Les asperges sont inabordables cette année.
今年的芦笋贵得难以津。
Les asperges sont inabordables cette année.
今年的芦笋贵得难以津。
Il s'agit d'un problème de sécurité qui n'a pas été réglé.
这是一个无人津的安
题。
Chaque homme est seul et tous se fichent de tous et nos douleurs sont une île déserte.
每个人都是孤单的,谁也在乎谁,每个人的痛苦都是一屿无人
津的荒岛。
Des efforts spécifiques s'imposent pour éviter que les impératifs des victimes soient occultés et, partant, perdent de leur importance.
必须做出特别努力,防止受害的要求被置若罔闻,无人
津。
Mais pour les pays en développement, les prix prohibitifs des médicaments essentiels limitent l'accès des malades au traitement.
然而,对发展中国家来讲,必要药物的令人津的价格限制人们接收治疗。
Quand la mise en liberté sous caution est accordée, le montant de la caution n'est pas dans les moyens des intéressés.
对保释规定的赎金常常使移徙无法
津。
Ils demeuraient hors de portée des services officiels de prévention du crime et de lutte contre la criminalité des pays en développement.
这些集团是发展中国家预防和控制犯罪的官方机构所无法津的。
La sécurité est la ligne de vie du développement de l'industrie du tourisme, il n'ya pas de sécurité et de la sécurité de Voyage sera certainement pas un.
安是旅游行业发展的生命线,没有安
保障的旅游一定会是无人
津的。
Seuls quelques-uns de ces pays sont parvenus à pénétrer ces marchés tandis que - phénomène préoccupant - nombre d'autres, notamment parmi les moins avancés, n'y sont pas parvenus.
只有为数多的几个发展中国家成功地打入了这类市场,而比例大得令人
安的其他国家,特别是最
发达国家,却无从
津。
Pas étonnant que les gens de l'ancienne et moderne, la calligraphie et la peinture sont l'école publique, et se soucie de l'art de la sculpture en porcelaine est très peu.
难怪古今之人学书,而
津刻瓷艺术的却寥若晨星。
Le Rapporteur spécial a noté avec satisfaction que le Gouvernement du Myanmar facilite la tâche du PAM en l'autorisant à se rendre dans plusieurs des zones les plus reculées du pays.
特别报告员满意地注意到,缅甸政府允许世界粮食署进入该国一些最无人津的地区,从而便利了后
的工作。
En effet, l'importation de biens de consommation et de denrées alimentaires bon marché permet aux consommateurs les plus pauvres des pays en développement d'avoir accès à des produits sinon inabordables.
之所以如此,原因在于,消费品和食品的低成本进口使得发展中国家较贫穷的消费能够买得起这些本来无法
津的物品。
D'où la nécessité de mettre en place un mécanisme de règlement des crises s'inspirant de la proposition, pour l'instant écartée, de créer un mécanisme de restructuration souverain en cas de défaillance.
因此,需要有解决危机的机制,可借用目前再也无人津的关于主权债务违约后债务重组机制建议的思路,建立这种机制。
Il est naturel que certaines résolutions de l'Organisation des Nations Unies qui portent sur la terrible situation que vit le peuple palestinien aient été jetées, sans qu'on s'en rende compte, aux oubliettes.
旨在解决巴勒斯坦人民苦难的某些联合国决议被束之高阁、无人津,是很自然的。
Le film serait passé plus moins inaperçu en d'autres temps, mais dans cette période, où il n'y a presque rien àse mettre sous la dent, il peut largement espérer dépasser les 500 000 entrées.
如果这部恐怖片放在其他档期,估计会没有多少人津,但是在现在这个没有多少新片供观
选择的阶段,它的票房很有可能超过五十万人次。
Malheureusement, il semble que cet objectif ait été perdu de vue alors que le Quatuor s'occupe d'adopter des mesures punitives conçues pour obliger le Hamas à modifier sa position idéologique ou provoquer un changement de régime.
可惜目前这一目标似乎已无人津,四方转而为迫使哈玛斯改变其意识形态或促成政权的更换而采取了惩罚性措施。
Toutefois, cette perspective non seulement limiterait indûment la portée des travaux de la CDI, mais elle ne tiendrait en outre pas compte des intérêts et des préoccupations des nombreux résidents illégaux dans le monde entier.
过,这一看法
仅会对委员会的工作范围造成
恰当的限制,而且还使
世界许多非法居住
的权益和担忧无人
津。
Premièrement, l'accès aux données essentielles, dont on considère actuellement qu'il va de soi, pourrait obéir davantage à une logique commerciale, et donc devenir plus difficile pour les organisations multilatérales et pour les autres utilisateurs procédant à l'évaluation de l'environnement.
首先,目前被认为是理所当然的对基本数据的访可能会日益商业化,从而使对进行环境评估的多边组织和其他用户更难
津。
La majorité de la population utilise le charbon de bois car le prix des produits de substitution, notamment le gaz propane et le kérosène sont presque prohibitifs surtout dans un pays où le chômage réel ou déguisé bat son plein.
多数民使用木炭,因为天然煤气、煤油等替代品的价格高得几乎令人
津,在实际和隐性失业率极高的国家尤其如此。
L'insuffisance d'informations pertinentes, l'inadéquation des infrastructures, la faiblesse des apports financiers et le manque d'action concertée pour mettre en oeuvre les solutions proposées dans les nombreux plans d'action restés sans effet constituent autant d'obstacles de taille à la coopération Sud-Sud.
阻碍南南合作进展的重大障碍包括:缺乏足够的资讯、基础设施低效或足、财政支助弱,并且缺乏协调努力来实施一大堆无人
津的行动计划所提出的解决办法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现
题,欢迎向我们指正。
Les asperges sont inabordables cette année.
今年芦笋贵得难以问津。
Il s'agit d'un problème de sécurité qui n'a pas été réglé.
这是一个无人问津问题。
Chaque homme est seul et tous se fichent de tous et nos douleurs sont une île déserte.
每个人都是孤单,谁也不在乎谁,每个人
痛苦都是一屿无人问津
荒岛。
Des efforts spécifiques s'imposent pour éviter que les impératifs des victimes soient occultés et, partant, perdent de leur importance.
必须做出特别努力,防止受害者要求被置若罔闻,无人问津。
Mais pour les pays en développement, les prix prohibitifs des médicaments essentiels limitent l'accès des malades au traitement.
然而,对发展中国家来讲,必要药物令人不敢问津
价格限制人们接收治疗。
Quand la mise en liberté sous caution est accordée, le montant de la caution n'est pas dans les moyens des intéressés.
对保释规定赎金常常使移徙者无法问津。
Ils demeuraient hors de portée des services officiels de prévention du crime et de lutte contre la criminalité des pays en développement.
这些集团是发展中国家预防和控制犯罪官方机构所无法问津
。
La sécurité est la ligne de vie du développement de l'industrie du tourisme, il n'ya pas de sécurité et de la sécurité de Voyage sera certainement pas un.
是旅游行业发展
生命线,没有
保障
旅游一定会是无人问津
。
Seuls quelques-uns de ces pays sont parvenus à pénétrer ces marchés tandis que - phénomène préoccupant - nombre d'autres, notamment parmi les moins avancés, n'y sont pas parvenus.
有
数不多
几个发展中国家成功地打入了这类市场,而比例大得令人不
其他国家,特别是最不发达国家,却无从问津。
Pas étonnant que les gens de l'ancienne et moderne, la calligraphie et la peinture sont l'école publique, et se soucie de l'art de la sculpture en porcelaine est très peu.
难怪古今之人学书画者众,而问津刻瓷艺术却寥若晨星。
Le Rapporteur spécial a noté avec satisfaction que le Gouvernement du Myanmar facilite la tâche du PAM en l'autorisant à se rendre dans plusieurs des zones les plus reculées du pays.
特别报告员满意地注意到,缅甸政府允许世界粮食署进入该国一些最无人问津地区,从而便利了后者
工作。
En effet, l'importation de biens de consommation et de denrées alimentaires bon marché permet aux consommateurs les plus pauvres des pays en développement d'avoir accès à des produits sinon inabordables.
之所以如此,原因在于,消费品和食品低成本进口使得发展中国家较贫穷
消费者能够买得起这些本来无法问津
物品。
D'où la nécessité de mettre en place un mécanisme de règlement des crises s'inspirant de la proposition, pour l'instant écartée, de créer un mécanisme de restructuration souverain en cas de défaillance.
因此,需要有解决危机机制,可借用目前再也无人问津
关于主权债务违约后债务重组机制建议
思路,建立这种机制。
Il est naturel que certaines résolutions de l'Organisation des Nations Unies qui portent sur la terrible situation que vit le peuple palestinien aient été jetées, sans qu'on s'en rende compte, aux oubliettes.
旨在解决巴勒斯坦人民苦难某些联合国决议被束之高阁、无人问津,是很自然
。
Le film serait passé plus moins inaperçu en d'autres temps, mais dans cette période, où il n'y a presque rien àse mettre sous la dent, il peut largement espérer dépasser les 500 000 entrées.
如果这部恐怖片放在其他档期,估计会没有多少人问津,但是在现在这个没有多少新片供观众选择阶段,它
票房很有可能超过五十万人次。
Malheureusement, il semble que cet objectif ait été perdu de vue alors que le Quatuor s'occupe d'adopter des mesures punitives conçues pour obliger le Hamas à modifier sa position idéologique ou provoquer un changement de régime.
可惜目前这一目标似乎已无人问津,四方转而迫使哈玛斯改变其意识形态或促成政权
更换而采取了惩罚性措施。
Toutefois, cette perspective non seulement limiterait indûment la portée des travaux de la CDI, mais elle ne tiendrait en outre pas compte des intérêts et des préoccupations des nombreux résidents illégaux dans le monde entier.
不过,这一看法不仅会对委员会工作范围造成不恰当
限制,而且还使
世界许多非法居住者
权益和担忧无人问津。
Premièrement, l'accès aux données essentielles, dont on considère actuellement qu'il va de soi, pourrait obéir davantage à une logique commerciale, et donc devenir plus difficile pour les organisations multilatérales et pour les autres utilisateurs procédant à l'évaluation de l'environnement.
首先,目前被认是理所当然
对基本数据
访问可能会日益商业化,从而使对进行环境评估
多边组织和其他用户更难问津。
La majorité de la population utilise le charbon de bois car le prix des produits de substitution, notamment le gaz propane et le kérosène sont presque prohibitifs surtout dans un pays où le chômage réel ou déguisé bat son plein.
多数民众使用木炭,因天然煤气、煤油等替代品
价格高得几乎令人不敢问津,在实际和隐性失业率极高
国家尤其如此。
L'insuffisance d'informations pertinentes, l'inadéquation des infrastructures, la faiblesse des apports financiers et le manque d'action concertée pour mettre en oeuvre les solutions proposées dans les nombreux plans d'action restés sans effet constituent autant d'obstacles de taille à la coopération Sud-Sud.
阻碍南南合作进展重大障碍包括:缺乏足够
资讯、基础设施低效或不足、财政支助弱,并且缺乏协调努力来实施一大堆无人问津
行动计划所提出
解决办法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Les asperges sont inabordables cette année.
今年的芦笋贵得难以问津。
Il s'agit d'un problème de sécurité qui n'a pas été réglé.
这是一个无人问津的安问题。
Chaque homme est seul et tous se fichent de tous et nos douleurs sont une île déserte.
每个人都是孤单的,谁也不在乎谁,每个人的痛苦都是一屿无人问津的荒岛。
Des efforts spécifiques s'imposent pour éviter que les impératifs des victimes soient occultés et, partant, perdent de leur importance.
必须做出特别努力,防止受害者的置若罔闻,无人问津。
Mais pour les pays en développement, les prix prohibitifs des médicaments essentiels limitent l'accès des malades au traitement.
然而,对发展中国家来讲,必药物的令人不敢问津的价格限制人们接收治疗。
Quand la mise en liberté sous caution est accordée, le montant de la caution n'est pas dans les moyens des intéressés.
对保释规定的赎金常常使移徙者无法问津。
Ils demeuraient hors de portée des services officiels de prévention du crime et de lutte contre la criminalité des pays en développement.
这些集团是发展中国家预防和控制犯罪的官方机构所无法问津的。
La sécurité est la ligne de vie du développement de l'industrie du tourisme, il n'ya pas de sécurité et de la sécurité de Voyage sera certainement pas un.
安是旅游行业发展的生命线,没有安
保障的旅游一定会是无人问津的。
Seuls quelques-uns de ces pays sont parvenus à pénétrer ces marchés tandis que - phénomène préoccupant - nombre d'autres, notamment parmi les moins avancés, n'y sont pas parvenus.
只有为数不多的几个发展中国家成功地打入了这类市场,而比例大得令人不安的其他国家,特别是最不发达国家,却无从问津。
Pas étonnant que les gens de l'ancienne et moderne, la calligraphie et la peinture sont l'école publique, et se soucie de l'art de la sculpture en porcelaine est très peu.
难怪古今之人学书画者众,而问津刻瓷艺术的却寥若晨星。
Le Rapporteur spécial a noté avec satisfaction que le Gouvernement du Myanmar facilite la tâche du PAM en l'autorisant à se rendre dans plusieurs des zones les plus reculées du pays.
特别报告员满意地注意到,缅允许世界粮食署进入该国一些最无人问津的地区,从而便利了后者的工作。
En effet, l'importation de biens de consommation et de denrées alimentaires bon marché permet aux consommateurs les plus pauvres des pays en développement d'avoir accès à des produits sinon inabordables.
之所以如此,原因在于,消费品和食品的低成本进口使得发展中国家较贫穷的消费者能够买得起这些本来无法问津的物品。
D'où la nécessité de mettre en place un mécanisme de règlement des crises s'inspirant de la proposition, pour l'instant écartée, de créer un mécanisme de restructuration souverain en cas de défaillance.
因此,需有解决危机的机制,可借用目前再也无人问津的关于主权债务违约后债务重组机制建议的思路,建立这种机制。
Il est naturel que certaines résolutions de l'Organisation des Nations Unies qui portent sur la terrible situation que vit le peuple palestinien aient été jetées, sans qu'on s'en rende compte, aux oubliettes.
旨在解决巴勒斯坦人民苦难的某些联合国决议束之高阁、无人问津,是很自然的。
Le film serait passé plus moins inaperçu en d'autres temps, mais dans cette période, où il n'y a presque rien àse mettre sous la dent, il peut largement espérer dépasser les 500 000 entrées.
如果这部恐怖片放在其他档期,估计会没有多少人问津,但是在现在这个没有多少新片供观众选择的阶段,它的票房很有可能超过五十万人次。
Malheureusement, il semble que cet objectif ait été perdu de vue alors que le Quatuor s'occupe d'adopter des mesures punitives conçues pour obliger le Hamas à modifier sa position idéologique ou provoquer un changement de régime.
可惜目前这一目标似乎已无人问津,四方转而为迫使哈玛斯改变其意识形态或促成权的更换而采取了惩罚性措施。
Toutefois, cette perspective non seulement limiterait indûment la portée des travaux de la CDI, mais elle ne tiendrait en outre pas compte des intérêts et des préoccupations des nombreux résidents illégaux dans le monde entier.
不过,这一看法不仅会对委员会的工作范围造成不恰当的限制,而且还使世界许多非法居住者的权益和担忧无人问津。
Premièrement, l'accès aux données essentielles, dont on considère actuellement qu'il va de soi, pourrait obéir davantage à une logique commerciale, et donc devenir plus difficile pour les organisations multilatérales et pour les autres utilisateurs procédant à l'évaluation de l'environnement.
首先,目前认为是理所当然的对基本数据的访问可能会日益商业化,从而使对进行环境评估的多边组织和其他用户更难问津。
La majorité de la population utilise le charbon de bois car le prix des produits de substitution, notamment le gaz propane et le kérosène sont presque prohibitifs surtout dans un pays où le chômage réel ou déguisé bat son plein.
多数民众使用木炭,因为天然煤气、煤油等替代品的价格高得几乎令人不敢问津,在实际和隐性失业率极高的国家尤其如此。
L'insuffisance d'informations pertinentes, l'inadéquation des infrastructures, la faiblesse des apports financiers et le manque d'action concertée pour mettre en oeuvre les solutions proposées dans les nombreux plans d'action restés sans effet constituent autant d'obstacles de taille à la coopération Sud-Sud.
阻碍南南合作进展的重大障碍包括:缺乏足够的资讯、基础设施低效或不足、财支助弱,并且缺乏协调努力来实施一大堆无人问津的行动计划所提出的解决办法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Les asperges sont inabordables cette année.
今年的芦笋贵得以问津。
Il s'agit d'un problème de sécurité qui n'a pas été réglé.
这是一个无问津的安
问题。
Chaque homme est seul et tous se fichent de tous et nos douleurs sont une île déserte.
每个都是孤单的,谁也不在乎谁,每个
的痛苦都是一屿无
问津的荒岛。
Des efforts spécifiques s'imposent pour éviter que les impératifs des victimes soient occultés et, partant, perdent de leur importance.
必须做出特别努力,防止受害者的要求被置若罔闻,无问津。
Mais pour les pays en développement, les prix prohibitifs des médicaments essentiels limitent l'accès des malades au traitement.
然而,对发展中国家来讲,必要药物的令不敢问津的价格限
接收治疗。
Quand la mise en liberté sous caution est accordée, le montant de la caution n'est pas dans les moyens des intéressés.
对保释规定的赎金常常使移徙者无法问津。
Ils demeuraient hors de portée des services officiels de prévention du crime et de lutte contre la criminalité des pays en développement.
这些集团是发展中国家预防和控犯罪的官方机构所无法问津的。
La sécurité est la ligne de vie du développement de l'industrie du tourisme, il n'ya pas de sécurité et de la sécurité de Voyage sera certainement pas un.
安是旅游行业发展的生命线,没有安
保障的旅游一定会是无
问津的。
Seuls quelques-uns de ces pays sont parvenus à pénétrer ces marchés tandis que - phénomène préoccupant - nombre d'autres, notamment parmi les moins avancés, n'y sont pas parvenus.
只有为数不多的几个发展中国家成功地打入了这类市场,而比例大得令不安的其他国家,特别是最不发达国家,却无从问津。
Pas étonnant que les gens de l'ancienne et moderne, la calligraphie et la peinture sont l'école publique, et se soucie de l'art de la sculpture en porcelaine est très peu.
今之
学书画者众,而问津刻瓷艺术的却寥若晨星。
Le Rapporteur spécial a noté avec satisfaction que le Gouvernement du Myanmar facilite la tâche du PAM en l'autorisant à se rendre dans plusieurs des zones les plus reculées du pays.
特别报告员满意地注意到,缅甸政府允许世界粮食署进入该国一些最无问津的地区,从而便利了后者的工作。
En effet, l'importation de biens de consommation et de denrées alimentaires bon marché permet aux consommateurs les plus pauvres des pays en développement d'avoir accès à des produits sinon inabordables.
之所以如此,原因在于,消费品和食品的低成本进口使得发展中国家较贫穷的消费者能够买得起这些本来无法问津的物品。
D'où la nécessité de mettre en place un mécanisme de règlement des crises s'inspirant de la proposition, pour l'instant écartée, de créer un mécanisme de restructuration souverain en cas de défaillance.
因此,需要有解决危机的机,可借用目前再也无
问津的关于主权债务违约后债务重组机
建议的思路,建立这种机
。
Il est naturel que certaines résolutions de l'Organisation des Nations Unies qui portent sur la terrible situation que vit le peuple palestinien aient été jetées, sans qu'on s'en rende compte, aux oubliettes.
旨在解决巴勒斯坦民苦
的某些联合国决议被束之高阁、无
问津,是很自然的。
Le film serait passé plus moins inaperçu en d'autres temps, mais dans cette période, où il n'y a presque rien àse mettre sous la dent, il peut largement espérer dépasser les 500 000 entrées.
如果这部恐怖片放在其他档期,估计会没有多少问津,但是在现在这个没有多少新片供观众选择的阶段,它的票房很有可能超过五十万
次。
Malheureusement, il semble que cet objectif ait été perdu de vue alors que le Quatuor s'occupe d'adopter des mesures punitives conçues pour obliger le Hamas à modifier sa position idéologique ou provoquer un changement de régime.
可惜目前这一目标似乎已无问津,四方转而为迫使哈玛斯改变其意识形态或促成政权的更换而采取了惩罚性措施。
Toutefois, cette perspective non seulement limiterait indûment la portée des travaux de la CDI, mais elle ne tiendrait en outre pas compte des intérêts et des préoccupations des nombreux résidents illégaux dans le monde entier.
不过,这一看法不仅会对委员会的工作范围造成不恰当的限,而且还使
世界许多非法居住者的权益和担忧无
问津。
Premièrement, l'accès aux données essentielles, dont on considère actuellement qu'il va de soi, pourrait obéir davantage à une logique commerciale, et donc devenir plus difficile pour les organisations multilatérales et pour les autres utilisateurs procédant à l'évaluation de l'environnement.
首先,目前被认为是理所当然的对基本数据的访问可能会日益商业化,从而使对进行环境评估的多边组织和其他用户更问津。
La majorité de la population utilise le charbon de bois car le prix des produits de substitution, notamment le gaz propane et le kérosène sont presque prohibitifs surtout dans un pays où le chômage réel ou déguisé bat son plein.
多数民众使用木炭,因为天然煤气、煤油等替代品的价格高得几乎令不敢问津,在实际和隐性失业率极高的国家尤其如此。
L'insuffisance d'informations pertinentes, l'inadéquation des infrastructures, la faiblesse des apports financiers et le manque d'action concertée pour mettre en oeuvre les solutions proposées dans les nombreux plans d'action restés sans effet constituent autant d'obstacles de taille à la coopération Sud-Sud.
阻碍南南合作进展的重大障碍包括:缺乏足够的资讯、基础设施低效或不足、财政支助弱,并且缺乏协调努力来实施一大堆无问津的行动计划所提出的解决办法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我
指正。
Les asperges sont inabordables cette année.
今年的芦笋贵得难以问津。
Il s'agit d'un problème de sécurité qui n'a pas été réglé.
是一个无人问津的安
问题。
Chaque homme est seul et tous se fichent de tous et nos douleurs sont une île déserte.
每个人都是孤单的,谁也不在乎谁,每个人的痛苦都是一屿无人问津的荒岛。
Des efforts spécifiques s'imposent pour éviter que les impératifs des victimes soient occultés et, partant, perdent de leur importance.
必须做出特别努力,防止受害者的要求被置若罔闻,无人问津。
Mais pour les pays en développement, les prix prohibitifs des médicaments essentiels limitent l'accès des malades au traitement.
然而,对发展中来讲,必要药物的令人不敢问津的价格限制人们接收治疗。
Quand la mise en liberté sous caution est accordée, le montant de la caution n'est pas dans les moyens des intéressés.
对保释规定的赎金常常使移徙者无法问津。
Ils demeuraient hors de portée des services officiels de prévention du crime et de lutte contre la criminalité des pays en développement.
些集团是发展中
防和控制犯罪的官方机构所无法问津的。
La sécurité est la ligne de vie du développement de l'industrie du tourisme, il n'ya pas de sécurité et de la sécurité de Voyage sera certainement pas un.
安是旅游行业发展的生命线,没有安
保障的旅游一定会是无人问津的。
Seuls quelques-uns de ces pays sont parvenus à pénétrer ces marchés tandis que - phénomène préoccupant - nombre d'autres, notamment parmi les moins avancés, n'y sont pas parvenus.
只有为数不多的几个发展中成功地打入
市场,而比例大得令人不安的其他
,特别是最不发达
,却无从问津。
Pas étonnant que les gens de l'ancienne et moderne, la calligraphie et la peinture sont l'école publique, et se soucie de l'art de la sculpture en porcelaine est très peu.
难怪古今之人学书画者众,而问津刻瓷艺术的却寥若晨星。
Le Rapporteur spécial a noté avec satisfaction que le Gouvernement du Myanmar facilite la tâche du PAM en l'autorisant à se rendre dans plusieurs des zones les plus reculées du pays.
特别报告员满意地注意到,缅甸政府允许世界粮食署进入该一些最无人问津的地区,从而便利
后者的工作。
En effet, l'importation de biens de consommation et de denrées alimentaires bon marché permet aux consommateurs les plus pauvres des pays en développement d'avoir accès à des produits sinon inabordables.
之所以如此,原因在于,消费品和食品的低成本进口使得发展中较贫穷的消费者能够买得起
些本来无法问津的物品。
D'où la nécessité de mettre en place un mécanisme de règlement des crises s'inspirant de la proposition, pour l'instant écartée, de créer un mécanisme de restructuration souverain en cas de défaillance.
因此,需要有解决危机的机制,可借用目前再也无人问津的关于主权债务违约后债务重组机制建议的思路,建立种机制。
Il est naturel que certaines résolutions de l'Organisation des Nations Unies qui portent sur la terrible situation que vit le peuple palestinien aient été jetées, sans qu'on s'en rende compte, aux oubliettes.
旨在解决巴勒斯坦人民苦难的某些联合决议被束之高阁、无人问津,是很自然的。
Le film serait passé plus moins inaperçu en d'autres temps, mais dans cette période, où il n'y a presque rien àse mettre sous la dent, il peut largement espérer dépasser les 500 000 entrées.
如果部恐怖片放在其他档期,估计会没有多少人问津,但是在现在
个没有多少新片供观众选择的阶段,它的票房很有可能超过五十万人次。
Malheureusement, il semble que cet objectif ait été perdu de vue alors que le Quatuor s'occupe d'adopter des mesures punitives conçues pour obliger le Hamas à modifier sa position idéologique ou provoquer un changement de régime.
可惜目前一目标似乎已无人问津,四方转而为迫使哈玛斯改变其意识形态或促成政权的更换而采取
惩罚性措施。
Toutefois, cette perspective non seulement limiterait indûment la portée des travaux de la CDI, mais elle ne tiendrait en outre pas compte des intérêts et des préoccupations des nombreux résidents illégaux dans le monde entier.
不过,一看法不仅会对委员会的工作范围造成不恰当的限制,而且还使
世界许多非法居住者的权益和担忧无人问津。
Premièrement, l'accès aux données essentielles, dont on considère actuellement qu'il va de soi, pourrait obéir davantage à une logique commerciale, et donc devenir plus difficile pour les organisations multilatérales et pour les autres utilisateurs procédant à l'évaluation de l'environnement.
首先,目前被认为是理所当然的对基本数据的访问可能会日益商业化,从而使对进行环境评估的多边组织和其他用户更难问津。
La majorité de la population utilise le charbon de bois car le prix des produits de substitution, notamment le gaz propane et le kérosène sont presque prohibitifs surtout dans un pays où le chômage réel ou déguisé bat son plein.
多数民众使用木炭,因为天然煤气、煤油等替代品的价格高得几乎令人不敢问津,在实际和隐性失业率极高的尤其如此。
L'insuffisance d'informations pertinentes, l'inadéquation des infrastructures, la faiblesse des apports financiers et le manque d'action concertée pour mettre en oeuvre les solutions proposées dans les nombreux plans d'action restés sans effet constituent autant d'obstacles de taille à la coopération Sud-Sud.
阻碍南南合作进展的重大障碍包括:缺乏足够的资讯、基础设施低效或不足、财政支助弱,并且缺乏协调努力来实施一大堆无人问津的行动计划所提出的解决办法。
声明:以上例句、词性分均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Les asperges sont inabordables cette année.
今年的芦笋贵得难以问津。
Il s'agit d'un problème de sécurité qui n'a pas été réglé.
是一个无人问津的安
问题。
Chaque homme est seul et tous se fichent de tous et nos douleurs sont une île déserte.
每个人都是孤单的,谁也不在乎谁,每个人的痛苦都是一屿无人问津的荒岛。
Des efforts spécifiques s'imposent pour éviter que les impératifs des victimes soient occultés et, partant, perdent de leur importance.
必须做出特别努力,止受害者的要求被置若罔闻,无人问津。
Mais pour les pays en développement, les prix prohibitifs des médicaments essentiels limitent l'accès des malades au traitement.
然而,对发展中国来讲,必要药物的令人不敢问津的价格限制人们接收治疗。
Quand la mise en liberté sous caution est accordée, le montant de la caution n'est pas dans les moyens des intéressés.
对保释规定的赎金常常使移徙者无法问津。
Ils demeuraient hors de portée des services officiels de prévention du crime et de lutte contre la criminalité des pays en développement.
些集团是发展中国
和控制犯罪的官方机构所无法问津的。
La sécurité est la ligne de vie du développement de l'industrie du tourisme, il n'ya pas de sécurité et de la sécurité de Voyage sera certainement pas un.
安是旅游行业发展的生命线,没有安
保障的旅游一定会是无人问津的。
Seuls quelques-uns de ces pays sont parvenus à pénétrer ces marchés tandis que - phénomène préoccupant - nombre d'autres, notamment parmi les moins avancés, n'y sont pas parvenus.
只有为数不多的几个发展中国成功地打
类市场,而比例大得令人不安的其他国
,特别是最不发达国
,却无从问津。
Pas étonnant que les gens de l'ancienne et moderne, la calligraphie et la peinture sont l'école publique, et se soucie de l'art de la sculpture en porcelaine est très peu.
难怪古今之人学书画者众,而问津刻瓷艺术的却寥若晨星。
Le Rapporteur spécial a noté avec satisfaction que le Gouvernement du Myanmar facilite la tâche du PAM en l'autorisant à se rendre dans plusieurs des zones les plus reculées du pays.
特别报告员满意地注意到,缅甸政府允许世界粮食署进该国一些最无人问津的地区,从而便利
后者的工作。
En effet, l'importation de biens de consommation et de denrées alimentaires bon marché permet aux consommateurs les plus pauvres des pays en développement d'avoir accès à des produits sinon inabordables.
之所以如此,原因在于,消费品和食品的低成本进口使得发展中国较贫穷的消费者能够买得起
些本来无法问津的物品。
D'où la nécessité de mettre en place un mécanisme de règlement des crises s'inspirant de la proposition, pour l'instant écartée, de créer un mécanisme de restructuration souverain en cas de défaillance.
因此,需要有解决危机的机制,可借用目前再也无人问津的关于主权债务违约后债务重组机制建议的思路,建立种机制。
Il est naturel que certaines résolutions de l'Organisation des Nations Unies qui portent sur la terrible situation que vit le peuple palestinien aient été jetées, sans qu'on s'en rende compte, aux oubliettes.
旨在解决巴勒斯坦人民苦难的某些联合国决议被束之高阁、无人问津,是很自然的。
Le film serait passé plus moins inaperçu en d'autres temps, mais dans cette période, où il n'y a presque rien àse mettre sous la dent, il peut largement espérer dépasser les 500 000 entrées.
如果部恐怖片放在其他档期,估计会没有多少人问津,但是在现在
个没有多少新片供观众选择的阶段,它的票房很有可能超过五十万人次。
Malheureusement, il semble que cet objectif ait été perdu de vue alors que le Quatuor s'occupe d'adopter des mesures punitives conçues pour obliger le Hamas à modifier sa position idéologique ou provoquer un changement de régime.
可惜目前一目标似乎已无人问津,四方转而为迫使哈玛斯改变其意识形态或促成政权的更换而采取
惩罚性措施。
Toutefois, cette perspective non seulement limiterait indûment la portée des travaux de la CDI, mais elle ne tiendrait en outre pas compte des intérêts et des préoccupations des nombreux résidents illégaux dans le monde entier.
不过,一看法不仅会对委员会的工作范围造成不恰当的限制,而且还使
世界许多非法居住者的权益和担忧无人问津。
Premièrement, l'accès aux données essentielles, dont on considère actuellement qu'il va de soi, pourrait obéir davantage à une logique commerciale, et donc devenir plus difficile pour les organisations multilatérales et pour les autres utilisateurs procédant à l'évaluation de l'environnement.
首先,目前被认为是理所当然的对基本数据的访问可能会日益商业化,从而使对进行环境评估的多边组织和其他用户更难问津。
La majorité de la population utilise le charbon de bois car le prix des produits de substitution, notamment le gaz propane et le kérosène sont presque prohibitifs surtout dans un pays où le chômage réel ou déguisé bat son plein.
多数民众使用木炭,因为天然煤气、煤油等替代品的价格高得几乎令人不敢问津,在实际和隐性失业率极高的国尤其如此。
L'insuffisance d'informations pertinentes, l'inadéquation des infrastructures, la faiblesse des apports financiers et le manque d'action concertée pour mettre en oeuvre les solutions proposées dans les nombreux plans d'action restés sans effet constituent autant d'obstacles de taille à la coopération Sud-Sud.
阻碍南南合作进展的重大障碍包括:缺乏足够的资讯、基础设施低效或不足、财政支助弱,并且缺乏协调努力来实施一大堆无人问津的行动计划所提出的解决办法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Les asperges sont inabordables cette année.
今年芦笋贵得难以问津。
Il s'agit d'un problème de sécurité qui n'a pas été réglé.
这一个无人问津
安
问题。
Chaque homme est seul et tous se fichent de tous et nos douleurs sont une île déserte.
每个人都孤单
,谁也不在乎谁,每个人
痛苦都
一屿无人问津
荒岛。
Des efforts spécifiques s'imposent pour éviter que les impératifs des victimes soient occultés et, partant, perdent de leur importance.
必须做出特别努力,防止受害者要求被置若罔闻,无人问津。
Mais pour les pays en développement, les prix prohibitifs des médicaments essentiels limitent l'accès des malades au traitement.
然而,对中国家来讲,必要药物
令人不敢问津
价格限制人们接收治疗。
Quand la mise en liberté sous caution est accordée, le montant de la caution n'est pas dans les moyens des intéressés.
对保释规赎金常常使移徙者无法问津。
Ils demeuraient hors de portée des services officiels de prévention du crime et de lutte contre la criminalité des pays en développement.
这些集团中国家预防和控制犯罪
官方机构所无法问津
。
La sécurité est la ligne de vie du développement de l'industrie du tourisme, il n'ya pas de sécurité et de la sécurité de Voyage sera certainement pas un.
安旅游行业
生命线,没有安
保障
旅游一
无人问津
。
Seuls quelques-uns de ces pays sont parvenus à pénétrer ces marchés tandis que - phénomène préoccupant - nombre d'autres, notamment parmi les moins avancés, n'y sont pas parvenus.
只有为数不多几个
中国家成功地打入了这类市场,而比例大得令人不安
其他国家,特别
最不
达国家,却无从问津。
Pas étonnant que les gens de l'ancienne et moderne, la calligraphie et la peinture sont l'école publique, et se soucie de l'art de la sculpture en porcelaine est très peu.
难怪古今之人学书画者众,而问津刻瓷艺术却寥若晨星。
Le Rapporteur spécial a noté avec satisfaction que le Gouvernement du Myanmar facilite la tâche du PAM en l'autorisant à se rendre dans plusieurs des zones les plus reculées du pays.
特别报告员满意地注意到,缅甸政府允许世界粮食署进入该国一些最无人问津地区,从而便利了后者
工作。
En effet, l'importation de biens de consommation et de denrées alimentaires bon marché permet aux consommateurs les plus pauvres des pays en développement d'avoir accès à des produits sinon inabordables.
之所以如此,原因在于,消费品和食品低成本进口使得
中国家较贫穷
消费者能够买得起这些本来无法问津
物品。
D'où la nécessité de mettre en place un mécanisme de règlement des crises s'inspirant de la proposition, pour l'instant écartée, de créer un mécanisme de restructuration souverain en cas de défaillance.
因此,需要有解决危机机制,可借用目前再也无人问津
关于主权债务违约后债务重组机制建议
思路,建立这种机制。
Il est naturel que certaines résolutions de l'Organisation des Nations Unies qui portent sur la terrible situation que vit le peuple palestinien aient été jetées, sans qu'on s'en rende compte, aux oubliettes.
旨在解决巴勒斯坦人民苦难某些联合国决议被束之高阁、无人问津,
很自然
。
Le film serait passé plus moins inaperçu en d'autres temps, mais dans cette période, où il n'y a presque rien àse mettre sous la dent, il peut largement espérer dépasser les 500 000 entrées.
如果这部恐怖片放在其他档期,估计没有多少人问津,但
在现在这个没有多少新片供观众选择
阶段,它
票房很有可能超过五十万人次。
Malheureusement, il semble que cet objectif ait été perdu de vue alors que le Quatuor s'occupe d'adopter des mesures punitives conçues pour obliger le Hamas à modifier sa position idéologique ou provoquer un changement de régime.
可惜目前这一目标似乎已无人问津,四方转而为迫使哈玛斯改变其意识形态或促成政权更换而采取了惩罚性措施。
Toutefois, cette perspective non seulement limiterait indûment la portée des travaux de la CDI, mais elle ne tiendrait en outre pas compte des intérêts et des préoccupations des nombreux résidents illégaux dans le monde entier.
不过,这一看法不仅对委员
工作范围造成不恰当
限制,而且还使
世界许多非法居住者
权益和担忧无人问津。
Premièrement, l'accès aux données essentielles, dont on considère actuellement qu'il va de soi, pourrait obéir davantage à une logique commerciale, et donc devenir plus difficile pour les organisations multilatérales et pour les autres utilisateurs procédant à l'évaluation de l'environnement.
首先,目前被认为理所当然
对基本数据
访问可能
日益商业化,从而使对进行环境评估
多边组织和其他用户更难问津。
La majorité de la population utilise le charbon de bois car le prix des produits de substitution, notamment le gaz propane et le kérosène sont presque prohibitifs surtout dans un pays où le chômage réel ou déguisé bat son plein.
多数民众使用木炭,因为天然煤气、煤油等替代品价格高得几乎令人不敢问津,在实际和隐性失业率极高
国家尤其如此。
L'insuffisance d'informations pertinentes, l'inadéquation des infrastructures, la faiblesse des apports financiers et le manque d'action concertée pour mettre en oeuvre les solutions proposées dans les nombreux plans d'action restés sans effet constituent autant d'obstacles de taille à la coopération Sud-Sud.
阻碍南南合作进重大障碍包括:缺乏足够
资讯、基础设施低效或不足、财政支助弱,并且缺乏协调努力来实施一大堆无人问津
行动计划所提出
解决办法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若
现问题,欢迎向我们指正。
Les asperges sont inabordables cette année.
今年的芦笋贵得难以问津。
Il s'agit d'un problème de sécurité qui n'a pas été réglé.
这是一个无人问津的安问题。
Chaque homme est seul et tous se fichent de tous et nos douleurs sont une île déserte.
每个人都是孤单的,谁也不在乎谁,每个人的痛苦都是一屿无人问津的荒岛。
Des efforts spécifiques s'imposent pour éviter que les impératifs des victimes soient occultés et, partant, perdent de leur importance.
必须做出特别努力,防止受害者的要若罔闻,无人问津。
Mais pour les pays en développement, les prix prohibitifs des médicaments essentiels limitent l'accès des malades au traitement.
然而,对发展中国家来讲,必要药物的令人不敢问津的价格限制人们接收治疗。
Quand la mise en liberté sous caution est accordée, le montant de la caution n'est pas dans les moyens des intéressés.
对保释规定的赎金常常使移徙者无法问津。
Ils demeuraient hors de portée des services officiels de prévention du crime et de lutte contre la criminalité des pays en développement.
这些集团是发展中国家预防和控制犯罪的官方机构所无法问津的。
La sécurité est la ligne de vie du développement de l'industrie du tourisme, il n'ya pas de sécurité et de la sécurité de Voyage sera certainement pas un.
安是旅游行业发展的生命线,没有安
保障的旅游一定会是无人问津的。
Seuls quelques-uns de ces pays sont parvenus à pénétrer ces marchés tandis que - phénomène préoccupant - nombre d'autres, notamment parmi les moins avancés, n'y sont pas parvenus.
只有为数不多的几个发展中国家成功地打入了这类市场,而比例大得令人不安的其他国家,特别是最不发达国家,却无从问津。
Pas étonnant que les gens de l'ancienne et moderne, la calligraphie et la peinture sont l'école publique, et se soucie de l'art de la sculpture en porcelaine est très peu.
难怪古今之人学书画者众,而问津刻瓷艺术的却寥若晨星。
Le Rapporteur spécial a noté avec satisfaction que le Gouvernement du Myanmar facilite la tâche du PAM en l'autorisant à se rendre dans plusieurs des zones les plus reculées du pays.
特别报告员满意地注意到,府允许世界粮食署进入该国一些最无人问津的地区,从而便利了后者的工作。
En effet, l'importation de biens de consommation et de denrées alimentaires bon marché permet aux consommateurs les plus pauvres des pays en développement d'avoir accès à des produits sinon inabordables.
之所以如此,原因在于,消费品和食品的低成本进口使得发展中国家较贫穷的消费者能够买得起这些本来无法问津的物品。
D'où la nécessité de mettre en place un mécanisme de règlement des crises s'inspirant de la proposition, pour l'instant écartée, de créer un mécanisme de restructuration souverain en cas de défaillance.
因此,需要有解决危机的机制,可借用目前再也无人问津的关于主权债务违约后债务重组机制建议的思路,建立这种机制。
Il est naturel que certaines résolutions de l'Organisation des Nations Unies qui portent sur la terrible situation que vit le peuple palestinien aient été jetées, sans qu'on s'en rende compte, aux oubliettes.
旨在解决巴勒斯坦人民苦难的某些联合国决议束之高阁、无人问津,是很自然的。
Le film serait passé plus moins inaperçu en d'autres temps, mais dans cette période, où il n'y a presque rien àse mettre sous la dent, il peut largement espérer dépasser les 500 000 entrées.
如果这部恐怖片放在其他档期,估计会没有多少人问津,但是在现在这个没有多少新片供观众选择的阶段,它的票房很有可能超过五十万人次。
Malheureusement, il semble que cet objectif ait été perdu de vue alors que le Quatuor s'occupe d'adopter des mesures punitives conçues pour obliger le Hamas à modifier sa position idéologique ou provoquer un changement de régime.
可惜目前这一目标似乎已无人问津,四方转而为迫使哈玛斯改变其意识形态或促成权的更换而采取了惩罚性措施。
Toutefois, cette perspective non seulement limiterait indûment la portée des travaux de la CDI, mais elle ne tiendrait en outre pas compte des intérêts et des préoccupations des nombreux résidents illégaux dans le monde entier.
不过,这一看法不仅会对委员会的工作范围造成不恰当的限制,而且还使世界许多非法居住者的权益和担忧无人问津。
Premièrement, l'accès aux données essentielles, dont on considère actuellement qu'il va de soi, pourrait obéir davantage à une logique commerciale, et donc devenir plus difficile pour les organisations multilatérales et pour les autres utilisateurs procédant à l'évaluation de l'environnement.
首先,目前认为是理所当然的对基本数据的访问可能会日益商业化,从而使对进行环境评估的多边组织和其他用户更难问津。
La majorité de la population utilise le charbon de bois car le prix des produits de substitution, notamment le gaz propane et le kérosène sont presque prohibitifs surtout dans un pays où le chômage réel ou déguisé bat son plein.
多数民众使用木炭,因为天然煤气、煤油等替代品的价格高得几乎令人不敢问津,在实际和隐性失业率极高的国家尤其如此。
L'insuffisance d'informations pertinentes, l'inadéquation des infrastructures, la faiblesse des apports financiers et le manque d'action concertée pour mettre en oeuvre les solutions proposées dans les nombreux plans d'action restés sans effet constituent autant d'obstacles de taille à la coopération Sud-Sud.
阻碍南南合作进展的重大障碍包括:缺乏足够的资讯、基础设施低效或不足、财支助弱,并且缺乏协调努力来实施一大堆无人问津的行动计划所提出的解决办法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Les asperges sont inabordables cette année.
今年芦笋贵得难以
。
Il s'agit d'un problème de sécurité qui n'a pas été réglé.
这是一个无人安
题。
Chaque homme est seul et tous se fichent de tous et nos douleurs sont une île déserte.
每个人都是孤单,谁也不在乎谁,每个人
痛苦都是一屿无人
荒岛。
Des efforts spécifiques s'imposent pour éviter que les impératifs des victimes soient occultés et, partant, perdent de leur importance.
必须做出特别努力,防止受害者要求被置若罔闻,无人
。
Mais pour les pays en développement, les prix prohibitifs des médicaments essentiels limitent l'accès des malades au traitement.
然而,对发展中国家来讲,必要药物令人不敢
价格限制人们接收治疗。
Quand la mise en liberté sous caution est accordée, le montant de la caution n'est pas dans les moyens des intéressés.
对保释规定赎金常常使移徙者无法
。
Ils demeuraient hors de portée des services officiels de prévention du crime et de lutte contre la criminalité des pays en développement.
这些集团是发展中国家预防和控制犯罪官方机构所无法
。
La sécurité est la ligne de vie du développement de l'industrie du tourisme, il n'ya pas de sécurité et de la sécurité de Voyage sera certainement pas un.
安是旅游行业发展
生命线,没有安
保障
旅游一定会是无人
。
Seuls quelques-uns de ces pays sont parvenus à pénétrer ces marchés tandis que - phénomène préoccupant - nombre d'autres, notamment parmi les moins avancés, n'y sont pas parvenus.
只有为数不多几个发展中国家成功地打入了这类市场,而比例大得令人不安
其他国家,特别是最不发达国家,却无从
。
Pas étonnant que les gens de l'ancienne et moderne, la calligraphie et la peinture sont l'école publique, et se soucie de l'art de la sculpture en porcelaine est très peu.
难怪古今之人者众,而
刻瓷艺术
却寥若晨星。
Le Rapporteur spécial a noté avec satisfaction que le Gouvernement du Myanmar facilite la tâche du PAM en l'autorisant à se rendre dans plusieurs des zones les plus reculées du pays.
特别报告员满意地注意到,缅甸政府允许世界粮食署进入该国一些最无人地区,从而便利了后者
工作。
En effet, l'importation de biens de consommation et de denrées alimentaires bon marché permet aux consommateurs les plus pauvres des pays en développement d'avoir accès à des produits sinon inabordables.
之所以如此,原因在于,消费品和食品低成本进口使得发展中国家较贫穷
消费者能够买得起这些本来无法
物品。
D'où la nécessité de mettre en place un mécanisme de règlement des crises s'inspirant de la proposition, pour l'instant écartée, de créer un mécanisme de restructuration souverain en cas de défaillance.
因此,需要有解决危机机制,可借用目前再也无人
关于主权债务违约后债务重组机制建议
思路,建立这种机制。
Il est naturel que certaines résolutions de l'Organisation des Nations Unies qui portent sur la terrible situation que vit le peuple palestinien aient été jetées, sans qu'on s'en rende compte, aux oubliettes.
旨在解决巴勒斯坦人民苦难某些联合国决议被束之高阁、无人
,是很自然
。
Le film serait passé plus moins inaperçu en d'autres temps, mais dans cette période, où il n'y a presque rien àse mettre sous la dent, il peut largement espérer dépasser les 500 000 entrées.
如果这部恐怖片放在其他档期,估计会没有多少人,但是在现在这个没有多少新片供观众选择
阶段,它
票房很有可能超过五十万人次。
Malheureusement, il semble que cet objectif ait été perdu de vue alors que le Quatuor s'occupe d'adopter des mesures punitives conçues pour obliger le Hamas à modifier sa position idéologique ou provoquer un changement de régime.
可惜目前这一目标似乎已无人,四方转而为迫使哈玛斯改变其意识形态或促成政权
更换而采取了惩罚性措施。
Toutefois, cette perspective non seulement limiterait indûment la portée des travaux de la CDI, mais elle ne tiendrait en outre pas compte des intérêts et des préoccupations des nombreux résidents illégaux dans le monde entier.
不过,这一看法不仅会对委员会工作范围造成不恰当
限制,而且还使
世界许多非法居住者
权益和担忧无人
。
Premièrement, l'accès aux données essentielles, dont on considère actuellement qu'il va de soi, pourrait obéir davantage à une logique commerciale, et donc devenir plus difficile pour les organisations multilatérales et pour les autres utilisateurs procédant à l'évaluation de l'environnement.
首先,目前被认为是理所当然对基本数据
访
可能会日益商业化,从而使对进行环境评估
多边组织和其他用户更难
。
La majorité de la population utilise le charbon de bois car le prix des produits de substitution, notamment le gaz propane et le kérosène sont presque prohibitifs surtout dans un pays où le chômage réel ou déguisé bat son plein.
多数民众使用木炭,因为天然煤气、煤油等替代品价格高得几乎令人不敢
,在实际和隐性失业率极高
国家尤其如此。
L'insuffisance d'informations pertinentes, l'inadéquation des infrastructures, la faiblesse des apports financiers et le manque d'action concertée pour mettre en oeuvre les solutions proposées dans les nombreux plans d'action restés sans effet constituent autant d'obstacles de taille à la coopération Sud-Sud.
阻碍南南合作进展重大障碍包括:缺乏足够
资讯、基础设施低效或不足、财政支助弱,并且缺乏协调努力来实施一大堆无人
行动计划所提出
解决办法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现
题,欢迎向我们指正。