Le Comité déplore que la stérilisation forcée des enfants mentalement handicapés, avec l'autorisation parentale, soit autorisée par la loi.
委员会遗憾是,在父母同意下对精神错乱
儿童进行强迫绝育是合法
。
Le Comité déplore que la stérilisation forcée des enfants mentalement handicapés, avec l'autorisation parentale, soit autorisée par la loi.
委员会遗憾是,在父母同意下对精神错乱
儿童进行强迫绝育是合法
。
Ce désordre n'est pas sans danger.
这种错乱不是没有危险。
Le Bureau du Procureur de Vienne a donc demandé qu'il soit placé dans un établissement pour malades mentaux criminels.
10 据审判Mustafa Goekce时在场一位专家证人说,他是因多疑妒嫉造成
精神错乱影响而犯罪,故可免于罪责。
Dans un climat de sécurité collective, les mesures unilatérales sont une aberration, voire un anachronisme, et vont à l'encontre des objectifs recherchés.
在集体安全环境里,单边措施即使不是落伍和错乱,也是违背常理
。
Il est soumis au secret professionnel qui est levé seulement lors de révélation d'abus sexuel par un enfant de moins de 15 ans.
哪怕是谈及一个不到15岁孩子
性欲错乱也必须保守职业秘密。
Afin de garantir ce droit, la législation luxembourgeoise prévoit une série de mécanismes de contrôle et de garanties juridiques accordées aux personnes atteintes de troubles mentaux.
为了保障这一权利,卢森堡法律规定了一系列监督和对精神错乱者司法保障机制。
Dans de nombreuses juridictions, il est également recouru à l'isolement cellulaire en lieu et place de soins médicaux ou psychiatriques adéquats pour des personnes souffrant de troubles mentaux.
在许多司法管辖区,单独囚禁还被用来替代本应对精神错乱者进行疗或精神护理。
De l'autre côté, sauf dans les cas exceptionnels associés à des troubles mentaux ou à des problèmes semblables, une femme menace très rarement la vie de son mari (conjoint).
另一方,妇女很少攻击她丈夫(
)
生命,除个别
案件中有精神错乱或类似
问题。
De plus, il dit que son comportement anormal et ses mensonges délibérés étaient le signe de l'état de confusion mentale dont il souffrait au moment du procès devant la Cour suprême.
此外,提交人称,他错乱
行为和无意
谎言都表明最高法院审理藐视法庭诉讼期间,其精神状态不稳定。
Plus de 6 millions d'êtres humains - tout spécialement, et avec une violence particulière, les membres du peuple juif - ont perdu la vie, victimes de la folie de certains et de l'apathie d'autres.
六百多万人——犹太民族成员,特别是在遭受尤为严重暴力
情况下——由于某些人
精神错乱,以及其他一些人
冷漠而失去了生命。
Dans ce contexte, les mineurs n'ont pas la capacité juridique, ni les personnes détenues en raison de leur vie extravagante ou débauchée ou les personnes souffrant de troubles mentaux, sauf autres dispositions prévues par la loi.
在上述法律含义方
,不具有法律行为能力
人指未成年人以及因生活糜烂及精神错乱被监管
人,条件是法律未作出另行规定。
Enfin, beaucoup des hommes qui commettent des actes de violence domestique sont d'une manière quelconque mentalement dérangés et c'est pourquoi on préfère leur donner une chance de se racheter plutôt que de les mettre en prison.
最后,实施家庭暴力男子都有某种程度上
精神错乱,因此,与将其送进监狱相比,泰国政府更愿意给他们一个康复
机会。
Le maintien d'une situation coloniale au début du XXIe siècle constitue un anachronisme auquel il faut mettre un terme. Les Chili invite les parties au conflit à reprendre dans les plus brefs délais des négociations à cet effet.
在21世纪初仍保留殖民地状态是早就应该结束时代错乱现象,智利促请争端双方尽快恢复以此为目
谈判。
Selon le projet de loi, une rupture irrémédiable peut être établie en cas de preuves d'adultère, d'abandon du domicile, de démence, de condamnation pour délit sexuel ou tout autre motif qui, selon le tribunal, a conduit à la rupture irrémédiable.
根据拟议法律,不可挽回地破裂可以通过通奸、遗弃、精神错乱、性犯罪
定罪等证据或法院认为已造成不可挽回
破裂
其他理由来推定。
Dans ce rapport, l'ONUDC est reconnu comme étant un organisme très fortement dépendant des contributions volontaires à des fins spéciales, ce qui entraîne un manque de prévisibilité des ressources, un manque de souplesse et le risque d'altération des priorités du programme qui peut découler de leur utilisation.
在该报告中,毒品和犯罪问题办公室被认定为是一个高度依赖自愿指定用途资金办公室,结果导致资源缺乏可预见性,在这些资金方
缺乏灵活性,并可能出现方案轻重缓急
错乱。
Dans ce rapport, l'ONUDC est formellement reconnu comme étant un organisme très fortement dépendant des contributions volontaires à des fins spéciales, ce qui entraîne un manque de prévisibilité des ressources, un manque de souplesse et le risque d'altération des priorités du programme qui peut découler de leur utilisation.
在该报告中,毒品和犯罪问题办公室显然被看作是一个极度依赖自愿专项资金办公室,结果导致资源缺乏可预见性,在这些资金方
缺乏灵活性,并可能出现方案轻重缓急
错乱。
La réticence des deux commissions d'imputer les dépenses correspondantes au budget ordinaire et de présenter les états requis des incidences sur le budget-programme en vue de leur soumission à la Cinquième Commission de l'Assemblée générale a contribué à donner lieu aux altérations du type mentionné dans le rapport du Corps commun d'inspection.
两个委员会不愿将有关费用归入经常预算和发表关于所涉方案预算问题必要说明以提交给大会第五委员会,结果加剧了联合检查组报告中所提到
错乱。
En cas de troubles de types différents, y compris ceux qui sont plus fréquents chez les hommes que chez les femmes, de même que ceux dont la fréquence est la même pour les deux sexes, les différences en fonction du sexe se manifestent dans les facteurs de risque et les aspects cliniques.
在各种类型精神错乱病例中,其中包括男子发病率高于妇女
疾病以及男女发病率相同
疾病中,因性别造成
差异在风险因素和临床方
都很明显。
On ne constate aucune régression des taux de maladies chez les enfants et les adolescents, et le nombre de ceux qui relèvent de traitements médicaux ne diminue pas (le nombre de troubles du développement à caractère congénital et de maladies allergiques, y compris l'asthme bronchique, va croissant, et les maladies du système nerveux, la débilité mentale et les troubles graves du comportement sont de plus en plus nombreux).
儿童和少年发病率没有显著下降,受治疗人数没有下降(先天发育不良和包括支气管炎在内
过敏症病例正在上升,神经系统疾病、智力迟钝和严重
行为错乱
病例继续增加)。
Dans son message transmis par Lakhdar Brahimi, son conseiller spécial, le Secrétaire général a déclaré: «Nous devons également bâtir un monde dans lequel aucune nation et aucune communauté ne sera frappée d'un châtiment collectif pour les crimes de certains de ses membres; un monde dans lequel aucune religion ne sera diabolisée pour les égarements d'une minorité; un monde où il n'y aura pas de “choc des civilisations” parce que chacun s'attachera à découvrir le meilleur des traditions et de la culture de l'autre et à en tirer profit.».
在通过秘书长特别顾问拉赫达尔·卜拉希米宣读致辞中,秘书长说:“我们必须坚定地建设一个任何国家和社区都不会因为其某些成员
罪行而集体受到惩罚
世界、一个任何宗教都不会因为其某些追随者
精神错乱而被丑化
世界、一个不存在“不同文明冲突”
世界,因为人民将努力发掘并学习彼此传统和文化中最优秀
东西”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le Comité déplore que la stérilisation forcée des enfants mentalement handicapés, avec l'autorisation parentale, soit autorisée par la loi.
委员会遗憾的是,在父母同意下对精神错乱的儿童进行强迫绝育是合法的。
Ce désordre n'est pas sans danger.
这种错乱不是没有危险的。
Le Bureau du Procureur de Vienne a donc demandé qu'il soit placé dans un établissement pour malades mentaux criminels.
10 据审判Mustafa Goekce时在场的一位专家证人说,他是因多疑妒嫉造成的精神错乱影响而犯罪,故可免于罪责。
Dans un climat de sécurité collective, les mesures unilatérales sont une aberration, voire un anachronisme, et vont à l'encontre des objectifs recherchés.
在集体安全环境里,单边措施即使不是落伍和错乱的,也是违背常理的。
Il est soumis au secret professionnel qui est levé seulement lors de révélation d'abus sexuel par un enfant de moins de 15 ans.
哪怕是谈及一个不到15的岁孩子的性欲错乱也必须保守职业秘密。
Afin de garantir ce droit, la législation luxembourgeoise prévoit une série de mécanismes de contrôle et de garanties juridiques accordées aux personnes atteintes de troubles mentaux.
为了保障这一权利,卢森堡法律规定了一系列监督和对精神错乱者的司法保障机制。
Dans de nombreuses juridictions, il est également recouru à l'isolement cellulaire en lieu et place de soins médicaux ou psychiatriques adéquats pour des personnes souffrant de troubles mentaux.
在许多司法管辖区,单独囚禁还被用来替代本应对精神错乱者进行的适当医疗或精神护理。
De l'autre côté, sauf dans les cas exceptionnels associés à des troubles mentaux ou à des problèmes semblables, une femme menace très rarement la vie de son mari (conjoint).
另一方,妇女很少攻击她丈夫(伴侣)的生命,除个别的案件中有精神错乱或类似的问题。
De plus, il dit que son comportement anormal et ses mensonges délibérés étaient le signe de l'état de confusion mentale dont il souffrait au moment du procès devant la Cour suprême.
此外,提交人称,他的错乱的行为和无意的谎言都表明最高法院审理藐视法庭诉讼期间,其精神状态不稳定。
Plus de 6 millions d'êtres humains - tout spécialement, et avec une violence particulière, les membres du peuple juif - ont perdu la vie, victimes de la folie de certains et de l'apathie d'autres.
六百多万人——犹太民族的成员,特别是在遭受尤为严重暴力的情况下——由于某些人的精神错乱,以及其他一些人的冷漠而失去了生命。
Dans ce contexte, les mineurs n'ont pas la capacité juridique, ni les personnes détenues en raison de leur vie extravagante ou débauchée ou les personnes souffrant de troubles mentaux, sauf autres dispositions prévues par la loi.
在上述法律的含义方,不具有法律行为能力的人指未成年人以及因生活糜烂及精神错乱被监管的人,条件是法律未作出另行规定。
Enfin, beaucoup des hommes qui commettent des actes de violence domestique sont d'une manière quelconque mentalement dérangés et c'est pourquoi on préfère leur donner une chance de se racheter plutôt que de les mettre en prison.
最后,实施家庭暴力的男子都有某种程度上的精神错乱,因此,与将其送进监狱相,
政府更愿意给他们一个康复的机会。
Le maintien d'une situation coloniale au début du XXIe siècle constitue un anachronisme auquel il faut mettre un terme. Les Chili invite les parties au conflit à reprendre dans les plus brefs délais des négociations à cet effet.
在21世纪初仍保留殖民地状态是早就应该结束的时代错乱现象,智利促请争端双方尽快恢复以此为目的的谈判。
Selon le projet de loi, une rupture irrémédiable peut être établie en cas de preuves d'adultère, d'abandon du domicile, de démence, de condamnation pour délit sexuel ou tout autre motif qui, selon le tribunal, a conduit à la rupture irrémédiable.
根据拟议的法律,不可挽回地破裂可以通过通奸、遗弃、精神错乱、性犯罪的定罪等证据或法院认为已造成不可挽回的破裂的其他理由来推定。
Dans ce rapport, l'ONUDC est reconnu comme étant un organisme très fortement dépendant des contributions volontaires à des fins spéciales, ce qui entraîne un manque de prévisibilité des ressources, un manque de souplesse et le risque d'altération des priorités du programme qui peut découler de leur utilisation.
在该报告中,毒品和犯罪问题办公室被认定为是一个高度依赖自愿指定用途资金的办公室,结果导致资源缺乏可预见性,在这些资金方缺乏灵活性,并可能出现方案轻重缓急的错乱。
Dans ce rapport, l'ONUDC est formellement reconnu comme étant un organisme très fortement dépendant des contributions volontaires à des fins spéciales, ce qui entraîne un manque de prévisibilité des ressources, un manque de souplesse et le risque d'altération des priorités du programme qui peut découler de leur utilisation.
在该报告中,毒品和犯罪问题办公室显然被看作是一个极度依赖自愿专项资金的办公室,结果导致资源缺乏可预见性,在这些资金方缺乏灵活性,并可能出现方案轻重缓急的错乱。
La réticence des deux commissions d'imputer les dépenses correspondantes au budget ordinaire et de présenter les états requis des incidences sur le budget-programme en vue de leur soumission à la Cinquième Commission de l'Assemblée générale a contribué à donner lieu aux altérations du type mentionné dans le rapport du Corps commun d'inspection.
两个委员会不愿将有关费用归入经常预算和发表关于所涉方案预算问题的必要说明以提交给大会第五委员会,结果加剧了联合检查组报告中所提到的错乱。
En cas de troubles de types différents, y compris ceux qui sont plus fréquents chez les hommes que chez les femmes, de même que ceux dont la fréquence est la même pour les deux sexes, les différences en fonction du sexe se manifestent dans les facteurs de risque et les aspects cliniques.
在各种类型的精神错乱病例中,其中包括男子发病率高于妇女的疾病以及男女发病率相同的疾病中,因性别造成的差异在风险因素和临床方都很明显。
On ne constate aucune régression des taux de maladies chez les enfants et les adolescents, et le nombre de ceux qui relèvent de traitements médicaux ne diminue pas (le nombre de troubles du développement à caractère congénital et de maladies allergiques, y compris l'asthme bronchique, va croissant, et les maladies du système nerveux, la débilité mentale et les troubles graves du comportement sont de plus en plus nombreux).
儿童和少年的发病率没有显著下降,受治疗人数没有下降(先天发育不良和包括支气管炎在内的过敏症病例正在上升,神经系统疾病、智力迟钝和严重的行为错乱的病例继续增加)。
Dans son message transmis par Lakhdar Brahimi, son conseiller spécial, le Secrétaire général a déclaré: «Nous devons également bâtir un monde dans lequel aucune nation et aucune communauté ne sera frappée d'un châtiment collectif pour les crimes de certains de ses membres; un monde dans lequel aucune religion ne sera diabolisée pour les égarements d'une minorité; un monde où il n'y aura pas de “choc des civilisations” parce que chacun s'attachera à découvrir le meilleur des traditions et de la culture de l'autre et à en tirer profit.».
在通过秘书长特别顾问拉赫达尔·卜拉希米宣读的致辞中,秘书长说:“我们必须坚定地建设一个任何家和社区都不会因为其某些成员的罪行而集体受到惩罚的世界、一个任何宗教都不会因为其某些追随者的精神错乱而被丑化的世界、一个不存在“不同文明冲突”的世界,因为人民将努力发掘并学习彼此传统和文化中最优秀的东西”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le Comité déplore que la stérilisation forcée des enfants mentalement handicapés, avec l'autorisation parentale, soit autorisée par la loi.
委员会遗憾的是,在父母同意下对精神错乱的儿童进行强迫绝育是合法的。
Ce désordre n'est pas sans danger.
这种错乱不是没有危险的。
Le Bureau du Procureur de Vienne a donc demandé qu'il soit placé dans un établissement pour malades mentaux criminels.
10 据审判Mustafa Goekce时在场的一位专家证人说,他是因多疑妒嫉造成的精神错乱影响而犯罪,故可免于罪责。
Dans un climat de sécurité collective, les mesures unilatérales sont une aberration, voire un anachronisme, et vont à l'encontre des objectifs recherchés.
在集体安全环境里,单边措施即使不是落伍和错乱的,也是违背常理的。
Il est soumis au secret professionnel qui est levé seulement lors de révélation d'abus sexuel par un enfant de moins de 15 ans.
哪怕是谈及一个不到15的岁孩子的性欲错乱也必须保守职业秘密。
Afin de garantir ce droit, la législation luxembourgeoise prévoit une série de mécanismes de contrôle et de garanties juridiques accordées aux personnes atteintes de troubles mentaux.
为保障这一权利,卢森堡法律
一系列监督和对精神错乱者的司法保障机制。
Dans de nombreuses juridictions, il est également recouru à l'isolement cellulaire en lieu et place de soins médicaux ou psychiatriques adéquats pour des personnes souffrant de troubles mentaux.
在许多司法管辖区,单独囚禁还被用来替代本应对精神错乱者进行的适当医疗或精神护理。
De l'autre côté, sauf dans les cas exceptionnels associés à des troubles mentaux ou à des problèmes semblables, une femme menace très rarement la vie de son mari (conjoint).
另一方,妇女很少攻击她丈夫(伴侣)的生命,除个别的案件中有精神错乱或类似的问题。
De plus, il dit que son comportement anormal et ses mensonges délibérés étaient le signe de l'état de confusion mentale dont il souffrait au moment du procès devant la Cour suprême.
此外,提交人称,他的错乱的行为和无意的谎言都表明最高法院审理法庭诉讼期间,其精神状态不稳
。
Plus de 6 millions d'êtres humains - tout spécialement, et avec une violence particulière, les membres du peuple juif - ont perdu la vie, victimes de la folie de certains et de l'apathie d'autres.
六百多万人——犹太民族的成员,特别是在遭受尤为严重暴力的情况下——由于某些人的精神错乱,以及其他一些人的冷漠而失去生命。
Dans ce contexte, les mineurs n'ont pas la capacité juridique, ni les personnes détenues en raison de leur vie extravagante ou débauchée ou les personnes souffrant de troubles mentaux, sauf autres dispositions prévues par la loi.
在上述法律的含义方,不具有法律行为能力的人指未成年人以及因生活糜烂及精神错乱被监管的人,条件是法律未作出另行
。
Enfin, beaucoup des hommes qui commettent des actes de violence domestique sont d'une manière quelconque mentalement dérangés et c'est pourquoi on préfère leur donner une chance de se racheter plutôt que de les mettre en prison.
最后,实施家庭暴力的男子都有某种程度上的精神错乱,因此,与将其送进监狱相比,泰国政府更愿意给他们一个康复的机会。
Le maintien d'une situation coloniale au début du XXIe siècle constitue un anachronisme auquel il faut mettre un terme. Les Chili invite les parties au conflit à reprendre dans les plus brefs délais des négociations à cet effet.
在21世纪初仍保留殖民地状态是早就应该结束的时代错乱现象,智利促请争端双方尽快恢复以此为目的的谈判。
Selon le projet de loi, une rupture irrémédiable peut être établie en cas de preuves d'adultère, d'abandon du domicile, de démence, de condamnation pour délit sexuel ou tout autre motif qui, selon le tribunal, a conduit à la rupture irrémédiable.
根据拟议的法律,不可挽回地破裂可以通过通奸、遗弃、精神错乱、性犯罪的罪等证据或法院认为已造成不可挽回的破裂的其他理由来推
。
Dans ce rapport, l'ONUDC est reconnu comme étant un organisme très fortement dépendant des contributions volontaires à des fins spéciales, ce qui entraîne un manque de prévisibilité des ressources, un manque de souplesse et le risque d'altération des priorités du programme qui peut découler de leur utilisation.
在该报告中,毒品和犯罪问题办公室被认为是一个高度依赖自愿指
用途资金的办公室,结果导致资源缺乏可预见性,在这些资金方
缺乏灵活性,并可能出现方案轻重缓急的错乱。
Dans ce rapport, l'ONUDC est formellement reconnu comme étant un organisme très fortement dépendant des contributions volontaires à des fins spéciales, ce qui entraîne un manque de prévisibilité des ressources, un manque de souplesse et le risque d'altération des priorités du programme qui peut découler de leur utilisation.
在该报告中,毒品和犯罪问题办公室显然被看作是一个极度依赖自愿专项资金的办公室,结果导致资源缺乏可预见性,在这些资金方缺乏灵活性,并可能出现方案轻重缓急的错乱。
La réticence des deux commissions d'imputer les dépenses correspondantes au budget ordinaire et de présenter les états requis des incidences sur le budget-programme en vue de leur soumission à la Cinquième Commission de l'Assemblée générale a contribué à donner lieu aux altérations du type mentionné dans le rapport du Corps commun d'inspection.
两个委员会不愿将有关费用归入经常预算和发表关于所涉方案预算问题的必要说明以提交给大会第五委员会,结果加剧联合检查组报告中所提到的错乱。
En cas de troubles de types différents, y compris ceux qui sont plus fréquents chez les hommes que chez les femmes, de même que ceux dont la fréquence est la même pour les deux sexes, les différences en fonction du sexe se manifestent dans les facteurs de risque et les aspects cliniques.
在各种类型的精神错乱病例中,其中包括男子发病率高于妇女的疾病以及男女发病率相同的疾病中,因性别造成的差异在风险因素和临床方都很明显。
On ne constate aucune régression des taux de maladies chez les enfants et les adolescents, et le nombre de ceux qui relèvent de traitements médicaux ne diminue pas (le nombre de troubles du développement à caractère congénital et de maladies allergiques, y compris l'asthme bronchique, va croissant, et les maladies du système nerveux, la débilité mentale et les troubles graves du comportement sont de plus en plus nombreux).
儿童和少年的发病率没有显著下降,受治疗人数没有下降(先天发育不良和包括支气管炎在内的过敏症病例正在上升,神经系统疾病、智力迟钝和严重的行为错乱的病例继续增加)。
Dans son message transmis par Lakhdar Brahimi, son conseiller spécial, le Secrétaire général a déclaré: «Nous devons également bâtir un monde dans lequel aucune nation et aucune communauté ne sera frappée d'un châtiment collectif pour les crimes de certains de ses membres; un monde dans lequel aucune religion ne sera diabolisée pour les égarements d'une minorité; un monde où il n'y aura pas de “choc des civilisations” parce que chacun s'attachera à découvrir le meilleur des traditions et de la culture de l'autre et à en tirer profit.».
在通过秘书长特别顾问拉赫达尔·卜拉希米宣读的致辞中,秘书长说:“我们必须坚地建设一个任何国家和社区都不会因为其某些成员的罪行而集体受到惩罚的世界、一个任何宗教都不会因为其某些追随者的精神错乱而被丑化的世界、一个不存在“不同文明冲突”的世界,因为人民将努力发掘并学习彼此传统和文化中最优秀的东西”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le Comité déplore que la stérilisation forcée des enfants mentalement handicapés, avec l'autorisation parentale, soit autorisée par la loi.
委员会遗憾是,在父母同意下对精神错乱
儿童进行强迫绝育是合法
。
Ce désordre n'est pas sans danger.
这种错乱不是没有危险。
Le Bureau du Procureur de Vienne a donc demandé qu'il soit placé dans un établissement pour malades mentaux criminels.
10 据审判Mustafa Goekce时在场一位专家证人说,他是因多疑妒嫉造成
精神错乱影响而犯罪,故可免于罪责。
Dans un climat de sécurité collective, les mesures unilatérales sont une aberration, voire un anachronisme, et vont à l'encontre des objectifs recherchés.
在集体安全环境里,单边措施即使不是落伍和错乱,也是违背常理
。
Il est soumis au secret professionnel qui est levé seulement lors de révélation d'abus sexuel par un enfant de moins de 15 ans.
哪怕是谈及一个不15
孩子
性欲错乱也必须保守职业秘密。
Afin de garantir ce droit, la législation luxembourgeoise prévoit une série de mécanismes de contrôle et de garanties juridiques accordées aux personnes atteintes de troubles mentaux.
为了保障这一权利,卢森堡法律规定了一系列监督和对精神错乱者司法保障机制。
Dans de nombreuses juridictions, il est également recouru à l'isolement cellulaire en lieu et place de soins médicaux ou psychiatriques adéquats pour des personnes souffrant de troubles mentaux.
在许多司法管辖区,单独囚禁还被用来替代本应对精神错乱者进行适当医疗或精神护理。
De l'autre côté, sauf dans les cas exceptionnels associés à des troubles mentaux ou à des problèmes semblables, une femme menace très rarement la vie de son mari (conjoint).
另一方,妇女很少攻击她丈夫(伴侣)
生命,除个别
案件中有精神错乱或类似
问题。
De plus, il dit que son comportement anormal et ses mensonges délibérés étaient le signe de l'état de confusion mentale dont il souffrait au moment du procès devant la Cour suprême.
此外,提交人称,他错乱
行为和无意
谎言都表明最高法院审理藐视法庭诉讼期间,其精神状态不稳定。
Plus de 6 millions d'êtres humains - tout spécialement, et avec une violence particulière, les membres du peuple juif - ont perdu la vie, victimes de la folie de certains et de l'apathie d'autres.
六百多万人——犹太民族成员,特别是在
为严重暴力
情况下——由于某些人
精神错乱,以及其他一些人
冷漠而失去了生命。
Dans ce contexte, les mineurs n'ont pas la capacité juridique, ni les personnes détenues en raison de leur vie extravagante ou débauchée ou les personnes souffrant de troubles mentaux, sauf autres dispositions prévues par la loi.
在上述法律含义方
,不具有法律行为能力
人指未成年人以及因生活糜烂及精神错乱被监管
人,条件是法律未作出另行规定。
Enfin, beaucoup des hommes qui commettent des actes de violence domestique sont d'une manière quelconque mentalement dérangés et c'est pourquoi on préfère leur donner une chance de se racheter plutôt que de les mettre en prison.
最后,实施家庭暴力男子都有某种程度上
精神错乱,因此,与将其送进监狱相比,泰国政府更愿意给他们一个康复
机会。
Le maintien d'une situation coloniale au début du XXIe siècle constitue un anachronisme auquel il faut mettre un terme. Les Chili invite les parties au conflit à reprendre dans les plus brefs délais des négociations à cet effet.
在21世纪初仍保留殖民地状态是早就应该结束时代错乱现象,智利促请争端双方尽快恢复以此为目
谈判。
Selon le projet de loi, une rupture irrémédiable peut être établie en cas de preuves d'adultère, d'abandon du domicile, de démence, de condamnation pour délit sexuel ou tout autre motif qui, selon le tribunal, a conduit à la rupture irrémédiable.
根据拟议法律,不可挽回地破裂可以通过通奸、遗弃、精神错乱、性犯罪
定罪等证据或法院认为已造成不可挽回
破裂
其他理由来推定。
Dans ce rapport, l'ONUDC est reconnu comme étant un organisme très fortement dépendant des contributions volontaires à des fins spéciales, ce qui entraîne un manque de prévisibilité des ressources, un manque de souplesse et le risque d'altération des priorités du programme qui peut découler de leur utilisation.
在该报告中,毒品和犯罪问题办公室被认定为是一个高度依赖自愿指定用途资金办公室,结果导致资源缺乏可预见性,在这些资金方
缺乏灵活性,并可能出现方案轻重缓急
错乱。
Dans ce rapport, l'ONUDC est formellement reconnu comme étant un organisme très fortement dépendant des contributions volontaires à des fins spéciales, ce qui entraîne un manque de prévisibilité des ressources, un manque de souplesse et le risque d'altération des priorités du programme qui peut découler de leur utilisation.
在该报告中,毒品和犯罪问题办公室显然被看作是一个极度依赖自愿专项资金办公室,结果导致资源缺乏可预见性,在这些资金方
缺乏灵活性,并可能出现方案轻重缓急
错乱。
La réticence des deux commissions d'imputer les dépenses correspondantes au budget ordinaire et de présenter les états requis des incidences sur le budget-programme en vue de leur soumission à la Cinquième Commission de l'Assemblée générale a contribué à donner lieu aux altérations du type mentionné dans le rapport du Corps commun d'inspection.
两个委员会不愿将有关费用归入经常预算和发表关于所涉方案预算问题必要说明以提交给大会第五委员会,结果加剧了联合检查组报告中所提
错乱。
En cas de troubles de types différents, y compris ceux qui sont plus fréquents chez les hommes que chez les femmes, de même que ceux dont la fréquence est la même pour les deux sexes, les différences en fonction du sexe se manifestent dans les facteurs de risque et les aspects cliniques.
在各种类型精神错乱病例中,其中包括男子发病率高于妇女
疾病以及男女发病率相同
疾病中,因性别造成
差异在风险因素和临床方
都很明显。
On ne constate aucune régression des taux de maladies chez les enfants et les adolescents, et le nombre de ceux qui relèvent de traitements médicaux ne diminue pas (le nombre de troubles du développement à caractère congénital et de maladies allergiques, y compris l'asthme bronchique, va croissant, et les maladies du système nerveux, la débilité mentale et les troubles graves du comportement sont de plus en plus nombreux).
儿童和少年发病率没有显著下降,
治疗人数没有下降(先天发育不良和包括支气管炎在内
过敏症病例正在上升,神经系统疾病、智力迟钝和严重
行为错乱
病例继续增加)。
Dans son message transmis par Lakhdar Brahimi, son conseiller spécial, le Secrétaire général a déclaré: «Nous devons également bâtir un monde dans lequel aucune nation et aucune communauté ne sera frappée d'un châtiment collectif pour les crimes de certains de ses membres; un monde dans lequel aucune religion ne sera diabolisée pour les égarements d'une minorité; un monde où il n'y aura pas de “choc des civilisations” parce que chacun s'attachera à découvrir le meilleur des traditions et de la culture de l'autre et à en tirer profit.».
在通过秘书长特别顾问拉赫达尔·卜拉希米宣读致辞中,秘书长说:“我们必须坚定地建设一个任何国家和社区都不会因为其某些成员
罪行而集体
惩罚
世界、一个任何宗教都不会因为其某些追随者
精神错乱而被丑化
世界、一个不存在“不同文明冲突”
世界,因为人民将努力发掘并学习彼此传统和文化中最优秀
东西”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le Comité déplore que la stérilisation forcée des enfants mentalement handicapés, avec l'autorisation parentale, soit autorisée par la loi.
委员会遗憾的是,在父母对精神错乱的儿童进行强迫绝育是合法的。
Ce désordre n'est pas sans danger.
这种错乱不是没有危险的。
Le Bureau du Procureur de Vienne a donc demandé qu'il soit placé dans un établissement pour malades mentaux criminels.
10 据审判Mustafa Goekce时在场的一位专家证人说,他是因多疑妒嫉造成的精神错乱影响而犯罪,故可免于罪责。
Dans un climat de sécurité collective, les mesures unilatérales sont une aberration, voire un anachronisme, et vont à l'encontre des objectifs recherchés.
在集体安全环境里,单边措施即使不是落伍和错乱的,也是违背常理的。
Il est soumis au secret professionnel qui est levé seulement lors de révélation d'abus sexuel par un enfant de moins de 15 ans.
哪怕是谈及一个不到15的岁孩子的性欲错乱也必须保守职业秘密。
Afin de garantir ce droit, la législation luxembourgeoise prévoit une série de mécanismes de contrôle et de garanties juridiques accordées aux personnes atteintes de troubles mentaux.
为了保障这一权利,卢森堡法律规定了一系列监督和对精神错乱者的司法保障机制。
Dans de nombreuses juridictions, il est également recouru à l'isolement cellulaire en lieu et place de soins médicaux ou psychiatriques adéquats pour des personnes souffrant de troubles mentaux.
在许多司法管辖区,单独囚禁还被用来替代本应对精神错乱者进行的适当医疗或精神护理。
De l'autre côté, sauf dans les cas exceptionnels associés à des troubles mentaux ou à des problèmes semblables, une femme menace très rarement la vie de son mari (conjoint).
另一方,妇女很少攻击她丈夫(伴侣)的生命,除个别的案件中有精神错乱或类似的问题。
De plus, il dit que son comportement anormal et ses mensonges délibérés étaient le signe de l'état de confusion mentale dont il souffrait au moment du procès devant la Cour suprême.
此外,提交人称,他的错乱的行为和无的谎言都表明最高法院审理藐视法庭诉讼期间,其精神状态不稳定。
Plus de 6 millions d'êtres humains - tout spécialement, et avec une violence particulière, les membres du peuple juif - ont perdu la vie, victimes de la folie de certains et de l'apathie d'autres.
六百多万人——犹太民族的成员,特别是在遭受尤为严重暴力的情况——由于某些人的精神错乱,以及其他一些人的冷漠而失去了生命。
Dans ce contexte, les mineurs n'ont pas la capacité juridique, ni les personnes détenues en raison de leur vie extravagante ou débauchée ou les personnes souffrant de troubles mentaux, sauf autres dispositions prévues par la loi.
在述法律的含义方
,不具有法律行为能力的人指未成年人以及因生活糜烂及精神错乱被监管的人,条件是法律未作出另行规定。
Enfin, beaucoup des hommes qui commettent des actes de violence domestique sont d'une manière quelconque mentalement dérangés et c'est pourquoi on préfère leur donner une chance de se racheter plutôt que de les mettre en prison.
最后,实施家庭暴力的男子都有某种的精神错乱,因此,与将其送进监狱相比,泰国政府更愿
给他们一个康复的机会。
Le maintien d'une situation coloniale au début du XXIe siècle constitue un anachronisme auquel il faut mettre un terme. Les Chili invite les parties au conflit à reprendre dans les plus brefs délais des négociations à cet effet.
在21世纪初仍保留殖民地状态是早就应该结束的时代错乱现象,智利促请争端双方尽快恢复以此为目的的谈判。
Selon le projet de loi, une rupture irrémédiable peut être établie en cas de preuves d'adultère, d'abandon du domicile, de démence, de condamnation pour délit sexuel ou tout autre motif qui, selon le tribunal, a conduit à la rupture irrémédiable.
根据拟议的法律,不可挽回地破裂可以通过通奸、遗弃、精神错乱、性犯罪的定罪等证据或法院认为已造成不可挽回的破裂的其他理由来推定。
Dans ce rapport, l'ONUDC est reconnu comme étant un organisme très fortement dépendant des contributions volontaires à des fins spéciales, ce qui entraîne un manque de prévisibilité des ressources, un manque de souplesse et le risque d'altération des priorités du programme qui peut découler de leur utilisation.
在该报告中,毒品和犯罪问题办公室被认定为是一个高依赖自愿指定用途资金的办公室,结果导致资源缺乏可预见性,在这些资金方
缺乏灵活性,并可能出现方案轻重缓急的错乱。
Dans ce rapport, l'ONUDC est formellement reconnu comme étant un organisme très fortement dépendant des contributions volontaires à des fins spéciales, ce qui entraîne un manque de prévisibilité des ressources, un manque de souplesse et le risque d'altération des priorités du programme qui peut découler de leur utilisation.
在该报告中,毒品和犯罪问题办公室显然被看作是一个极依赖自愿专项资金的办公室,结果导致资源缺乏可预见性,在这些资金方
缺乏灵活性,并可能出现方案轻重缓急的错乱。
La réticence des deux commissions d'imputer les dépenses correspondantes au budget ordinaire et de présenter les états requis des incidences sur le budget-programme en vue de leur soumission à la Cinquième Commission de l'Assemblée générale a contribué à donner lieu aux altérations du type mentionné dans le rapport du Corps commun d'inspection.
两个委员会不愿将有关费用归入经常预算和发表关于所涉方案预算问题的必要说明以提交给大会第五委员会,结果加剧了联合检查组报告中所提到的错乱。
En cas de troubles de types différents, y compris ceux qui sont plus fréquents chez les hommes que chez les femmes, de même que ceux dont la fréquence est la même pour les deux sexes, les différences en fonction du sexe se manifestent dans les facteurs de risque et les aspects cliniques.
在各种类型的精神错乱病例中,其中包括男子发病率高于妇女的疾病以及男女发病率相的疾病中,因性别造成的差异在风险因素和临床方
都很明显。
On ne constate aucune régression des taux de maladies chez les enfants et les adolescents, et le nombre de ceux qui relèvent de traitements médicaux ne diminue pas (le nombre de troubles du développement à caractère congénital et de maladies allergiques, y compris l'asthme bronchique, va croissant, et les maladies du système nerveux, la débilité mentale et les troubles graves du comportement sont de plus en plus nombreux).
儿童和少年的发病率没有显著降,受治疗人数没有
降(先天发育不良和包括支气管炎在内的过敏症病例正在
升,神经系统疾病、智力迟钝和严重的行为错乱的病例继续增加)。
Dans son message transmis par Lakhdar Brahimi, son conseiller spécial, le Secrétaire général a déclaré: «Nous devons également bâtir un monde dans lequel aucune nation et aucune communauté ne sera frappée d'un châtiment collectif pour les crimes de certains de ses membres; un monde dans lequel aucune religion ne sera diabolisée pour les égarements d'une minorité; un monde où il n'y aura pas de “choc des civilisations” parce que chacun s'attachera à découvrir le meilleur des traditions et de la culture de l'autre et à en tirer profit.».
在通过秘书长特别顾问拉赫达尔·卜拉希米宣读的致辞中,秘书长说:“我们必须坚定地建设一个任何国家和社区都不会因为其某些成员的罪行而集体受到惩罚的世界、一个任何宗教都不会因为其某些追随者的精神错乱而被丑化的世界、一个不存在“不文明冲突”的世界,因为人民将努力发掘并学习彼此传统和文化中最优秀的东西”。
声明:以例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le Comité déplore que la stérilisation forcée des enfants mentalement handicapés, avec l'autorisation parentale, soit autorisée par la loi.
委员会遗憾的是,在父母同意下对精神错乱的儿童强迫绝育是合法的。
Ce désordre n'est pas sans danger.
这种错乱不是没有危险的。
Le Bureau du Procureur de Vienne a donc demandé qu'il soit placé dans un établissement pour malades mentaux criminels.
10 据审判Mustafa Goekce时在场的一位专家证人说,他是因多疑妒嫉造成的精神错乱影响而犯罪,故可免于罪责。
Dans un climat de sécurité collective, les mesures unilatérales sont une aberration, voire un anachronisme, et vont à l'encontre des objectifs recherchés.
在集体安全环境里,单边措施即使不是落伍和错乱的,也是违背常理的。
Il est soumis au secret professionnel qui est levé seulement lors de révélation d'abus sexuel par un enfant de moins de 15 ans.
哪怕是谈及一不到15的岁孩子的性欲错乱也必须保守职业秘密。
Afin de garantir ce droit, la législation luxembourgeoise prévoit une série de mécanismes de contrôle et de garanties juridiques accordées aux personnes atteintes de troubles mentaux.
为了保障这一权利,卢森堡法律规定了一系列监督和对精神错乱的司法保障机制。
Dans de nombreuses juridictions, il est également recouru à l'isolement cellulaire en lieu et place de soins médicaux ou psychiatriques adéquats pour des personnes souffrant de troubles mentaux.
在许多司法管辖区,单独囚禁还被用来替代本应对精神错乱的适当医疗或精神护理。
De l'autre côté, sauf dans les cas exceptionnels associés à des troubles mentaux ou à des problèmes semblables, une femme menace très rarement la vie de son mari (conjoint).
另一方,妇女很少攻击她丈夫(伴侣)的生
,
别的案件中有精神错乱或类似的问题。
De plus, il dit que son comportement anormal et ses mensonges délibérés étaient le signe de l'état de confusion mentale dont il souffrait au moment du procès devant la Cour suprême.
此外,提交人称,他的错乱的为和无意的谎言都表明最高法院审理藐视法庭诉讼期间,其精神状态不稳定。
Plus de 6 millions d'êtres humains - tout spécialement, et avec une violence particulière, les membres du peuple juif - ont perdu la vie, victimes de la folie de certains et de l'apathie d'autres.
六百多万人——犹太民族的成员,特别是在遭受尤为严重暴力的情况下——由于某些人的精神错乱,以及其他一些人的冷漠而失去了生。
Dans ce contexte, les mineurs n'ont pas la capacité juridique, ni les personnes détenues en raison de leur vie extravagante ou débauchée ou les personnes souffrant de troubles mentaux, sauf autres dispositions prévues par la loi.
在上述法律的含义方,不具有法律
为能力的人指未成年人以及因生活糜烂及精神错乱被监管的人,条件是法律未作出另
规定。
Enfin, beaucoup des hommes qui commettent des actes de violence domestique sont d'une manière quelconque mentalement dérangés et c'est pourquoi on préfère leur donner une chance de se racheter plutôt que de les mettre en prison.
最后,实施家庭暴力的男子都有某种程度上的精神错乱,因此,与将其送监狱相比,泰国政府更愿意给他们一
康复的机会。
Le maintien d'une situation coloniale au début du XXIe siècle constitue un anachronisme auquel il faut mettre un terme. Les Chili invite les parties au conflit à reprendre dans les plus brefs délais des négociations à cet effet.
在21世纪初仍保留殖民地状态是早就应该结束的时代错乱现象,智利促请争端双方尽快恢复以此为目的的谈判。
Selon le projet de loi, une rupture irrémédiable peut être établie en cas de preuves d'adultère, d'abandon du domicile, de démence, de condamnation pour délit sexuel ou tout autre motif qui, selon le tribunal, a conduit à la rupture irrémédiable.
根据拟议的法律,不可挽回地破裂可以通过通奸、遗弃、精神错乱、性犯罪的定罪等证据或法院认为已造成不可挽回的破裂的其他理由来推定。
Dans ce rapport, l'ONUDC est reconnu comme étant un organisme très fortement dépendant des contributions volontaires à des fins spéciales, ce qui entraîne un manque de prévisibilité des ressources, un manque de souplesse et le risque d'altération des priorités du programme qui peut découler de leur utilisation.
在该报告中,毒品和犯罪问题办公室被认定为是一高度依赖自愿指定用途资金的办公室,结果导致资源缺乏可预见性,在这些资金方
缺乏灵活性,并可能出现方案轻重缓急的错乱。
Dans ce rapport, l'ONUDC est formellement reconnu comme étant un organisme très fortement dépendant des contributions volontaires à des fins spéciales, ce qui entraîne un manque de prévisibilité des ressources, un manque de souplesse et le risque d'altération des priorités du programme qui peut découler de leur utilisation.
在该报告中,毒品和犯罪问题办公室显然被看作是一极度依赖自愿专项资金的办公室,结果导致资源缺乏可预见性,在这些资金方
缺乏灵活性,并可能出现方案轻重缓急的错乱。
La réticence des deux commissions d'imputer les dépenses correspondantes au budget ordinaire et de présenter les états requis des incidences sur le budget-programme en vue de leur soumission à la Cinquième Commission de l'Assemblée générale a contribué à donner lieu aux altérations du type mentionné dans le rapport du Corps commun d'inspection.
两委员会不愿将有关费用归入经常预算和发表关于所涉方案预算问题的必要说明以提交给大会第五委员会,结果加剧了联合检查组报告中所提到的错乱。
En cas de troubles de types différents, y compris ceux qui sont plus fréquents chez les hommes que chez les femmes, de même que ceux dont la fréquence est la même pour les deux sexes, les différences en fonction du sexe se manifestent dans les facteurs de risque et les aspects cliniques.
在各种类型的精神错乱病例中,其中包括男子发病率高于妇女的疾病以及男女发病率相同的疾病中,因性别造成的差异在风险因素和临床方都很明显。
On ne constate aucune régression des taux de maladies chez les enfants et les adolescents, et le nombre de ceux qui relèvent de traitements médicaux ne diminue pas (le nombre de troubles du développement à caractère congénital et de maladies allergiques, y compris l'asthme bronchique, va croissant, et les maladies du système nerveux, la débilité mentale et les troubles graves du comportement sont de plus en plus nombreux).
儿童和少年的发病率没有显著下降,受治疗人数没有下降(先天发育不良和包括支气管炎在内的过敏症病例正在上升,神经系统疾病、智力迟钝和严重的为错乱的病例继续增加)。
Dans son message transmis par Lakhdar Brahimi, son conseiller spécial, le Secrétaire général a déclaré: «Nous devons également bâtir un monde dans lequel aucune nation et aucune communauté ne sera frappée d'un châtiment collectif pour les crimes de certains de ses membres; un monde dans lequel aucune religion ne sera diabolisée pour les égarements d'une minorité; un monde où il n'y aura pas de “choc des civilisations” parce que chacun s'attachera à découvrir le meilleur des traditions et de la culture de l'autre et à en tirer profit.».
在通过秘书长特别顾问拉赫达尔·卜拉希米宣读的致辞中,秘书长说:“我们必须坚定地建设一任何国家和社区都不会因为其某些成员的罪
而集体受到惩罚的世界、一
任何宗教都不会因为其某些追随
的精神错乱而被丑化的世界、一
不存在“不同文明冲突”的世界,因为人民将努力发掘并学习彼此传统和文化中最优秀的东西”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le Comité déplore que la stérilisation forcée des enfants mentalement handicapés, avec l'autorisation parentale, soit autorisée par la loi.
委员会遗憾的,在父母同意下对精神错乱的儿童进行强迫绝
法的。
Ce désordre n'est pas sans danger.
这种错乱不没有危险的。
Le Bureau du Procureur de Vienne a donc demandé qu'il soit placé dans un établissement pour malades mentaux criminels.
10 据审判Mustafa Goekce时在场的一位专家证人说,他因多疑妒嫉造成的精神错乱影响而犯罪,故可免于罪责。
Dans un climat de sécurité collective, les mesures unilatérales sont une aberration, voire un anachronisme, et vont à l'encontre des objectifs recherchés.
在集体安全环境里,单边措施即使不落伍和错乱的,也
违背常理的。
Il est soumis au secret professionnel qui est levé seulement lors de révélation d'abus sexuel par un enfant de moins de 15 ans.
哪怕谈及一个不到15的岁孩子的性欲错乱也必须保守职业秘密。
Afin de garantir ce droit, la législation luxembourgeoise prévoit une série de mécanismes de contrôle et de garanties juridiques accordées aux personnes atteintes de troubles mentaux.
为了保障这一权利,卢森堡法律规了一系列监督和对精神错乱者的司法保障机制。
Dans de nombreuses juridictions, il est également recouru à l'isolement cellulaire en lieu et place de soins médicaux ou psychiatriques adéquats pour des personnes souffrant de troubles mentaux.
在许多司法管辖区,单独囚禁还被用来替代本应对精神错乱者进行的适当医疗或精神护理。
De l'autre côté, sauf dans les cas exceptionnels associés à des troubles mentaux ou à des problèmes semblables, une femme menace très rarement la vie de son mari (conjoint).
另一方,妇女很少攻击她丈夫(伴侣)的生命,除个别的案件中有精神错乱或类似的问题。
De plus, il dit que son comportement anormal et ses mensonges délibérés étaient le signe de l'état de confusion mentale dont il souffrait au moment du procès devant la Cour suprême.
此外,提交人称,他的错乱的行为和无意的谎言都表明高法院审理藐视法庭诉讼期间,其精神状态不稳
。
Plus de 6 millions d'êtres humains - tout spécialement, et avec une violence particulière, les membres du peuple juif - ont perdu la vie, victimes de la folie de certains et de l'apathie d'autres.
六百多万人——犹太民族的成员,特别在遭受尤为严重暴力的情况下——由于某些人的精神错乱,以及其他一些人的冷漠而失去了生命。
Dans ce contexte, les mineurs n'ont pas la capacité juridique, ni les personnes détenues en raison de leur vie extravagante ou débauchée ou les personnes souffrant de troubles mentaux, sauf autres dispositions prévues par la loi.
在上述法律的含义方,不具有法律行为能力的人指未成年人以及因生活糜烂及精神错乱被监管的人,条件
法律未作出另行规
。
Enfin, beaucoup des hommes qui commettent des actes de violence domestique sont d'une manière quelconque mentalement dérangés et c'est pourquoi on préfère leur donner une chance de se racheter plutôt que de les mettre en prison.
,实施家庭暴力的男子都有某种程度上的精神错乱,因此,与将其送进监狱相比,泰国政府更愿意给他们一个康复的机会。
Le maintien d'une situation coloniale au début du XXIe siècle constitue un anachronisme auquel il faut mettre un terme. Les Chili invite les parties au conflit à reprendre dans les plus brefs délais des négociations à cet effet.
在21世纪初仍保留殖民地状态早就应该结束的时代错乱现象,智利促请争端双方尽快恢复以此为目的的谈判。
Selon le projet de loi, une rupture irrémédiable peut être établie en cas de preuves d'adultère, d'abandon du domicile, de démence, de condamnation pour délit sexuel ou tout autre motif qui, selon le tribunal, a conduit à la rupture irrémédiable.
根据拟议的法律,不可挽回地破裂可以通过通奸、遗弃、精神错乱、性犯罪的罪等证据或法院认为已造成不可挽回的破裂的其他理由来推
。
Dans ce rapport, l'ONUDC est reconnu comme étant un organisme très fortement dépendant des contributions volontaires à des fins spéciales, ce qui entraîne un manque de prévisibilité des ressources, un manque de souplesse et le risque d'altération des priorités du programme qui peut découler de leur utilisation.
在该报告中,毒品和犯罪问题办公室被认为
一个高度依赖自愿指
用途资金的办公室,结果导致资源缺乏可预见性,在这些资金方
缺乏灵活性,并可能出现方案轻重缓急的错乱。
Dans ce rapport, l'ONUDC est formellement reconnu comme étant un organisme très fortement dépendant des contributions volontaires à des fins spéciales, ce qui entraîne un manque de prévisibilité des ressources, un manque de souplesse et le risque d'altération des priorités du programme qui peut découler de leur utilisation.
在该报告中,毒品和犯罪问题办公室显然被看作一个极度依赖自愿专项资金的办公室,结果导致资源缺乏可预见性,在这些资金方
缺乏灵活性,并可能出现方案轻重缓急的错乱。
La réticence des deux commissions d'imputer les dépenses correspondantes au budget ordinaire et de présenter les états requis des incidences sur le budget-programme en vue de leur soumission à la Cinquième Commission de l'Assemblée générale a contribué à donner lieu aux altérations du type mentionné dans le rapport du Corps commun d'inspection.
两个委员会不愿将有关费用归入经常预算和发表关于所涉方案预算问题的必要说明以提交给大会第五委员会,结果加剧了联检查组报告中所提到的错乱。
En cas de troubles de types différents, y compris ceux qui sont plus fréquents chez les hommes que chez les femmes, de même que ceux dont la fréquence est la même pour les deux sexes, les différences en fonction du sexe se manifestent dans les facteurs de risque et les aspects cliniques.
在各种类型的精神错乱病例中,其中包括男子发病率高于妇女的疾病以及男女发病率相同的疾病中,因性别造成的差异在风险因素和临床方都很明显。
On ne constate aucune régression des taux de maladies chez les enfants et les adolescents, et le nombre de ceux qui relèvent de traitements médicaux ne diminue pas (le nombre de troubles du développement à caractère congénital et de maladies allergiques, y compris l'asthme bronchique, va croissant, et les maladies du système nerveux, la débilité mentale et les troubles graves du comportement sont de plus en plus nombreux).
儿童和少年的发病率没有显著下降,受治疗人数没有下降(先天发不良和包括支气管炎在内的过敏症病例正在上升,神经系统疾病、智力迟钝和严重的行为错乱的病例继续增加)。
Dans son message transmis par Lakhdar Brahimi, son conseiller spécial, le Secrétaire général a déclaré: «Nous devons également bâtir un monde dans lequel aucune nation et aucune communauté ne sera frappée d'un châtiment collectif pour les crimes de certains de ses membres; un monde dans lequel aucune religion ne sera diabolisée pour les égarements d'une minorité; un monde où il n'y aura pas de “choc des civilisations” parce que chacun s'attachera à découvrir le meilleur des traditions et de la culture de l'autre et à en tirer profit.».
在通过秘书长特别顾问拉赫达尔·卜拉希米宣读的致辞中,秘书长说:“我们必须坚地建设一个任何国家和社区都不会因为其某些成员的罪行而集体受到惩罚的世界、一个任何宗教都不会因为其某些追随者的精神错乱而被丑化的世界、一个不存在“不同文明冲突”的世界,因为人民将努力发掘并学习彼此传统和文化中
优秀的东西”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le Comité déplore que la stérilisation forcée des enfants mentalement handicapés, avec l'autorisation parentale, soit autorisée par la loi.
委员会遗憾的是,在父母同意下对精的儿童进行强迫绝育是合法的。
Ce désordre n'est pas sans danger.
这种不是没有危险的。
Le Bureau du Procureur de Vienne a donc demandé qu'il soit placé dans un établissement pour malades mentaux criminels.
10 据审判Mustafa Goekce时在场的一位专家证人说,他是因多疑妒嫉造成的精影响而犯罪,故可免于罪责。
Dans un climat de sécurité collective, les mesures unilatérales sont une aberration, voire un anachronisme, et vont à l'encontre des objectifs recherchés.
在集体安全环境里,单边措施即使不是落伍和的,也是违背常理的。
Il est soumis au secret professionnel qui est levé seulement lors de révélation d'abus sexuel par un enfant de moins de 15 ans.
哪怕是谈及一个不到15的岁孩子的性欲也必须保守职业秘密。
Afin de garantir ce droit, la législation luxembourgeoise prévoit une série de mécanismes de contrôle et de garanties juridiques accordées aux personnes atteintes de troubles mentaux.
为了保障这一权利,卢森堡法律规定了一系列监督和对精者的司法保障机制。
Dans de nombreuses juridictions, il est également recouru à l'isolement cellulaire en lieu et place de soins médicaux ou psychiatriques adéquats pour des personnes souffrant de troubles mentaux.
在许多司法管辖区,单独囚禁还被用本应对精
者进行的适当医疗或精
护理。
De l'autre côté, sauf dans les cas exceptionnels associés à des troubles mentaux ou à des problèmes semblables, une femme menace très rarement la vie de son mari (conjoint).
另一方,妇女很少攻击她丈夫(伴侣)的生命,除个别的案件中有精
或类似的问题。
De plus, il dit que son comportement anormal et ses mensonges délibérés étaient le signe de l'état de confusion mentale dont il souffrait au moment du procès devant la Cour suprême.
此外,提交人称,他的的行为和无意的谎言都表明最高法院审理藐视法庭诉讼期间,其精
状态不稳定。
Plus de 6 millions d'êtres humains - tout spécialement, et avec une violence particulière, les membres du peuple juif - ont perdu la vie, victimes de la folie de certains et de l'apathie d'autres.
六百多万人——犹太民族的成员,特别是在遭受尤为严重暴力的情况下——由于某些人的精,以及其他一些人的冷漠而失去了生命。
Dans ce contexte, les mineurs n'ont pas la capacité juridique, ni les personnes détenues en raison de leur vie extravagante ou débauchée ou les personnes souffrant de troubles mentaux, sauf autres dispositions prévues par la loi.
在上述法律的含义方,不具有法律行为能力的人指未成年人以及因生活糜烂及精
被监管的人,条件是法律未作出另行规定。
Enfin, beaucoup des hommes qui commettent des actes de violence domestique sont d'une manière quelconque mentalement dérangés et c'est pourquoi on préfère leur donner une chance de se racheter plutôt que de les mettre en prison.
最后,实施家庭暴力的男子都有某种程度上的精,因此,与将其送进监狱相比,泰国政府更愿意给他们一个康复的机会。
Le maintien d'une situation coloniale au début du XXIe siècle constitue un anachronisme auquel il faut mettre un terme. Les Chili invite les parties au conflit à reprendre dans les plus brefs délais des négociations à cet effet.
在21世纪初仍保留殖民地状态是早就应该结束的时现象,智利促请争端双方尽快恢复以此为目的的谈判。
Selon le projet de loi, une rupture irrémédiable peut être établie en cas de preuves d'adultère, d'abandon du domicile, de démence, de condamnation pour délit sexuel ou tout autre motif qui, selon le tribunal, a conduit à la rupture irrémédiable.
根据拟议的法律,不可挽回地破裂可以通过通奸、遗弃、精、性犯罪的定罪等证据或法院认为已造成不可挽回的破裂的其他理由
推定。
Dans ce rapport, l'ONUDC est reconnu comme étant un organisme très fortement dépendant des contributions volontaires à des fins spéciales, ce qui entraîne un manque de prévisibilité des ressources, un manque de souplesse et le risque d'altération des priorités du programme qui peut découler de leur utilisation.
在该报告中,毒品和犯罪问题办公室被认定为是一个高度依赖自愿指定用途资金的办公室,结果导致资源缺乏可预见性,在这些资金方缺乏灵活性,并可能出现方案轻重缓急的
。
Dans ce rapport, l'ONUDC est formellement reconnu comme étant un organisme très fortement dépendant des contributions volontaires à des fins spéciales, ce qui entraîne un manque de prévisibilité des ressources, un manque de souplesse et le risque d'altération des priorités du programme qui peut découler de leur utilisation.
在该报告中,毒品和犯罪问题办公室显然被看作是一个极度依赖自愿专项资金的办公室,结果导致资源缺乏可预见性,在这些资金方缺乏灵活性,并可能出现方案轻重缓急的
。
La réticence des deux commissions d'imputer les dépenses correspondantes au budget ordinaire et de présenter les états requis des incidences sur le budget-programme en vue de leur soumission à la Cinquième Commission de l'Assemblée générale a contribué à donner lieu aux altérations du type mentionné dans le rapport du Corps commun d'inspection.
两个委员会不愿将有关费用归入经常预算和发表关于所涉方案预算问题的必要说明以提交给大会第五委员会,结果加剧了联合检查组报告中所提到的。
En cas de troubles de types différents, y compris ceux qui sont plus fréquents chez les hommes que chez les femmes, de même que ceux dont la fréquence est la même pour les deux sexes, les différences en fonction du sexe se manifestent dans les facteurs de risque et les aspects cliniques.
在各种类型的精病例中,其中包括男子发病率高于妇女的疾病以及男女发病率相同的疾病中,因性别造成的差异在风险因素和临床方
都很明显。
On ne constate aucune régression des taux de maladies chez les enfants et les adolescents, et le nombre de ceux qui relèvent de traitements médicaux ne diminue pas (le nombre de troubles du développement à caractère congénital et de maladies allergiques, y compris l'asthme bronchique, va croissant, et les maladies du système nerveux, la débilité mentale et les troubles graves du comportement sont de plus en plus nombreux).
儿童和少年的发病率没有显著下降,受治疗人数没有下降(先天发育不良和包括支气管炎在内的过敏症病例正在上升,经系统疾病、智力迟钝和严重的行为
的病例继续增加)。
Dans son message transmis par Lakhdar Brahimi, son conseiller spécial, le Secrétaire général a déclaré: «Nous devons également bâtir un monde dans lequel aucune nation et aucune communauté ne sera frappée d'un châtiment collectif pour les crimes de certains de ses membres; un monde dans lequel aucune religion ne sera diabolisée pour les égarements d'une minorité; un monde où il n'y aura pas de “choc des civilisations” parce que chacun s'attachera à découvrir le meilleur des traditions et de la culture de l'autre et à en tirer profit.».
在通过秘书长特别顾问拉赫达尔·卜拉希米宣读的致辞中,秘书长说:“我们必须坚定地建设一个任何国家和社区都不会因为其某些成员的罪行而集体受到惩罚的世界、一个任何宗教都不会因为其某些追随者的精而被丑化的世界、一个不存在“不同文明冲突”的世界,因为人民将努力发掘并学习彼此传统和文化中最优秀的东西”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le Comité déplore que la stérilisation forcée des enfants mentalement handicapés, avec l'autorisation parentale, soit autorisée par la loi.
委员会遗憾的是,在父母同意下对精神错乱的儿童进行强迫绝育是合法的。
Ce désordre n'est pas sans danger.
这种错乱不是没有危险的。
Le Bureau du Procureur de Vienne a donc demandé qu'il soit placé dans un établissement pour malades mentaux criminels.
10 据审判Mustafa Goekce时在场的一位专家证人说,他是因多疑妒嫉造成的精神错乱影响而犯罪,故可免于罪责。
Dans un climat de sécurité collective, les mesures unilatérales sont une aberration, voire un anachronisme, et vont à l'encontre des objectifs recherchés.
在集体安全环境里,单边措施即使不是落伍和错乱的,也是违背常的。
Il est soumis au secret professionnel qui est levé seulement lors de révélation d'abus sexuel par un enfant de moins de 15 ans.
哪怕是谈及一个不到15的岁孩子的性欲错乱也必须保守职业秘密。
Afin de garantir ce droit, la législation luxembourgeoise prévoit une série de mécanismes de contrôle et de garanties juridiques accordées aux personnes atteintes de troubles mentaux.
为了保障这一权利,卢森堡法律规定了一系列监督和对精神错乱者的司法保障机制。
Dans de nombreuses juridictions, il est également recouru à l'isolement cellulaire en lieu et place de soins médicaux ou psychiatriques adéquats pour des personnes souffrant de troubles mentaux.
在许多司法管辖区,单独囚禁还被用来替代本应对精神错乱者进行的适当医疗或精神。
De l'autre côté, sauf dans les cas exceptionnels associés à des troubles mentaux ou à des problèmes semblables, une femme menace très rarement la vie de son mari (conjoint).
一方
,妇女
击她丈夫(伴侣)的生命,除个别的案件中有精神错乱或类似的问题。
De plus, il dit que son comportement anormal et ses mensonges délibérés étaient le signe de l'état de confusion mentale dont il souffrait au moment du procès devant la Cour suprême.
此外,提交人称,他的错乱的行为和无意的谎言都表明最高法院审藐视法庭诉讼期间,其精神状态不稳定。
Plus de 6 millions d'êtres humains - tout spécialement, et avec une violence particulière, les membres du peuple juif - ont perdu la vie, victimes de la folie de certains et de l'apathie d'autres.
六百多万人——犹太民族的成员,特别是在遭受尤为严重暴力的情况下——由于某些人的精神错乱,以及其他一些人的冷漠而失去了生命。
Dans ce contexte, les mineurs n'ont pas la capacité juridique, ni les personnes détenues en raison de leur vie extravagante ou débauchée ou les personnes souffrant de troubles mentaux, sauf autres dispositions prévues par la loi.
在上述法律的含义方,不具有法律行为能力的人指未成年人以及因生活糜烂及精神错乱被监管的人,条件是法律未作出
行规定。
Enfin, beaucoup des hommes qui commettent des actes de violence domestique sont d'une manière quelconque mentalement dérangés et c'est pourquoi on préfère leur donner une chance de se racheter plutôt que de les mettre en prison.
最后,实施家庭暴力的男子都有某种程度上的精神错乱,因此,与将其送进监狱相比,泰国政府更愿意给他们一个康复的机会。
Le maintien d'une situation coloniale au début du XXIe siècle constitue un anachronisme auquel il faut mettre un terme. Les Chili invite les parties au conflit à reprendre dans les plus brefs délais des négociations à cet effet.
在21世纪初仍保留殖民地状态是早就应该结束的时代错乱现象,智利促请争端双方尽快恢复以此为目的的谈判。
Selon le projet de loi, une rupture irrémédiable peut être établie en cas de preuves d'adultère, d'abandon du domicile, de démence, de condamnation pour délit sexuel ou tout autre motif qui, selon le tribunal, a conduit à la rupture irrémédiable.
根据拟议的法律,不可挽回地破裂可以通过通奸、遗弃、精神错乱、性犯罪的定罪等证据或法院认为已造成不可挽回的破裂的其他由来推定。
Dans ce rapport, l'ONUDC est reconnu comme étant un organisme très fortement dépendant des contributions volontaires à des fins spéciales, ce qui entraîne un manque de prévisibilité des ressources, un manque de souplesse et le risque d'altération des priorités du programme qui peut découler de leur utilisation.
在该报告中,毒品和犯罪问题办公室被认定为是一个高度依赖自愿指定用途资金的办公室,结果导致资源缺乏可预见性,在这些资金方缺乏灵活性,并可能出现方案轻重缓急的错乱。
Dans ce rapport, l'ONUDC est formellement reconnu comme étant un organisme très fortement dépendant des contributions volontaires à des fins spéciales, ce qui entraîne un manque de prévisibilité des ressources, un manque de souplesse et le risque d'altération des priorités du programme qui peut découler de leur utilisation.
在该报告中,毒品和犯罪问题办公室显然被看作是一个极度依赖自愿专项资金的办公室,结果导致资源缺乏可预见性,在这些资金方缺乏灵活性,并可能出现方案轻重缓急的错乱。
La réticence des deux commissions d'imputer les dépenses correspondantes au budget ordinaire et de présenter les états requis des incidences sur le budget-programme en vue de leur soumission à la Cinquième Commission de l'Assemblée générale a contribué à donner lieu aux altérations du type mentionné dans le rapport du Corps commun d'inspection.
两个委员会不愿将有关费用归入经常预算和发表关于所涉方案预算问题的必要说明以提交给大会第五委员会,结果加剧了联合检查组报告中所提到的错乱。
En cas de troubles de types différents, y compris ceux qui sont plus fréquents chez les hommes que chez les femmes, de même que ceux dont la fréquence est la même pour les deux sexes, les différences en fonction du sexe se manifestent dans les facteurs de risque et les aspects cliniques.
在各种类型的精神错乱病例中,其中包括男子发病率高于妇女的疾病以及男女发病率相同的疾病中,因性别造成的差异在风险因素和临床方都
明显。
On ne constate aucune régression des taux de maladies chez les enfants et les adolescents, et le nombre de ceux qui relèvent de traitements médicaux ne diminue pas (le nombre de troubles du développement à caractère congénital et de maladies allergiques, y compris l'asthme bronchique, va croissant, et les maladies du système nerveux, la débilité mentale et les troubles graves du comportement sont de plus en plus nombreux).
儿童和年的发病率没有显著下降,受治疗人数没有下降(先天发育不良和包括支气管炎在内的过敏症病例正在上升,神经系统疾病、智力迟钝和严重的行为错乱的病例继续增加)。
Dans son message transmis par Lakhdar Brahimi, son conseiller spécial, le Secrétaire général a déclaré: «Nous devons également bâtir un monde dans lequel aucune nation et aucune communauté ne sera frappée d'un châtiment collectif pour les crimes de certains de ses membres; un monde dans lequel aucune religion ne sera diabolisée pour les égarements d'une minorité; un monde où il n'y aura pas de “choc des civilisations” parce que chacun s'attachera à découvrir le meilleur des traditions et de la culture de l'autre et à en tirer profit.».
在通过秘书长特别顾问拉赫达尔·卜拉希米宣读的致辞中,秘书长说:“我们必须坚定地建设一个任何国家和社区都不会因为其某些成员的罪行而集体受到惩罚的世界、一个任何宗教都不会因为其某些追随者的精神错乱而被丑化的世界、一个不存在“不同文明冲突”的世界,因为人民将努力发掘并学习彼此传统和文化中最优秀的东西”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。