Après audio-videooir re?u mon téléphone, mes pare nots sont content.
接到我的电话后,我父母很高兴。
Après audio-videooir re?u mon téléphone, mes pare nots sont content.
接到我的电话后,我父母很高兴。
Le tableau II comporte sept indicateurs associés au code « na » (pour « not applicable »).
表二中有7项指标的代号为“na”(=不适)。
Elle s'interroge sur la répétition des mots “does not”, puisqu'ils figurent déjà dans le chapeau.
重复已载于标题中的“does not”(不)这几个词提出疑问。
La sensibilisation du public a ainsi été accrue grâce à la campagne menée dans les médias intitulée «It's not OK».
已经通过“这不行”的媒体运动提高了认识。
M. Zahran (Égypte), évoquant la première proposition de la Malaisie, suggère qu'on insère le mot « negatively » entre les mots « not » et « affect ».
Zahran先生(埃及)提到马来西亚的第一项提案时建议在“不应”“影响”之间插入“消极地影响”。
M. Zahran (Égypte), évoquant la première proposition de la Malaisie, suggère qu'on insère le mot « negatively » entre les mots « not » et « affect ».
Zahran先生(埃及)提到马来西亚的第一项提案时建议在“不应”“影响”之间插入“消极地影响”。
Et « last but not least », l'action de la communauté internationale est indispensable à la promotion d'un développement endogène et soutenu du Timor-Leste.
最后,但同样重要的是,国际社会的行动促进东
汶本土的持续发展是关键的。
« Last but not least », le Moyen-Orient continue de nous renvoyer tous les jours l'image d'un drame qui semble interminable pour le peuple palestinien.
最后但并非最不重要的是,中东继续让我们每天都看到巴勒斯坦人民似乎永止境的悲剧景象。
M. Goosen (Afrique du Sud) suggère qu'on remplace les mots « could not start » par « could not continue », car le Comité ad hoc a fonctionné pendant une brève période.
Goosen 先生(南非)建议“
法开始”改为“
法继续”,因为特设委员会设立时间较短。
M. Goosen (Afrique du Sud) suggère qu'on remplace les mots « could not start » par « could not continue », car le Comité ad hoc a fonctionné pendant une brève période.
Goosen 先生(南非)建议“
法开始”改为“
法继续”,因为特设委员会设立时间较短。
Il serait préférable de faire une déclaration neutre et de remplacer les mots « could not start » par « has not yet started ».
最好是作出事实性说,
“
法开始”改为“尚未开始”。
L'accent a notamment été mis sur la théorie des apparences, conformément à l'adage anglais selon lequel «justice should not only be done, but should be seen to be done».
重点特别放在一句英语格言上面,“正义不仅应该实现,而且应让人看到其实现”。
M. Raja Adnan (Malaisie) dit qu'il convient, à la deuxième ligne du paragraphe 29, de remplacer l'expression « should not entail a decrease in the resources available » par « should not affect the resources available for technical cooperation ».
Raja Adnan先生(马来西亚)说,第29段第二行里的“不应引起减少可利的资源”应换成“不应影响可
于技术合作的资源”。
M. Raja Adnan (Malaisie) dit qu'il convient, à la deuxième ligne du paragraphe 29, de remplacer l'expression « should not entail a decrease in the resources available » par « should not affect the resources available for technical cooperation ».
Raja Adnan先生(马来西亚)说,第29段第二行里的“不应引起减少可利的资源”应换成“不应影响可
于技术合作的资源”。
En ce qui concerne le paragraphe 11 de la version anglaise, M. Kovar propose de remplacer la dernière clause “it was logically insusceptible to derogations” par “it was not logically susceptible to being varied by the parties”.
关于第11段,他建议最后一句“该条从逻辑上来看不可能删减”改为“该条从逻辑上看不可能由当事人加以变更”。
Dans la phrase suivante de la version anglaise, il conviendrait de remplacer le membre de phrase “there should be no contractual derogation to a provision” par “parties should not be permitted to vary the application of a provision”.
应下一句中“
这样的条款不应允许合约删减”这几个字改为“不应允许当事人变更条款的适
情况”。
À ce propos, la délégation roumaine note avec satisfaction qu'au premier paragraphe du projet d'article 4 l'expression « fonctionnaires et des autres personnes ou entités par l'intermédiaire desquelles l'organisation agit » a été remplacée par le not « agent » tel que celui-ci a ultérieurement été défini.
关于第4条草案,罗马尼亚代表团满意地注意到第1款中把“组织的官员之一或受委托行使该组织部分职能的另一个人”改成了“代理人”并随后予以界定。
Des affiches sur le thème “Sports not Drugs” (Oui aux sports, non à la drogue), représentant deux sportifs célèbres, ont également été produites, suite à la signature d'accords de coopération entre le PNUCID et les associations nationales de basket-ball et de football des États-Unis.
在药物管制署与美国篮球联合会和足球联合会签署合作协定后,制作了若干以“要体育不要药物”为主题的招贴画,描绘了两个著名的体育人士。
Compte tenu des lacunes du dossier, ces diligences n'auraient peut-être pas modifié finalement le sens du verdict, mais elles auraient permis de lever l'équivoque, car, ainsi que l'enseigne l'adage souvent cité, «Justice must not only be done, it must also be seen to be done».
鉴于案件存在缺陷,这些努力可能不会改变法院的判决,但本应可消除疑虑,因为如谚语所说,“正义不仅要伸张,而且还要使人看到正义得到伸张”。
M. Weise (Observateur de l'American Bar Association), se référant au paragraphe 6 viii) concernant les raisons pour lesquelles des clauses d'incessibilité sont invalidées pour certains types de créances et maintenues pour d'autres, propose de remplacer le mot “upheld” par les mots “not invalidated” dans la version anglaise.
Weise先生(美国律师协会观察员)提到关于禁止转让条款为什么某些类型的应收款转让
效而
另外一些类型的应收款转让有效的第6段第㈧ 项,建议
“upheld”改为“not invalidated”(中文不受影响)。
声:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Après audio-videooir re?u mon téléphone, mes pare nots sont content.
接我的电话后,我父母很高兴。
Le tableau II comporte sept indicateurs associés au code « na » (pour « not applicable »).
表二中有7项指标的代号为“na”(=不适用)。
Elle s'interroge sur la répétition des mots “does not”, puisqu'ils figurent déjà dans le chapeau.
她对重复已载于标题中的“does not”(不)这几个词提出疑问。
La sensibilisation du public a ainsi été accrue grâce à la campagne menée dans les médias intitulée «It's not OK».
已经通过“这不行”的媒体运动提高了认识。
M. Zahran (Égypte), évoquant la première proposition de la Malaisie, suggère qu'on insère le mot « negatively » entre les mots « not » et « affect ».
Zahran先生(埃及)提西亚的第一项提案
建议在“不应”“影响”之
插入“消极地影响”。
M. Zahran (Égypte), évoquant la première proposition de la Malaisie, suggère qu'on insère le mot « negatively » entre les mots « not » et « affect ».
Zahran先生(埃及)提西亚的第一项提案
建议在“不应”“影响”之
插入“消极地影响”。
Et « last but not least », l'action de la communauté internationale est indispensable à la promotion d'un développement endogène et soutenu du Timor-Leste.
最后,但同样重要的是,国际社会的行动对促进东汶本土的持续发展是关键的。
« Last but not least », le Moyen-Orient continue de nous renvoyer tous les jours l'image d'un drame qui semble interminable pour le peuple palestinien.
最后但并非最不重要的是,中东继续让我们每天都看巴勒斯坦人民似乎永无止境的悲剧景象。
M. Goosen (Afrique du Sud) suggère qu'on remplace les mots « could not start » par « could not continue », car le Comité ad hoc a fonctionné pendant une brève période.
Goosen 先生(南非)建议将“无法开始”改为“无法继续”,因为特设委员会设立短。
M. Goosen (Afrique du Sud) suggère qu'on remplace les mots « could not start » par « could not continue », car le Comité ad hoc a fonctionné pendant une brève période.
Goosen 先生(南非)建议将“无法开始”改为“无法继续”,因为特设委员会设立短。
Il serait préférable de faire une déclaration neutre et de remplacer les mots « could not start » par « has not yet started ».
最好是作出事实性说明,将“无法开始”改为“尚未开始”。
L'accent a notamment été mis sur la théorie des apparences, conformément à l'adage anglais selon lequel «justice should not only be done, but should be seen to be done».
重点特别放在一句英语格言上面,“正义不仅应该实现,而且应让人看其实现”。
M. Raja Adnan (Malaisie) dit qu'il convient, à la deuxième ligne du paragraphe 29, de remplacer l'expression « should not entail a decrease in the resources available » par « should not affect the resources available for technical cooperation ».
Raja Adnan先生(西亚)说,第29段第二行里的“不应引起减少可利用的资源”应换成“不应影响可用于技术合作的资源”。
M. Raja Adnan (Malaisie) dit qu'il convient, à la deuxième ligne du paragraphe 29, de remplacer l'expression « should not entail a decrease in the resources available » par « should not affect the resources available for technical cooperation ».
Raja Adnan先生(西亚)说,第29段第二行里的“不应引起减少可利用的资源”应换成“不应影响可用于技术合作的资源”。
En ce qui concerne le paragraphe 11 de la version anglaise, M. Kovar propose de remplacer la dernière clause “it was logically insusceptible to derogations” par “it was not logically susceptible to being varied by the parties”.
关于第11段,他建议将最后一句“该条从逻辑上看不可能删减”改为“该条从逻辑上看不可能由当事人加以变更”。
Dans la phrase suivante de la version anglaise, il conviendrait de remplacer le membre de phrase “there should be no contractual derogation to a provision” par “parties should not be permitted to vary the application of a provision”.
应将下一句中“对这样的条款不应允许合约删减”这几个字改为“不应允许当事人变更条款的适用情况”。
À ce propos, la délégation roumaine note avec satisfaction qu'au premier paragraphe du projet d'article 4 l'expression « fonctionnaires et des autres personnes ou entités par l'intermédiaire desquelles l'organisation agit » a été remplacée par le not « agent » tel que celui-ci a ultérieurement été défini.
关于第4条草案,罗尼亚代表团满意地注意
第1款中把“组织的官员之一或受委托行使该组织部分职能的另一个人”改成了“代理人”并随后予以界定。
Des affiches sur le thème “Sports not Drugs” (Oui aux sports, non à la drogue), représentant deux sportifs célèbres, ont également été produites, suite à la signature d'accords de coopération entre le PNUCID et les associations nationales de basket-ball et de football des États-Unis.
在药物管制署与美国篮球联合会和足球联合会签署合作协定后,制作了若干以“要体育不要药物”为主题的招贴画,描绘了两个著名的体育人士。
Compte tenu des lacunes du dossier, ces diligences n'auraient peut-être pas modifié finalement le sens du verdict, mais elles auraient permis de lever l'équivoque, car, ainsi que l'enseigne l'adage souvent cité, «Justice must not only be done, it must also be seen to be done».
鉴于案件存在缺陷,这些努力可能不会改变法院的判决,但本应可消除疑虑,因为如谚语所说,“正义不仅要伸张,而且还要使人看正义得
伸张”。
M. Weise (Observateur de l'American Bar Association), se référant au paragraphe 6 viii) concernant les raisons pour lesquelles des clauses d'incessibilité sont invalidées pour certains types de créances et maintenues pour d'autres, propose de remplacer le mot “upheld” par les mots “not invalidated” dans la version anglaise.
Weise先生(美国律师协会观察员)提关于禁止转让条款为什么对某些类型的应收款转让无效而对另外一些类型的应收款转让有效的第6段第㈧ 项,建议将“upheld”改为“not invalidated”(中文不受影响)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Après audio-videooir re?u mon téléphone, mes pare nots sont content.
接到我的电话后,我父母很高兴。
Le tableau II comporte sept indicateurs associés au code « na » (pour « not applicable »).
表二中有7项指标的代号为“na”(=不适用)。
Elle s'interroge sur la répétition des mots “does not”, puisqu'ils figurent déjà dans le chapeau.
她对重复已载于标题中的“does not”(不)这几个词提出疑问。
La sensibilisation du public a ainsi été accrue grâce à la campagne menée dans les médias intitulée «It's not OK».
已经通过“这不行”的媒体运动提高了认识。
M. Zahran (Égypte), évoquant la première proposition de la Malaisie, suggère qu'on insère le mot « negatively » entre les mots « not » et « affect ».
Zahran先生(埃及)提到马来西亚的第一项提案时建议在“不应”“影响”之间插入“消极地影响”。
M. Zahran (Égypte), évoquant la première proposition de la Malaisie, suggère qu'on insère le mot « negatively » entre les mots « not » et « affect ».
Zahran先生(埃及)提到马来西亚的第一项提案时建议在“不应”“影响”之间插入“消极地影响”。
Et « last but not least », l'action de la communauté internationale est indispensable à la promotion d'un développement endogène et soutenu du Timor-Leste.
后,
重要的是,国际社会的行动对促进东
汶本土的持续发展是关键的。
« Last but not least », le Moyen-Orient continue de nous renvoyer tous les jours l'image d'un drame qui semble interminable pour le peuple palestinien.
后
不重要的是,中东继续让我们每天都看到巴勒斯坦人民似乎永无止境的悲剧景象。
M. Goosen (Afrique du Sud) suggère qu'on remplace les mots « could not start » par « could not continue », car le Comité ad hoc a fonctionné pendant une brève période.
Goosen 先生(南)建议将“无法开始”改为“无法继续”,因为特设委员会设立时间较短。
M. Goosen (Afrique du Sud) suggère qu'on remplace les mots « could not start » par « could not continue », car le Comité ad hoc a fonctionné pendant une brève période.
Goosen 先生(南)建议将“无法开始”改为“无法继续”,因为特设委员会设立时间较短。
Il serait préférable de faire une déclaration neutre et de remplacer les mots « could not start » par « has not yet started ».
好是作出事实性说明,将“无法开始”改为“尚未开始”。
L'accent a notamment été mis sur la théorie des apparences, conformément à l'adage anglais selon lequel «justice should not only be done, but should be seen to be done».
重点特别放在一句英语格言上面,“正义不仅应该实现,而且应让人看到其实现”。
M. Raja Adnan (Malaisie) dit qu'il convient, à la deuxième ligne du paragraphe 29, de remplacer l'expression « should not entail a decrease in the resources available » par « should not affect the resources available for technical cooperation ».
Raja Adnan先生(马来西亚)说,第29段第二行里的“不应引起减少可利用的资源”应换成“不应影响可用于技术合作的资源”。
M. Raja Adnan (Malaisie) dit qu'il convient, à la deuxième ligne du paragraphe 29, de remplacer l'expression « should not entail a decrease in the resources available » par « should not affect the resources available for technical cooperation ».
Raja Adnan先生(马来西亚)说,第29段第二行里的“不应引起减少可利用的资源”应换成“不应影响可用于技术合作的资源”。
En ce qui concerne le paragraphe 11 de la version anglaise, M. Kovar propose de remplacer la dernière clause “it was logically insusceptible to derogations” par “it was not logically susceptible to being varied by the parties”.
关于第11段,他建议将后一句“该条从逻辑上来看不可能删减”改为“该条从逻辑上看不可能由当事人加以变更”。
Dans la phrase suivante de la version anglaise, il conviendrait de remplacer le membre de phrase “there should be no contractual derogation to a provision” par “parties should not be permitted to vary the application of a provision”.
应将下一句中“对这的条款不应允许合约删减”这几个字改为“不应允许当事人变更条款的适用情况”。
À ce propos, la délégation roumaine note avec satisfaction qu'au premier paragraphe du projet d'article 4 l'expression « fonctionnaires et des autres personnes ou entités par l'intermédiaire desquelles l'organisation agit » a été remplacée par le not « agent » tel que celui-ci a ultérieurement été défini.
关于第4条草案,罗马尼亚代表团满意地注意到第1款中把“组织的官员之一或受委托行使该组织部分职能的另一个人”改成了“代理人”随后予以界定。
Des affiches sur le thème “Sports not Drugs” (Oui aux sports, non à la drogue), représentant deux sportifs célèbres, ont également été produites, suite à la signature d'accords de coopération entre le PNUCID et les associations nationales de basket-ball et de football des États-Unis.
在药物管制署与美国篮球联合会和足球联合会签署合作协定后,制作了若干以“要体育不要药物”为主题的招贴画,描绘了两个著名的体育人士。
Compte tenu des lacunes du dossier, ces diligences n'auraient peut-être pas modifié finalement le sens du verdict, mais elles auraient permis de lever l'équivoque, car, ainsi que l'enseigne l'adage souvent cité, «Justice must not only be done, it must also be seen to be done».
鉴于案件存在缺陷,这些努力可能不会改变法院的判决,本应可消除疑虑,因为如谚语所说,“正义不仅要伸张,而且还要使人看到正义得到伸张”。
M. Weise (Observateur de l'American Bar Association), se référant au paragraphe 6 viii) concernant les raisons pour lesquelles des clauses d'incessibilité sont invalidées pour certains types de créances et maintenues pour d'autres, propose de remplacer le mot “upheld” par les mots “not invalidated” dans la version anglaise.
Weise先生(美国律师协会观察员)提到关于禁止转让条款为什么对某些类型的应收款转让无效而对另外一些类型的应收款转让有效的第6段第㈧ 项,建议将“upheld”改为“not invalidated”(中文不受影响)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Après audio-videooir re?u mon téléphone, mes pare nots sont content.
接到我的电话后,我父母很高兴。
Le tableau II comporte sept indicateurs associés au code « na » (pour « not applicable »).
表二有7项指标的代号为“na”(=不适用)。
Elle s'interroge sur la répétition des mots “does not”, puisqu'ils figurent déjà dans le chapeau.
她对重复已载于标题的“does not”(不)这几个词提出疑问。
La sensibilisation du public a ainsi été accrue grâce à la campagne menée dans les médias intitulée «It's not OK».
已经通过“这不行”的媒体运动提高了认识。
M. Zahran (Égypte), évoquant la première proposition de la Malaisie, suggère qu'on insère le mot « negatively » entre les mots « not » et « affect ».
Zahran先生(埃及)提到马来西亚的第一项提案时建议在“不应”“影响”之间插入“影响”。
M. Zahran (Égypte), évoquant la première proposition de la Malaisie, suggère qu'on insère le mot « negatively » entre les mots « not » et « affect ».
Zahran先生(埃及)提到马来西亚的第一项提案时建议在“不应”“影响”之间插入“影响”。
Et « last but not least », l'action de la communauté internationale est indispensable à la promotion d'un développement endogène et soutenu du Timor-Leste.
最后,但同样重要的,国际社会的行动对促进
汶本土的持续发展
关键的。
« Last but not least », le Moyen-Orient continue de nous renvoyer tous les jours l'image d'un drame qui semble interminable pour le peuple palestinien.
最后但并非最不重要的,
继续让我们每天都看到巴勒斯坦人民似乎永无止境的悲剧景象。
M. Goosen (Afrique du Sud) suggère qu'on remplace les mots « could not start » par « could not continue », car le Comité ad hoc a fonctionné pendant une brève période.
Goosen 先生(南非)建议将“无法开始”改为“无法继续”,因为特设委员会设立时间较短。
M. Goosen (Afrique du Sud) suggère qu'on remplace les mots « could not start » par « could not continue », car le Comité ad hoc a fonctionné pendant une brève période.
Goosen 先生(南非)建议将“无法开始”改为“无法继续”,因为特设委员会设立时间较短。
Il serait préférable de faire une déclaration neutre et de remplacer les mots « could not start » par « has not yet started ».
最好作出事实性说明,将“无法开始”改为“尚未开始”。
L'accent a notamment été mis sur la théorie des apparences, conformément à l'adage anglais selon lequel «justice should not only be done, but should be seen to be done».
重点特别放在一句英语格言上面,“正义不仅应该实现,而且应让人看到其实现”。
M. Raja Adnan (Malaisie) dit qu'il convient, à la deuxième ligne du paragraphe 29, de remplacer l'expression « should not entail a decrease in the resources available » par « should not affect the resources available for technical cooperation ».
Raja Adnan先生(马来西亚)说,第29段第二行里的“不应引起减少可利用的资源”应换成“不应影响可用于技术合作的资源”。
M. Raja Adnan (Malaisie) dit qu'il convient, à la deuxième ligne du paragraphe 29, de remplacer l'expression « should not entail a decrease in the resources available » par « should not affect the resources available for technical cooperation ».
Raja Adnan先生(马来西亚)说,第29段第二行里的“不应引起减少可利用的资源”应换成“不应影响可用于技术合作的资源”。
En ce qui concerne le paragraphe 11 de la version anglaise, M. Kovar propose de remplacer la dernière clause “it was logically insusceptible to derogations” par “it was not logically susceptible to being varied by the parties”.
关于第11段,他建议将最后一句“该条从逻辑上来看不可能删减”改为“该条从逻辑上看不可能由当事人加以变更”。
Dans la phrase suivante de la version anglaise, il conviendrait de remplacer le membre de phrase “there should be no contractual derogation to a provision” par “parties should not be permitted to vary the application of a provision”.
应将下一句“对这样的条款不应允许合约删减”这几个字改为“不应允许当事人变更条款的适用情况”。
À ce propos, la délégation roumaine note avec satisfaction qu'au premier paragraphe du projet d'article 4 l'expression « fonctionnaires et des autres personnes ou entités par l'intermédiaire desquelles l'organisation agit » a été remplacée par le not « agent » tel que celui-ci a ultérieurement été défini.
关于第4条草案,罗马尼亚代表团满意注意到第1款
把“组织的官员之一或受委托行使该组织部分职能的另一个人”改成了“代理人”并随后予以界定。
Des affiches sur le thème “Sports not Drugs” (Oui aux sports, non à la drogue), représentant deux sportifs célèbres, ont également été produites, suite à la signature d'accords de coopération entre le PNUCID et les associations nationales de basket-ball et de football des États-Unis.
在药物管制署与美国篮球联合会和足球联合会签署合作协定后,制作了若干以“要体育不要药物”为主题的招贴画,描绘了两个著名的体育人士。
Compte tenu des lacunes du dossier, ces diligences n'auraient peut-être pas modifié finalement le sens du verdict, mais elles auraient permis de lever l'équivoque, car, ainsi que l'enseigne l'adage souvent cité, «Justice must not only be done, it must also be seen to be done».
鉴于案件存在缺陷,这些努力可能不会改变法院的判决,但本应可除疑虑,因为如谚语所说,“正义不仅要伸张,而且还要使人看到正义得到伸张”。
M. Weise (Observateur de l'American Bar Association), se référant au paragraphe 6 viii) concernant les raisons pour lesquelles des clauses d'incessibilité sont invalidées pour certains types de créances et maintenues pour d'autres, propose de remplacer le mot “upheld” par les mots “not invalidated” dans la version anglaise.
Weise先生(美国律师协会观察员)提到关于禁止转让条款为什么对某些类型的应收款转让无效而对另外一些类型的应收款转让有效的第6段第㈧ 项,建议将“upheld”改为“not invalidated”(文不受影响)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Après audio-videooir re?u mon téléphone, mes pare nots sont content.
接到我的电话后,我父母很高兴。
Le tableau II comporte sept indicateurs associés au code « na » (pour « not applicable »).
表二中有7项指标的“na”(=不适用)。
Elle s'interroge sur la répétition des mots “does not”, puisqu'ils figurent déjà dans le chapeau.
她对重复已载于标题中的“does not”(不)这几个词提出疑问。
La sensibilisation du public a ainsi été accrue grâce à la campagne menée dans les médias intitulée «It's not OK».
已经通过“这不行”的媒体运动提高了认识。
M. Zahran (Égypte), évoquant la première proposition de la Malaisie, suggère qu'on insère le mot « negatively » entre les mots « not » et « affect ».
Zahran先生(埃及)提到马来西亚的第一项提案时建议在“不应”“影响”之间插入“消极地影响”。
M. Zahran (Égypte), évoquant la première proposition de la Malaisie, suggère qu'on insère le mot « negatively » entre les mots « not » et « affect ».
Zahran先生(埃及)提到马来西亚的第一项提案时建议在“不应”“影响”之间插入“消极地影响”。
Et « last but not least », l'action de la communauté internationale est indispensable à la promotion d'un développement endogène et soutenu du Timor-Leste.
最后,但同样重要的是,国际社会的行动对促进东汶本土的持续发展是关键的。
« Last but not least », le Moyen-Orient continue de nous renvoyer tous les jours l'image d'un drame qui semble interminable pour le peuple palestinien.
最后但并非最不重要的是,中东继续让我们每天都看到巴勒斯坦人民似乎永无止境的悲剧景象。
M. Goosen (Afrique du Sud) suggère qu'on remplace les mots « could not start » par « could not continue », car le Comité ad hoc a fonctionné pendant une brève période.
Goosen 先生(南非)建议将“无法开”
“无法继续”,因
特设委员会设立时间较短。
M. Goosen (Afrique du Sud) suggère qu'on remplace les mots « could not start » par « could not continue », car le Comité ad hoc a fonctionné pendant une brève période.
Goosen 先生(南非)建议将“无法开”
“无法继续”,因
特设委员会设立时间较短。
Il serait préférable de faire une déclaration neutre et de remplacer les mots « could not start » par « has not yet started ».
最好是作出事实性说明,将“无法开”
“尚未开
”。
L'accent a notamment été mis sur la théorie des apparences, conformément à l'adage anglais selon lequel «justice should not only be done, but should be seen to be done».
重点特别放在一句英语格言上面,“正义不仅应该实现,而且应让人看到其实现”。
M. Raja Adnan (Malaisie) dit qu'il convient, à la deuxième ligne du paragraphe 29, de remplacer l'expression « should not entail a decrease in the resources available » par « should not affect the resources available for technical cooperation ».
Raja Adnan先生(马来西亚)说,第29段第二行里的“不应引起减少可利用的资源”应换成“不应影响可用于技术合作的资源”。
M. Raja Adnan (Malaisie) dit qu'il convient, à la deuxième ligne du paragraphe 29, de remplacer l'expression « should not entail a decrease in the resources available » par « should not affect the resources available for technical cooperation ».
Raja Adnan先生(马来西亚)说,第29段第二行里的“不应引起减少可利用的资源”应换成“不应影响可用于技术合作的资源”。
En ce qui concerne le paragraphe 11 de la version anglaise, M. Kovar propose de remplacer la dernière clause “it was logically insusceptible to derogations” par “it was not logically susceptible to being varied by the parties”.
关于第11段,他建议将最后一句“该条从逻辑上来看不可能删减”“该条从逻辑上看不可能由当事人加以变更”。
Dans la phrase suivante de la version anglaise, il conviendrait de remplacer le membre de phrase “there should be no contractual derogation to a provision” par “parties should not be permitted to vary the application of a provision”.
应将下一句中“对这样的条款不应允许合约删减”这几个字“不应允许当事人变更条款的适用情况”。
À ce propos, la délégation roumaine note avec satisfaction qu'au premier paragraphe du projet d'article 4 l'expression « fonctionnaires et des autres personnes ou entités par l'intermédiaire desquelles l'organisation agit » a été remplacée par le not « agent » tel que celui-ci a ultérieurement été défini.
关于第4条草案,罗马尼亚表团满意地注意到第1款中把“组织的官员之一或受委托行使该组织部分职能的另一个人”
成了“
理人”并随后予以界定。
Des affiches sur le thème “Sports not Drugs” (Oui aux sports, non à la drogue), représentant deux sportifs célèbres, ont également été produites, suite à la signature d'accords de coopération entre le PNUCID et les associations nationales de basket-ball et de football des États-Unis.
在药物管制署与美国篮球联合会和足球联合会签署合作协定后,制作了若干以“要体育不要药物”主题的招贴画,描绘了两个著名的体育人士。
Compte tenu des lacunes du dossier, ces diligences n'auraient peut-être pas modifié finalement le sens du verdict, mais elles auraient permis de lever l'équivoque, car, ainsi que l'enseigne l'adage souvent cité, «Justice must not only be done, it must also be seen to be done».
鉴于案件存在缺陷,这些努力可能不会变法院的判决,但本应可消除疑虑,因
如谚语所说,“正义不仅要伸张,而且还要使人看到正义得到伸张”。
M. Weise (Observateur de l'American Bar Association), se référant au paragraphe 6 viii) concernant les raisons pour lesquelles des clauses d'incessibilité sont invalidées pour certains types de créances et maintenues pour d'autres, propose de remplacer le mot “upheld” par les mots “not invalidated” dans la version anglaise.
Weise先生(美国律师协会观察员)提到关于禁止转让条款什么对某些类型的应收款转让无效而对另外一些类型的应收款转让有效的第6段第㈧ 项,建议将“upheld”
“not invalidated”(中文不受影响)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Après audio-videooir re?u mon téléphone, mes pare nots sont content.
接到我的电话后,我父母很高兴。
Le tableau II comporte sept indicateurs associés au code « na » (pour « not applicable »).
表二中有7项指标的代号为“na”(=不适用)。
Elle s'interroge sur la répétition des mots “does not”, puisqu'ils figurent déjà dans le chapeau.
她对重复已载于标题中的“does not”(不)这几个词提出疑问。
La sensibilisation du public a ainsi été accrue grâce à la campagne menée dans les médias intitulée «It's not OK».
已经通过“这不行”的媒体运动提高了认识。
M. Zahran (Égypte), évoquant la première proposition de la Malaisie, suggère qu'on insère le mot « negatively » entre les mots « not » et « affect ».
Zahran先生(埃及)提到马来西亚的第一项提案时建议在“不应”“影响”之间插入“消极地影响”。
M. Zahran (Égypte), évoquant la première proposition de la Malaisie, suggère qu'on insère le mot « negatively » entre les mots « not » et « affect ».
Zahran先生(埃及)提到马来西亚的第一项提案时建议在“不应”“影响”之间插入“消极地影响”。
Et « last but not least », l'action de la communauté internationale est indispensable à la promotion d'un développement endogène et soutenu du Timor-Leste.
最后,但同样重要的是,国际社会的行动对的持续发展是关键的。
« Last but not least », le Moyen-Orient continue de nous renvoyer tous les jours l'image d'un drame qui semble interminable pour le peuple palestinien.
最后但并非最不重要的是,中继续让我们每天都看到巴勒斯坦人民似乎永无止境的悲剧景象。
M. Goosen (Afrique du Sud) suggère qu'on remplace les mots « could not start » par « could not continue », car le Comité ad hoc a fonctionné pendant une brève période.
Goosen 先生(南非)建议将“无法开始”改为“无法继续”,因为特设委员会设立时间较短。
M. Goosen (Afrique du Sud) suggère qu'on remplace les mots « could not start » par « could not continue », car le Comité ad hoc a fonctionné pendant une brève période.
Goosen 先生(南非)建议将“无法开始”改为“无法继续”,因为特设委员会设立时间较短。
Il serait préférable de faire une déclaration neutre et de remplacer les mots « could not start » par « has not yet started ».
最好是作出事实性说明,将“无法开始”改为“尚未开始”。
L'accent a notamment été mis sur la théorie des apparences, conformément à l'adage anglais selon lequel «justice should not only be done, but should be seen to be done».
重点特别放在一句英语格言上面,“正义不仅应该实现,而且应让人看到其实现”。
M. Raja Adnan (Malaisie) dit qu'il convient, à la deuxième ligne du paragraphe 29, de remplacer l'expression « should not entail a decrease in the resources available » par « should not affect the resources available for technical cooperation ».
Raja Adnan先生(马来西亚)说,第29段第二行里的“不应引起减少可利用的资源”应换成“不应影响可用于技术合作的资源”。
M. Raja Adnan (Malaisie) dit qu'il convient, à la deuxième ligne du paragraphe 29, de remplacer l'expression « should not entail a decrease in the resources available » par « should not affect the resources available for technical cooperation ».
Raja Adnan先生(马来西亚)说,第29段第二行里的“不应引起减少可利用的资源”应换成“不应影响可用于技术合作的资源”。
En ce qui concerne le paragraphe 11 de la version anglaise, M. Kovar propose de remplacer la dernière clause “it was logically insusceptible to derogations” par “it was not logically susceptible to being varied by the parties”.
关于第11段,他建议将最后一句“该条从逻辑上来看不可能删减”改为“该条从逻辑上看不可能由当事人加以变更”。
Dans la phrase suivante de la version anglaise, il conviendrait de remplacer le membre de phrase “there should be no contractual derogation to a provision” par “parties should not be permitted to vary the application of a provision”.
应将下一句中“对这样的条款不应允许合约删减”这几个字改为“不应允许当事人变更条款的适用情况”。
À ce propos, la délégation roumaine note avec satisfaction qu'au premier paragraphe du projet d'article 4 l'expression « fonctionnaires et des autres personnes ou entités par l'intermédiaire desquelles l'organisation agit » a été remplacée par le not « agent » tel que celui-ci a ultérieurement été défini.
关于第4条草案,罗马尼亚代表团满意地注意到第1款中把“组织的官员之一或受委托行使该组织部分职能的另一个人”改成了“代理人”并随后予以界定。
Des affiches sur le thème “Sports not Drugs” (Oui aux sports, non à la drogue), représentant deux sportifs célèbres, ont également été produites, suite à la signature d'accords de coopération entre le PNUCID et les associations nationales de basket-ball et de football des États-Unis.
在药物管制署与美国篮球联合会和足球联合会签署合作协定后,制作了若干以“要体育不要药物”为主题的招贴画,描绘了两个著名的体育人士。
Compte tenu des lacunes du dossier, ces diligences n'auraient peut-être pas modifié finalement le sens du verdict, mais elles auraient permis de lever l'équivoque, car, ainsi que l'enseigne l'adage souvent cité, «Justice must not only be done, it must also be seen to be done».
鉴于案件存在缺陷,这些努力可能不会改变法院的判决,但应可消除疑虑,因为如谚语所说,“正义不仅要伸张,而且还要使人看到正义得到伸张”。
M. Weise (Observateur de l'American Bar Association), se référant au paragraphe 6 viii) concernant les raisons pour lesquelles des clauses d'incessibilité sont invalidées pour certains types de créances et maintenues pour d'autres, propose de remplacer le mot “upheld” par les mots “not invalidated” dans la version anglaise.
Weise先生(美国律师协会观察员)提到关于禁止转让条款为什么对某些类型的应收款转让无效而对另外一些类型的应收款转让有效的第6段第㈧ 项,建议将“upheld”改为“not invalidated”(中文不受影响)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Après audio-videooir re?u mon téléphone, mes pare nots sont content.
接到我后,我父母很高兴。
Le tableau II comporte sept indicateurs associés au code « na » (pour « not applicable »).
表二中有7项指标代号为“na”(=不适用)。
Elle s'interroge sur la répétition des mots “does not”, puisqu'ils figurent déjà dans le chapeau.
她对重复已载于标题中“does not”(不)这几个词提出疑问。
La sensibilisation du public a ainsi été accrue grâce à la campagne menée dans les médias intitulée «It's not OK».
已经通过“这不行”媒体运动提高了认识。
M. Zahran (Égypte), évoquant la première proposition de la Malaisie, suggère qu'on insère le mot « negatively » entre les mots « not » et « affect ».
Zahran先生(埃及)提到马来西亚第一项提案时建议在“不应”“影响”之间插入“消极地影响”。
M. Zahran (Égypte), évoquant la première proposition de la Malaisie, suggère qu'on insère le mot « negatively » entre les mots « not » et « affect ».
Zahran先生(埃及)提到马来西亚第一项提案时建议在“不应”“影响”之间插入“消极地影响”。
Et « last but not least », l'action de la communauté internationale est indispensable à la promotion d'un développement endogène et soutenu du Timor-Leste.
最后,但同样重要是,国际社会
行动对促进东
汶本土
持续发展是关键
。
« Last but not least », le Moyen-Orient continue de nous renvoyer tous les jours l'image d'un drame qui semble interminable pour le peuple palestinien.
最后但并非最不重要是,中东继续让我们每天都看到巴勒斯坦人民似乎永无止境
悲剧景象。
M. Goosen (Afrique du Sud) suggère qu'on remplace les mots « could not start » par « could not continue », car le Comité ad hoc a fonctionné pendant une brève période.
Goosen 先生(南非)建议将“无法开始”改为“无法继续”,因为特设委员会设立时间较短。
M. Goosen (Afrique du Sud) suggère qu'on remplace les mots « could not start » par « could not continue », car le Comité ad hoc a fonctionné pendant une brève période.
Goosen 先生(南非)建议将“无法开始”改为“无法继续”,因为特设委员会设立时间较短。
Il serait préférable de faire une déclaration neutre et de remplacer les mots « could not start » par « has not yet started ».
最好是作出事实性说明,将“无法开始”改为“尚未开始”。
L'accent a notamment été mis sur la théorie des apparences, conformément à l'adage anglais selon lequel «justice should not only be done, but should be seen to be done».
重点特别放在一句英语格,“正义不仅应该实现,而且应让人看到其实现”。
M. Raja Adnan (Malaisie) dit qu'il convient, à la deuxième ligne du paragraphe 29, de remplacer l'expression « should not entail a decrease in the resources available » par « should not affect the resources available for technical cooperation ».
Raja Adnan先生(马来西亚)说,第29段第二行里“不应引起减少可利用
资源”应换成“不应影响可用于技术合作
资源”。
M. Raja Adnan (Malaisie) dit qu'il convient, à la deuxième ligne du paragraphe 29, de remplacer l'expression « should not entail a decrease in the resources available » par « should not affect the resources available for technical cooperation ».
Raja Adnan先生(马来西亚)说,第29段第二行里“不应引起减少可利用
资源”应换成“不应影响可用于技术合作
资源”。
En ce qui concerne le paragraphe 11 de la version anglaise, M. Kovar propose de remplacer la dernière clause “it was logically insusceptible to derogations” par “it was not logically susceptible to being varied by the parties”.
关于第11段,他建议将最后一句“该条从逻辑来看不可能删减”改为“该条从逻辑
看不可能由当事人加以变更”。
Dans la phrase suivante de la version anglaise, il conviendrait de remplacer le membre de phrase “there should be no contractual derogation to a provision” par “parties should not be permitted to vary the application of a provision”.
应将下一句中“对这样条款不应允许合约删减”这几个字改为“不应允许当事人变更条款
适用情况”。
À ce propos, la délégation roumaine note avec satisfaction qu'au premier paragraphe du projet d'article 4 l'expression « fonctionnaires et des autres personnes ou entités par l'intermédiaire desquelles l'organisation agit » a été remplacée par le not « agent » tel que celui-ci a ultérieurement été défini.
关于第4条草案,罗马尼亚代表团满意地注意到第1款中把“组织官员之一或受委托行使该组织部分职能
另一个人”改成了“代理人”并随后予以界定。
Des affiches sur le thème “Sports not Drugs” (Oui aux sports, non à la drogue), représentant deux sportifs célèbres, ont également été produites, suite à la signature d'accords de coopération entre le PNUCID et les associations nationales de basket-ball et de football des États-Unis.
在药物管制署与美国篮球联合会和足球联合会签署合作协定后,制作了若干以“要体育不要药物”为主题招贴画,描绘了两个著名
体育人士。
Compte tenu des lacunes du dossier, ces diligences n'auraient peut-être pas modifié finalement le sens du verdict, mais elles auraient permis de lever l'équivoque, car, ainsi que l'enseigne l'adage souvent cité, «Justice must not only be done, it must also be seen to be done».
鉴于案件存在缺陷,这些努力可能不会改变法院判决,但本应可消除疑虑,因为如谚语所说,“正义不仅要伸张,而且还要使人看到正义得到伸张”。
M. Weise (Observateur de l'American Bar Association), se référant au paragraphe 6 viii) concernant les raisons pour lesquelles des clauses d'incessibilité sont invalidées pour certains types de créances et maintenues pour d'autres, propose de remplacer le mot “upheld” par les mots “not invalidated” dans la version anglaise.
Weise先生(美国律师协会观察员)提到关于禁止转让条款为什么对某些类型应收款转让无效而对另外一些类型
应收款转让有效
第6段第㈧ 项,建议将“upheld”改为“not invalidated”(中文不受影响)。
声明:以例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Après audio-videooir re?u mon téléphone, mes pare nots sont content.
接到我电话
,我父母很高兴。
Le tableau II comporte sept indicateurs associés au code « na » (pour « not applicable »).
表二中有7项指标代号为“na”(=不适用)。
Elle s'interroge sur la répétition des mots “does not”, puisqu'ils figurent déjà dans le chapeau.
她对复已载于标题中
“does not”(不)这几个词提出疑问。
La sensibilisation du public a ainsi été accrue grâce à la campagne menée dans les médias intitulée «It's not OK».
已经通过“这不行”媒体运动提高了认识。
M. Zahran (Égypte), évoquant la première proposition de la Malaisie, suggère qu'on insère le mot « negatively » entre les mots « not » et « affect ».
Zahran先生(埃及)提到马来西亚第一项提案时建议在“不应”“影响”之间插入“消极地影响”。
M. Zahran (Égypte), évoquant la première proposition de la Malaisie, suggère qu'on insère le mot « negatively » entre les mots « not » et « affect ».
Zahran先生(埃及)提到马来西亚第一项提案时建议在“不应”“影响”之间插入“消极地影响”。
Et « last but not least », l'action de la communauté internationale est indispensable à la promotion d'un développement endogène et soutenu du Timor-Leste.
,
同样
是,国际社会
行动对促进东
汶本土
持续发展是关键
。
« Last but not least », le Moyen-Orient continue de nous renvoyer tous les jours l'image d'un drame qui semble interminable pour le peuple palestinien.
并非
不
是,中东继续让我们每天都看到巴勒斯坦人民似乎永无止境
悲剧景象。
M. Goosen (Afrique du Sud) suggère qu'on remplace les mots « could not start » par « could not continue », car le Comité ad hoc a fonctionné pendant une brève période.
Goosen 先生(南非)建议将“无法开始”改为“无法继续”,因为特设委员会设立时间较短。
M. Goosen (Afrique du Sud) suggère qu'on remplace les mots « could not start » par « could not continue », car le Comité ad hoc a fonctionné pendant une brève période.
Goosen 先生(南非)建议将“无法开始”改为“无法继续”,因为特设委员会设立时间较短。
Il serait préférable de faire une déclaration neutre et de remplacer les mots « could not start » par « has not yet started ».
好是作出事实性说明,将“无法开始”改为“尚未开始”。
L'accent a notamment été mis sur la théorie des apparences, conformément à l'adage anglais selon lequel «justice should not only be done, but should be seen to be done».
点特别放在一句英语格言上面,“正义不仅应该实现,而且应让人看到其实现”。
M. Raja Adnan (Malaisie) dit qu'il convient, à la deuxième ligne du paragraphe 29, de remplacer l'expression « should not entail a decrease in the resources available » par « should not affect the resources available for technical cooperation ».
Raja Adnan先生(马来西亚)说,第29段第二行里“不应引起减少可利用
资源”应换成“不应影响可用于技术合作
资源”。
M. Raja Adnan (Malaisie) dit qu'il convient, à la deuxième ligne du paragraphe 29, de remplacer l'expression « should not entail a decrease in the resources available » par « should not affect the resources available for technical cooperation ».
Raja Adnan先生(马来西亚)说,第29段第二行里“不应引起减少可利用
资源”应换成“不应影响可用于技术合作
资源”。
En ce qui concerne le paragraphe 11 de la version anglaise, M. Kovar propose de remplacer la dernière clause “it was logically insusceptible to derogations” par “it was not logically susceptible to being varied by the parties”.
关于第11段,他建议将一句“该条从逻辑上来看不可能删减”改为“该条从逻辑上看不可能由当事人加以变更”。
Dans la phrase suivante de la version anglaise, il conviendrait de remplacer le membre de phrase “there should be no contractual derogation to a provision” par “parties should not be permitted to vary the application of a provision”.
应将下一句中“对这样条款不应允许合约删减”这几个字改为“不应允许当事人变更条款
适用情况”。
À ce propos, la délégation roumaine note avec satisfaction qu'au premier paragraphe du projet d'article 4 l'expression « fonctionnaires et des autres personnes ou entités par l'intermédiaire desquelles l'organisation agit » a été remplacée par le not « agent » tel que celui-ci a ultérieurement été défini.
关于第4条草案,罗马尼亚代表团满意地注意到第1款中把“组织官员之一或受委托行使该组织部分职能
另一个人”改成了“代理人”并随
予以界定。
Des affiches sur le thème “Sports not Drugs” (Oui aux sports, non à la drogue), représentant deux sportifs célèbres, ont également été produites, suite à la signature d'accords de coopération entre le PNUCID et les associations nationales de basket-ball et de football des États-Unis.
在药物管制署与美国篮球联合会和足球联合会签署合作协定,制作了若干以“
体育不
药物”为主题
招贴画,描绘了两个著名
体育人士。
Compte tenu des lacunes du dossier, ces diligences n'auraient peut-être pas modifié finalement le sens du verdict, mais elles auraient permis de lever l'équivoque, car, ainsi que l'enseigne l'adage souvent cité, «Justice must not only be done, it must also be seen to be done».
鉴于案件存在缺陷,这些努力可能不会改变法院判决,
本应可消除疑虑,因为如谚语所说,“正义不仅
伸张,而且还
使人看到正义得到伸张”。
M. Weise (Observateur de l'American Bar Association), se référant au paragraphe 6 viii) concernant les raisons pour lesquelles des clauses d'incessibilité sont invalidées pour certains types de créances et maintenues pour d'autres, propose de remplacer le mot “upheld” par les mots “not invalidated” dans la version anglaise.
Weise先生(美国律师协会观察员)提到关于禁止转让条款为什么对某些类型应收款转让无效而对另外一些类型
应收款转让有效
第6段第㈧ 项,建议将“upheld”改为“not invalidated”(中文不受影响)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Après audio-videooir re?u mon téléphone, mes pare nots sont content.
接我
电话后,我父母很高兴。
Le tableau II comporte sept indicateurs associés au code « na » (pour « not applicable »).
表二中有7项指标代号为“na”(=不适用)。
Elle s'interroge sur la répétition des mots “does not”, puisqu'ils figurent déjà dans le chapeau.
她对重复已载于标题中“does not”(不)这几个词
出疑问。
La sensibilisation du public a ainsi été accrue grâce à la campagne menée dans les médias intitulée «It's not OK».
已经通过“这不行”媒体运动
高了认识。
M. Zahran (Égypte), évoquant la première proposition de la Malaisie, suggère qu'on insère le mot « negatively » entre les mots « not » et « affect ».
Zahran先生(埃及)来西亚
第一项
案时建议在“不应”“影响”之间插入“消极地影响”。
M. Zahran (Égypte), évoquant la première proposition de la Malaisie, suggère qu'on insère le mot « negatively » entre les mots « not » et « affect ».
Zahran先生(埃及)来西亚
第一项
案时建议在“不应”“影响”之间插入“消极地影响”。
Et « last but not least », l'action de la communauté internationale est indispensable à la promotion d'un développement endogène et soutenu du Timor-Leste.
最后,但同样重要是,国际社会
行动对促进东
汶本土
持续发展是关键
。
« Last but not least », le Moyen-Orient continue de nous renvoyer tous les jours l'image d'un drame qui semble interminable pour le peuple palestinien.
最后但并非最不重要是,中东继续让我们每天都看
巴勒斯坦人民似乎永无止
剧景象。
M. Goosen (Afrique du Sud) suggère qu'on remplace les mots « could not start » par « could not continue », car le Comité ad hoc a fonctionné pendant une brève période.
Goosen 先生(南非)建议将“无法开始”改为“无法继续”,因为特设委员会设立时间较短。
M. Goosen (Afrique du Sud) suggère qu'on remplace les mots « could not start » par « could not continue », car le Comité ad hoc a fonctionné pendant une brève période.
Goosen 先生(南非)建议将“无法开始”改为“无法继续”,因为特设委员会设立时间较短。
Il serait préférable de faire une déclaration neutre et de remplacer les mots « could not start » par « has not yet started ».
最好是作出事实性说明,将“无法开始”改为“尚未开始”。
L'accent a notamment été mis sur la théorie des apparences, conformément à l'adage anglais selon lequel «justice should not only be done, but should be seen to be done».
重点特别放在一句英语格言上面,“正义不仅应该实现,而且应让人看其实现”。
M. Raja Adnan (Malaisie) dit qu'il convient, à la deuxième ligne du paragraphe 29, de remplacer l'expression « should not entail a decrease in the resources available » par « should not affect the resources available for technical cooperation ».
Raja Adnan先生(来西亚)说,第29段第二行里
“不应引起减少可利用
资源”应换成“不应影响可用于技术合作
资源”。
M. Raja Adnan (Malaisie) dit qu'il convient, à la deuxième ligne du paragraphe 29, de remplacer l'expression « should not entail a decrease in the resources available » par « should not affect the resources available for technical cooperation ».
Raja Adnan先生(来西亚)说,第29段第二行里
“不应引起减少可利用
资源”应换成“不应影响可用于技术合作
资源”。
En ce qui concerne le paragraphe 11 de la version anglaise, M. Kovar propose de remplacer la dernière clause “it was logically insusceptible to derogations” par “it was not logically susceptible to being varied by the parties”.
关于第11段,他建议将最后一句“该条从逻辑上来看不可能删减”改为“该条从逻辑上看不可能由当事人加以变更”。
Dans la phrase suivante de la version anglaise, il conviendrait de remplacer le membre de phrase “there should be no contractual derogation to a provision” par “parties should not be permitted to vary the application of a provision”.
应将下一句中“对这样条款不应允许合约删减”这几个字改为“不应允许当事人变更条款
适用情况”。
À ce propos, la délégation roumaine note avec satisfaction qu'au premier paragraphe du projet d'article 4 l'expression « fonctionnaires et des autres personnes ou entités par l'intermédiaire desquelles l'organisation agit » a été remplacée par le not « agent » tel que celui-ci a ultérieurement été défini.
关于第4条草案,罗尼亚代表团满意地注意
第1款中把“组织
官员之一或受委托行使该组织部分职能
另一个人”改成了“代理人”并随后予以界定。
Des affiches sur le thème “Sports not Drugs” (Oui aux sports, non à la drogue), représentant deux sportifs célèbres, ont également été produites, suite à la signature d'accords de coopération entre le PNUCID et les associations nationales de basket-ball et de football des États-Unis.
在药物管制署与美国篮球联合会和足球联合会签署合作协定后,制作了若干以“要体育不要药物”为主题招贴画,描绘了两个著名
体育人士。
Compte tenu des lacunes du dossier, ces diligences n'auraient peut-être pas modifié finalement le sens du verdict, mais elles auraient permis de lever l'équivoque, car, ainsi que l'enseigne l'adage souvent cité, «Justice must not only be done, it must also be seen to be done».
鉴于案件存在缺陷,这些努力可能不会改变法院判决,但本应可消除疑虑,因为如谚语所说,“正义不仅要伸张,而且还要使人看
正义得
伸张”。
M. Weise (Observateur de l'American Bar Association), se référant au paragraphe 6 viii) concernant les raisons pour lesquelles des clauses d'incessibilité sont invalidées pour certains types de créances et maintenues pour d'autres, propose de remplacer le mot “upheld” par les mots “not invalidated” dans la version anglaise.
Weise先生(美国律师协会观察员)关于禁止转让条款为什么对某些类型
应收款转让无效而对另外一些类型
应收款转让有效
第6段第㈧ 项,建议将“upheld”改为“not invalidated”(中文不受影响)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。