定是其自己阅读后所得出的结论。
Joseph said the single pill taken once a day could reduce the average person’s risk of heart disease and stroke by about half .the maker of PolyCap, Cedilla Pharmaceutical paid for the study.
约瑟夫教授,每天服用一片固定复方制剂,平均能够减少人们一半患心脏病和中风的风险。此次的研发经费由斯蒂拉药物公司支付。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向们指正。