C’est au cours de ce voyage que l’image se serait détachée, qu’elle aurait été enlevée à la somme.
个形象就是在这次旅途中突现出来的,可是在河口处又被摄走了。
C’est au cours de ce voyage que l’image se serait détachée, qu’elle aurait été enlevée à la somme.
个形象就是在这次旅途中突现出来的,可是在河口处又被摄走了。
Cela souligne l'attachement du Liban et de la communauté internationale à la lutte contre le terrorisme.
这突现了黎巴嫩和国际社会打击恐怖主义的决心。
Ces chiffres mettent aussi en relief la détermination des États-Unis à respecter leurs obligations au titre de la Convention.
这些数字也突现了美国决心遵守其根据《公约》所承担的义务。
Il faut aussi une « volonté politique » qui émerge de l'interaction des différentes capacités des individus, des organisations et des réseaux.
还需要有“政治意愿”,这是个人、组织和网络的若干类能力相互作用而发生的突现现象。
Par exemple, plusieurs forums et ateliers ont été organisés et une campagne nationale soulignant la diversité culturelle du Mexique est en cours de préparation.
组织数次论坛和讲习班,以及筹备突现墨西哥文化多样性的国
宣传运动。
M. Bengoa a fait valoir qu'il fallait mettre la question des descendants d'Africains sur le devant de la scène pour combattre ce type de racisme.
Bengoa先生说,他认为,打击这一种族主义现象的办法是,使非洲人后裔问题突现出来。
En dépit de ses abondantes ressources pétrolières et de la proximité des marchés européens, le pays n'avait pas encore réalisé tout son potentiel en matière d'IED.
阿尔及利亚尽管石油储藏丰富,而且靠近欧洲市场,
仍然没有突现吸引外国直接投资的潜力。
L'appel à la réforme lancé par 141 dirigeants de la planète souligne le sentiment d'urgence qui anime les États Membres face à cette importante question.
世界领导人呼吁进行联合国改革,突现了各会员国对此重要问题的重视和迫切感。
Peut-être, le photographe Wu Qi l’a fait exprès dans le but de souligner les ciments armés bizarres et déformés.On peut dire en un mot que les photos de M.
夜竟然也不能将它们丑陋的面孔掩盖,或者,是摄影者吴旗故意将这些造型怪异、歪七扭八的钢筋水泥突现出来。
C'est dire toute l'importance du rôle de la Commission et du Comité spécial, même si l'on admet qu'il doit être modifié compte tenu de la réforme générale engagée par l'ONU.
这突现了委员会和特别委员会所发挥的重要作用,即便是因联合国正在开展的全面改革而要对这一作用加以审查。
La situation exige des efforts résolus de la part des États pouvant avoir une influence afin de prévenir l'instabilité qui s'installe ainsi que la possibilité d'un conflit aux conséquences désastreuses.
这种局面需要有影响的国
坚定努力,预防突现的不稳定和可能的灾难性冲突。
Le problème de la violence au foyer est davantage apparu au grand jour ces dernières années, en raison de l'accroissement du nombre des plaintes; ceci exige une action énergique de l'État.
近年来,由于此类控告的数量之大,

力问题日益突现,这就要求国
做出有力的回应。
Tout en mettant en relief nombre de lacunes institutionnelles, les conclusions ont également montré que l'UNICEF avait été à l'origine de nombreuses bonnes pratiques en matière de programmes sur l'égalité des sexes.
评价结果突现出许多机构弱点,同时还显示,儿童基金会在拟定两性平等方案方面有不少好的做法。
Cette tendance a par ailleurs mis en relief la nécessité de davantage privilégier l'interaction entre trois séries d'acteurs intervenant dans le processus de gouvernance : les organisations gouvernementales, la société civile et le secteur privé.
这种趋势也突现了加强施政进程中三类行为者,政府组织、民间社会和私营部门之间的相互作用的必要性。
Les évaluations qualitatives complètent les statistiques sur l'exécution des programmes en faisant ressortir toute la signification des chiffres et donnent une vue d'ensemble des résultats positifs des diverses activités fonctionnelles, opérationnelles et de service de l'Organisation.
质量评估补充了产出的统计数字,将数字后的实质突现出来,将联合国各种各样实质性、业务性、服务性活动所产生的效用提供一个总览。
Les mouvements de personnes traversant des frontières internationales est un phénomène ancien et inévitable, du fait, entre autres, de l'accroissement de la population mondiale et il s'impose avec plus d'évidence, en cette ère de mondialisation et d'interdépendance.
国际上跨边境的人员往来是一个古老的现象,是不可避免的;诸多因素中的一个因素就是世界人口的增长;这个问题在当今全球化和相互依存的时代突现了出来。
Les événements du 11 septembre ont souligné et mis en lumière la nécessité pour les membres de la communauté internationale, tant individuellement que collectivement, de redoubler d'efforts de façon concertée et coordonnée pour combattre le terrorisme et son financement.
11日事件更加突现了国际社会各成员个别和集体加倍努力、协调一致打击恐怖主义及其支持者的必要性。
De même, la République est consciente que compte tenu des événements récents, il est plus que jamais nécessaire que les membres de la communauté internationale, tant individuellement que collectivement, redoublent d'efforts de façon concertée et coordonnée pour combattre le terrorisme et son financement.
同样,塞浦路斯还认识到,最近的事件更加突现了国际社会成员个别和集体加倍努力、协调一致打击恐怖主义及其支持者的必要性。
Près de 150 Canadiens - parmi lesquels des scientifiques, des professionnels de la santé et des militants - sous la conduite du Ministre canadien de la coopération internationale, ont participé à la Conférence de Durban pour bien montrer combien le Canada reste attaché à la lutte mondiale contre le sida.
大约150名加拿大人——包括由加拿大国际合作部长率领的科学
、保健工作者和社会活动人士——参加了德班会议,这突现加拿大持续地致力于防治艾滋病的全球努力。
Le Centre aspire à être une tribune pour une suite continuelle de débats sur l'égalité entre sexes, et notamment sur l'accentuation de la prédominance de l'optique du mâle due à la mondialisation et au développement de la technologie, c'est-à-dire sur la « pornographisation » de l'espace public, sur les problèmes d'égalité entre sexes au sein de minorités ethniques ou sur le trafic des femmes aux fins de prostitution.
该中心旨在为男女平等的持续讨论提供平台,包括把男性视角融入到全球化和技术发展突现的视角中,如公共场所的色情服务、少数民族中间的男女平等问题或为卖淫之目的而贩卖妇女。
声明:以上例
、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
C’est au cours de ce voyage que l’image se serait détachée, qu’elle aurait été enlevée à la somme.
那个形象就是在
次旅途中突现出来
,可是在河口处又被摄走了。
Cela souligne l'attachement du Liban et de la communauté internationale à la lutte contre le terrorisme.
突现了黎巴嫩和国际社会打击恐怖主

心。
Ces chiffres mettent aussi en relief la détermination des États-Unis à respecter leurs obligations au titre de la Convention.
些数字也突现了美国
心遵守其根据《公约》所承担
务。
Il faut aussi une « volonté politique » qui émerge de l'interaction des différentes capacités des individus, des organisations et des réseaux.
还需要有“政治意愿”,
是个人、组织和网络
若干类能力相互作用而发生
突现现象。
Par exemple, plusieurs forums et ateliers ont été organisés et une campagne nationale soulignant la diversité culturelle du Mexique est en cours de préparation.
组织数次论坛和讲习班,以及筹备突现墨西哥文化多样性
国家宣传运动。
M. Bengoa a fait valoir qu'il fallait mettre la question des descendants d'Africains sur le devant de la scène pour combattre ce type de racisme.
Bengoa先生说,他认为,打击
一
族主
现象
办法是,使非洲人后裔问题突现出来。
En dépit de ses abondantes ressources pétrolières et de la proximité des marchés européens, le pays n'avait pas encore réalisé tout son potentiel en matière d'IED.
阿尔及利亚尽管石油储藏丰富,而且靠近欧洲市场,
仍然没有突现吸引外国直接投资
潜力。
L'appel à la réforme lancé par 141 dirigeants de la planète souligne le sentiment d'urgence qui anime les États Membres face à cette importante question.
世界领导人呼吁进行联合国改革,突现了各会员国对此重要问题
重视和迫切感。
Peut-être, le photographe Wu Qi l’a fait exprès dans le but de souligner les ciments armés bizarres et déformés.On peut dire en un mot que les photos de M.
夜竟然也不能将它们丑陋
面孔掩盖,或者,是摄影者吴旗故意将
些造型怪异、歪七扭八
钢筋水泥突现出来。
C'est dire toute l'importance du rôle de la Commission et du Comité spécial, même si l'on admet qu'il doit être modifié compte tenu de la réforme générale engagée par l'ONU.
突现了委员会和特别委员会所发挥
重要作用,即便是因联合国正在开展
全面改革而要对
一作用加以审查。
La situation exige des efforts résolus de la part des États pouvant avoir une influence afin de prévenir l'instabilité qui s'installe ainsi que la possibilité d'un conflit aux conséquences désastreuses.


面需要有影响
国家坚定努力,预防突现
不稳定和可能
灾难性冲突。
Le problème de la violence au foyer est davantage apparu au grand jour ces dernières années, en raison de l'accroissement du nombre des plaintes; ceci exige une action énergique de l'État.
近年来,由于此类控告
数量之大,家庭暴力问题日益突现,
就要求国家做出有力
回应。
Tout en mettant en relief nombre de lacunes institutionnelles, les conclusions ont également montré que l'UNICEF avait été à l'origine de nombreuses bonnes pratiques en matière de programmes sur l'égalité des sexes.
评价结果突现出许多机构弱点,同时还显示,儿童基金会在拟定两性平等方案方面有不少好
做法。
Cette tendance a par ailleurs mis en relief la nécessité de davantage privilégier l'interaction entre trois séries d'acteurs intervenant dans le processus de gouvernance : les organisations gouvernementales, la société civile et le secteur privé.

趋势也突现了加强施政进程中三类行为者,政府组织、民间社会和私营部门之间
相互作用
必要性。
Les évaluations qualitatives complètent les statistiques sur l'exécution des programmes en faisant ressortir toute la signification des chiffres et donnent une vue d'ensemble des résultats positifs des diverses activités fonctionnelles, opérationnelles et de service de l'Organisation.
质量评估补充了产出
统计数字,将数字后
实质突现出来,将联合国各
各样实质性、业务性、服务性活动所产生
效用提供一个总览。
Les mouvements de personnes traversant des frontières internationales est un phénomène ancien et inévitable, du fait, entre autres, de l'accroissement de la population mondiale et il s'impose avec plus d'évidence, en cette ère de mondialisation et d'interdépendance.
国际上跨边境
人员往来是一个古老
现象,是不可避免
;诸多因素中
一个因素就是世界人口
增长;
个问题在当今全球化和相互依存
时代突现了出来。
Les événements du 11 septembre ont souligné et mis en lumière la nécessité pour les membres de la communauté internationale, tant individuellement que collectivement, de redoubler d'efforts de façon concertée et coordonnée pour combattre le terrorisme et son financement.
11日事件更加突现了国际社会各成员个别和集体加倍努力、协调一致打击恐怖主
及其支持者
必要性。
De même, la République est consciente que compte tenu des événements récents, il est plus que jamais nécessaire que les membres de la communauté internationale, tant individuellement que collectivement, redoublent d'efforts de façon concertée et coordonnée pour combattre le terrorisme et son financement.
同样,塞浦路斯还认识到,最近
事件更加突现了国际社会成员个别和集体加倍努力、协调一致打击恐怖主
及其支持者
必要性。
Près de 150 Canadiens - parmi lesquels des scientifiques, des professionnels de la santé et des militants - sous la conduite du Ministre canadien de la coopération internationale, ont participé à la Conférence de Durban pour bien montrer combien le Canada reste attaché à la lutte mondiale contre le sida.
大约150名加拿大人——包括由加拿大国际合作部长率领
科学家、保健工作者和社会活动人士——参加了德班会议,
突现加拿大持续地致力于防治艾滋病
全球努力。
Le Centre aspire à être une tribune pour une suite continuelle de débats sur l'égalité entre sexes, et notamment sur l'accentuation de la prédominance de l'optique du mâle due à la mondialisation et au développement de la technologie, c'est-à-dire sur la « pornographisation » de l'espace public, sur les problèmes d'égalité entre sexes au sein de minorités ethniques ou sur le trafic des femmes aux fins de prostitution.
该中心旨在为男女平等
持续讨论提供平台,包括把男性视角融入到全球化和技术发展突现
视角中,如公共场所
色情服务、少数民族中间
男女平等问题或为卖淫之目
而贩卖妇女。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
C’est au cours de ce voyage que l’image se serait détachée, qu’elle aurait été enlevée à la somme.
那个形象就是在这次旅途中突现出来的,
是在河口

摄走了。
Cela souligne l'attachement du Liban et de la communauté internationale à la lutte contre le terrorisme.
这突现了黎巴嫩
国际社会打击恐怖主义的决心。
Ces chiffres mettent aussi en relief la détermination des États-Unis à respecter leurs obligations au titre de la Convention.
这些数字也突现了美国决心遵守其根据《公约》所承担的义务。
Il faut aussi une « volonté politique » qui émerge de l'interaction des différentes capacités des individus, des organisations et des réseaux.
还需要有“政治意愿”,这是个人、组织
网络的若干类能力相互作用而发生的突现现象。
Par exemple, plusieurs forums et ateliers ont été organisés et une campagne nationale soulignant la diversité culturelle du Mexique est en cours de préparation.
组织数次论坛
讲习班,以及筹备突现墨西哥文化多样性的国家宣传运动。
M. Bengoa a fait valoir qu'il fallait mettre la question des descendants d'Africains sur le devant de la scène pour combattre ce type de racisme.
Bengoa先生说,他认为,打击这一种族主义现象的办法是,使非洲人后裔问题突现出来。
En dépit de ses abondantes ressources pétrolières et de la proximité des marchés européens, le pays n'avait pas encore réalisé tout son potentiel en matière d'IED.
阿尔及利亚尽管石油储藏丰富,而且靠近欧洲市场,
仍然没有突现吸引外国直接投资的潜力。
L'appel à la réforme lancé par 141 dirigeants de la planète souligne le sentiment d'urgence qui anime les États Membres face à cette importante question.
世界领导人呼吁进行联合国改革,突现了各会员国对此重要问题的重视
迫切感。
Peut-être, le photographe Wu Qi l’a fait exprès dans le but de souligner les ciments armés bizarres et déformés.On peut dire en un mot que les photos de M.
夜竟然也不能将它们丑陋的面孔掩盖,或者,是摄影者吴旗故意将这些造型怪异、歪七扭八的钢筋水泥突现出来。
C'est dire toute l'importance du rôle de la Commission et du Comité spécial, même si l'on admet qu'il doit être modifié compte tenu de la réforme générale engagée par l'ONU.
这突现了委员会
特别委员会所发挥的重要作用,即便是因联合国正在开展的全面改革而要对这一作用加以审查。
La situation exige des efforts résolus de la part des États pouvant avoir une influence afin de prévenir l'instabilité qui s'installe ainsi que la possibilité d'un conflit aux conséquences désastreuses.
这种局面需要有影响的国家坚
努力,预防突现的不稳

能的灾难性冲突。
Le problème de la violence au foyer est davantage apparu au grand jour ces dernières années, en raison de l'accroissement du nombre des plaintes; ceci exige une action énergique de l'État.
近年来,由于此类控告的数量之大,家庭暴力问题日益突现,这就要求国家做出有力的回应。
Tout en mettant en relief nombre de lacunes institutionnelles, les conclusions ont également montré que l'UNICEF avait été à l'origine de nombreuses bonnes pratiques en matière de programmes sur l'égalité des sexes.
评价结果突现出许多机构弱点,同时还显示,儿童基金会在拟
两性平等方案方面有不少好的做法。
Cette tendance a par ailleurs mis en relief la nécessité de davantage privilégier l'interaction entre trois séries d'acteurs intervenant dans le processus de gouvernance : les organisations gouvernementales, la société civile et le secteur privé.
这种趋势也突现了加强施政进程中三类行为者,政府组织、民间社会
私营部门之间的相互作用的必要性。
Les évaluations qualitatives complètent les statistiques sur l'exécution des programmes en faisant ressortir toute la signification des chiffres et donnent une vue d'ensemble des résultats positifs des diverses activités fonctionnelles, opérationnelles et de service de l'Organisation.
质量评估补充了产出的统计数字,将数字后的实质突现出来,将联合国各种各样实质性、业务性、服务性活动所产生的效用提供一个总览。
Les mouvements de personnes traversant des frontières internationales est un phénomène ancien et inévitable, du fait, entre autres, de l'accroissement de la population mondiale et il s'impose avec plus d'évidence, en cette ère de mondialisation et d'interdépendance.
国际上跨边境的人员往来是一个古老的现象,是不
避免的;诸多因素中的一个因素就是世界人口的增长;这个问题在当今全球化
相互依存的时代突现了出来。
Les événements du 11 septembre ont souligné et mis en lumière la nécessité pour les membres de la communauté internationale, tant individuellement que collectivement, de redoubler d'efforts de façon concertée et coordonnée pour combattre le terrorisme et son financement.
11日事件更加突现了国际社会各成员个别
集体加倍努力、协调一致打击恐怖主义及其支持者的必要性。
De même, la République est consciente que compte tenu des événements récents, il est plus que jamais nécessaire que les membres de la communauté internationale, tant individuellement que collectivement, redoublent d'efforts de façon concertée et coordonnée pour combattre le terrorisme et son financement.
同样,塞浦路斯还认识到,最近的事件更加突现了国际社会成员个别
集体加倍努力、协调一致打击恐怖主义及其支持者的必要性。
Près de 150 Canadiens - parmi lesquels des scientifiques, des professionnels de la santé et des militants - sous la conduite du Ministre canadien de la coopération internationale, ont participé à la Conférence de Durban pour bien montrer combien le Canada reste attaché à la lutte mondiale contre le sida.
大约150名加拿大人——包括由加拿大国际合作部长率领的科学家、保健工作者
社会活动人士——参加了德班会议,这突现加拿大持续地致力于防治艾滋病的全球努力。
Le Centre aspire à être une tribune pour une suite continuelle de débats sur l'égalité entre sexes, et notamment sur l'accentuation de la prédominance de l'optique du mâle due à la mondialisation et au développement de la technologie, c'est-à-dire sur la « pornographisation » de l'espace public, sur les problèmes d'égalité entre sexes au sein de minorités ethniques ou sur le trafic des femmes aux fins de prostitution.
该中心旨在为男女平等的持续讨论提供平台,包括把男性视角融入到全球化
技术发展突现的视角中,如公共场所的色情服务、少数民族中间的男女平等问题或为卖淫之目的而贩卖妇女。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
C’est au cours de ce voyage que l’image se serait détachée, qu’elle aurait été enlevée à la somme.
那个形象就是在这
旅途中突现出来的,可是在河口处又被摄走了。
Cela souligne l'attachement du Liban et de la communauté internationale à la lutte contre le terrorisme.
这突现了黎巴嫩和国际社会打击恐怖主义的决心。
Ces chiffres mettent aussi en relief la détermination des États-Unis à respecter leurs obligations au titre de la Convention.
这些
字也突现了美国决心遵守其根据《公约》所承担的义务。
Il faut aussi une « volonté politique » qui émerge de l'interaction des différentes capacités des individus, des organisations et des réseaux.
还需要有“政治意愿”,这是个人、组
和网络的若干类能力相互作用而发生的突现现象。
Par exemple, plusieurs forums et ateliers ont été organisés et une campagne nationale soulignant la diversité culturelle du Mexique est en cours de préparation.
组

论坛和讲习班,以及筹备突现墨西哥文化多样性的国家宣传运动。
M. Bengoa a fait valoir qu'il fallait mettre la question des descendants d'Africains sur le devant de la scène pour combattre ce type de racisme.
Bengoa先生说,他认为,打击这一种族主义现象的办法是,使非洲人后裔问题突现出来。
En dépit de ses abondantes ressources pétrolières et de la proximité des marchés européens, le pays n'avait pas encore réalisé tout son potentiel en matière d'IED.
阿尔及利亚尽管石油储藏丰富,而且靠近欧洲市场,
仍然没有突现吸引外国直接投资的潜力。
L'appel à la réforme lancé par 141 dirigeants de la planète souligne le sentiment d'urgence qui anime les États Membres face à cette importante question.
世界领导人呼吁进行联合国改革,突现了各会员国对此重要问题的重视和迫切感。
Peut-être, le photographe Wu Qi l’a fait exprès dans le but de souligner les ciments armés bizarres et déformés.On peut dire en un mot que les photos de M.
夜竟然也不能将它们丑陋的面孔掩盖,或者,是摄影者吴旗故意将这些

异、歪七扭八的钢筋水泥突现出来。
C'est dire toute l'importance du rôle de la Commission et du Comité spécial, même si l'on admet qu'il doit être modifié compte tenu de la réforme générale engagée par l'ONU.
这突现了委员会和特别委员会所发挥的重要作用,即便是因联合国正在开展的全面改革而要对这一作用加以审查。
La situation exige des efforts résolus de la part des États pouvant avoir une influence afin de prévenir l'instabilité qui s'installe ainsi que la possibilité d'un conflit aux conséquences désastreuses.
这种局面需要有影响的国家坚定努力,预防突现的不稳定和可能的灾难性冲突。
Le problème de la violence au foyer est davantage apparu au grand jour ces dernières années, en raison de l'accroissement du nombre des plaintes; ceci exige une action énergique de l'État.
近年来,由于此类控告的
量之大,家庭暴力问题日益突现,这就要求国家做出有力的回应。
Tout en mettant en relief nombre de lacunes institutionnelles, les conclusions ont également montré que l'UNICEF avait été à l'origine de nombreuses bonnes pratiques en matière de programmes sur l'égalité des sexes.
评价结果突现出许多机构弱点,同时还显示,儿童基金会在拟定两性平等方案方面有不少好的做法。
Cette tendance a par ailleurs mis en relief la nécessité de davantage privilégier l'interaction entre trois séries d'acteurs intervenant dans le processus de gouvernance : les organisations gouvernementales, la société civile et le secteur privé.
这种趋势也突现了加强施政进程中三类行为者,政府组
、民间社会和私营部门之间的相互作用的必要性。
Les évaluations qualitatives complètent les statistiques sur l'exécution des programmes en faisant ressortir toute la signification des chiffres et donnent une vue d'ensemble des résultats positifs des diverses activités fonctionnelles, opérationnelles et de service de l'Organisation.
质量评估补充了产出的统计
字,将
字后的实质突现出来,将联合国各种各样实质性、业务性、服务性活动所产生的效用提供一个总览。
Les mouvements de personnes traversant des frontières internationales est un phénomène ancien et inévitable, du fait, entre autres, de l'accroissement de la population mondiale et il s'impose avec plus d'évidence, en cette ère de mondialisation et d'interdépendance.
国际上跨边境的人员往来是一个古老的现象,是不可避免的;诸多因素中的一个因素就是世界人口的增长;这个问题在当今全球化和相互依存的时代突现了出来。
Les événements du 11 septembre ont souligné et mis en lumière la nécessité pour les membres de la communauté internationale, tant individuellement que collectivement, de redoubler d'efforts de façon concertée et coordonnée pour combattre le terrorisme et son financement.
11日事件更加突现了国际社会各成员个别和集体加倍努力、协调一致打击恐怖主义及其支持者的必要性。
De même, la République est consciente que compte tenu des événements récents, il est plus que jamais nécessaire que les membres de la communauté internationale, tant individuellement que collectivement, redoublent d'efforts de façon concertée et coordonnée pour combattre le terrorisme et son financement.
同样,塞浦路斯还认识到,最近的事件更加突现了国际社会成员个别和集体加倍努力、协调一致打击恐怖主义及其支持者的必要性。
Près de 150 Canadiens - parmi lesquels des scientifiques, des professionnels de la santé et des militants - sous la conduite du Ministre canadien de la coopération internationale, ont participé à la Conférence de Durban pour bien montrer combien le Canada reste attaché à la lutte mondiale contre le sida.
大约150名加拿大人——包括由加拿大国际合作部长率领的科学家、保健工作者和社会活动人士——参加了德班会议,这突现加拿大持续地致力于防治艾滋病的全球努力。
Le Centre aspire à être une tribune pour une suite continuelle de débats sur l'égalité entre sexes, et notamment sur l'accentuation de la prédominance de l'optique du mâle due à la mondialisation et au développement de la technologie, c'est-à-dire sur la « pornographisation » de l'espace public, sur les problèmes d'égalité entre sexes au sein de minorités ethniques ou sur le trafic des femmes aux fins de prostitution.
该中心旨在为男女平等的持续讨论提供平台,包括把男性视角融入到全球化和技术发展突现的视角中,如公共场所的色情服务、少
民族中间的男女平等问题或为卖淫之目的而贩卖妇女。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
C’est au cours de ce voyage que l’image se serait détachée, qu’elle aurait été enlevée à la somme.
那个形象就是在这次旅途中
现出来的,可是在河口处又被摄走了。
Cela souligne l'attachement du Liban et de la communauté internationale à la lutte contre le terrorisme.
这
现了黎巴嫩和国际社会打击恐怖主义的决心。
Ces chiffres mettent aussi en relief la détermination des États-Unis à respecter leurs obligations au titre de la Convention.
这些数字也
现了美国决心遵守其根据《公约》所承担的义务。
Il faut aussi une « volonté politique » qui émerge de l'interaction des différentes capacités des individus, des organisations et des réseaux.
还需要有“政治意愿”,这是个人、组织和网络的若干类能力相互作用而发生的
现现象。
Par exemple, plusieurs forums et ateliers ont été organisés et une campagne nationale soulignant la diversité culturelle du Mexique est en cours de préparation.
组织数次论坛和讲习班,以及筹备
现墨西哥文化多样性的国家宣传运动。
M. Bengoa a fait valoir qu'il fallait mettre la question des descendants d'Africains sur le devant de la scène pour combattre ce type de racisme.
Bengoa先生说,他认为,打击这一种族主义现象的办法是,使非洲人后裔

现出来。
En dépit de ses abondantes ressources pétrolières et de la proximité des marchés européens, le pays n'avait pas encore réalisé tout son potentiel en matière d'IED.
阿尔及利亚尽管石油储藏丰富,而且靠近欧洲市场,
仍然没有
现吸引外国直接投资的潜力。
L'appel à la réforme lancé par 141 dirigeants de la planète souligne le sentiment d'urgence qui anime les États Membres face à cette importante question.
世界领导人呼吁

合国改革,
现了各会员国对此重要
的重视和迫切感。
Peut-être, le photographe Wu Qi l’a fait exprès dans le but de souligner les ciments armés bizarres et déformés.On peut dire en un mot que les photos de M.
夜竟然也不能将它们丑陋的面孔掩盖,或者,是摄影者吴旗故意将这些造型怪异、歪七扭八的钢筋水泥
现出来。
C'est dire toute l'importance du rôle de la Commission et du Comité spécial, même si l'on admet qu'il doit être modifié compte tenu de la réforme générale engagée par l'ONU.
这
现了委员会和特别委员会所发挥的重要作用,即便是因
合国正在开展的全面改革而要对这一作用加以审查。
La situation exige des efforts résolus de la part des États pouvant avoir une influence afin de prévenir l'instabilité qui s'installe ainsi que la possibilité d'un conflit aux conséquences désastreuses.
这种局面需要有影响的国家坚定努力,预防
现的不稳定和可能的灾难性冲
。
Le problème de la violence au foyer est davantage apparu au grand jour ces dernières années, en raison de l'accroissement du nombre des plaintes; ceci exige une action énergique de l'État.
近年来,由于此类控告的数量之大,家庭暴力
日益
现,这就要求国家做出有力的回应。
Tout en mettant en relief nombre de lacunes institutionnelles, les conclusions ont également montré que l'UNICEF avait été à l'origine de nombreuses bonnes pratiques en matière de programmes sur l'égalité des sexes.
评价结果
现出许多机构弱点,同时还显示,儿童基金会在拟定两性平等方案方面有不少好的做法。
Cette tendance a par ailleurs mis en relief la nécessité de davantage privilégier l'interaction entre trois séries d'acteurs intervenant dans le processus de gouvernance : les organisations gouvernementales, la société civile et le secteur privé.
这种趋势也
现了加强施政
程中三类
为者,政府组织、民间社会和私营部门之间的相互作用的必要性。
Les évaluations qualitatives complètent les statistiques sur l'exécution des programmes en faisant ressortir toute la signification des chiffres et donnent une vue d'ensemble des résultats positifs des diverses activités fonctionnelles, opérationnelles et de service de l'Organisation.
质量评估补充了产出的统计数字,将数字后的实质
现出来,将
合国各种各样实质性、业务性、服务性活动所产生的效用提供一个总览。
Les mouvements de personnes traversant des frontières internationales est un phénomène ancien et inévitable, du fait, entre autres, de l'accroissement de la population mondiale et il s'impose avec plus d'évidence, en cette ère de mondialisation et d'interdépendance.
国际上跨边境的人员往来是一个古老的现象,是不可避免的;诸多因素中的一个因素就是世界人口的增长;这个
在当今全球化和相互依存的时代
现了出来。
Les événements du 11 septembre ont souligné et mis en lumière la nécessité pour les membres de la communauté internationale, tant individuellement que collectivement, de redoubler d'efforts de façon concertée et coordonnée pour combattre le terrorisme et son financement.
11日事件更加
现了国际社会各成员个别和集体加倍努力、协调一致打击恐怖主义及其支持者的必要性。
De même, la République est consciente que compte tenu des événements récents, il est plus que jamais nécessaire que les membres de la communauté internationale, tant individuellement que collectivement, redoublent d'efforts de façon concertée et coordonnée pour combattre le terrorisme et son financement.
同样,塞浦路斯还认识到,最近的事件更加
现了国际社会成员个别和集体加倍努力、协调一致打击恐怖主义及其支持者的必要性。
Près de 150 Canadiens - parmi lesquels des scientifiques, des professionnels de la santé et des militants - sous la conduite du Ministre canadien de la coopération internationale, ont participé à la Conférence de Durban pour bien montrer combien le Canada reste attaché à la lutte mondiale contre le sida.
大约150名加拿大人——包括由加拿大国际合作部长率领的科学家、保健工作者和社会活动人士——参加了德班会议,这
现加拿大持续地致力于防治艾滋病的全球努力。
Le Centre aspire à être une tribune pour une suite continuelle de débats sur l'égalité entre sexes, et notamment sur l'accentuation de la prédominance de l'optique du mâle due à la mondialisation et au développement de la technologie, c'est-à-dire sur la « pornographisation » de l'espace public, sur les problèmes d'égalité entre sexes au sein de minorités ethniques ou sur le trafic des femmes aux fins de prostitution.
该中心旨在为男女平等的持续讨论提供平台,包括把男性视角融入到全球化和技术发展
现的视角中,如公共场所的色情服务、少数民族中间的男女平等
或为卖淫之目的而贩卖妇女。
声明:以上例句、词性分类均由互
网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现
,欢迎向我们指正。
C’est au cours de ce voyage que l’image se serait détachée, qu’elle aurait été enlevée à la somme.
那个形象就是在这次旅途中突现出来的,可是在河口处又被摄走了。
Cela souligne l'attachement du Liban et de la communauté internationale à la lutte contre le terrorisme.
这突现了黎巴嫩和国际社会打击恐怖主义的决心。
Ces chiffres mettent aussi en relief la détermination des États-Unis à respecter leurs obligations au titre de la Convention.
这些数字也突现了美国决心遵守其根据《公约》所承担的义务。
Il faut aussi une « volonté politique » qui émerge de l'interaction des différentes capacités des individus, des organisations et des réseaux.
还需要有“政治
愿”,这是个人、组织和网络的若干类能力相互作用而发生的突现现象。
Par exemple, plusieurs forums et ateliers ont été organisés et une campagne nationale soulignant la diversité culturelle du Mexique est en cours de préparation.
组织数次论坛和

,以及筹备突现墨西哥文化多样性的国家宣传运动。
M. Bengoa a fait valoir qu'il fallait mettre la question des descendants d'Africains sur le devant de la scène pour combattre ce type de racisme.
Bengoa先生说,他认为,打击这一种族主义现象的办法是,使非洲人后裔问题突现出来。
En dépit de ses abondantes ressources pétrolières et de la proximité des marchés européens, le pays n'avait pas encore réalisé tout son potentiel en matière d'IED.
阿尔及利亚尽管石油储藏丰富,而且靠近欧洲市场,
仍然没有突现吸引外国直接投资的潜力。
L'appel à la réforme lancé par 141 dirigeants de la planète souligne le sentiment d'urgence qui anime les États Membres face à cette importante question.
世界领导人呼吁进行联合国改革,突现了各会员国对此重要问题的重视和迫切感。
Peut-être, le photographe Wu Qi l’a fait exprès dans le but de souligner les ciments armés bizarres et déformés.On peut dire en un mot que les photos de M.
夜竟然也不能将它们丑陋的面孔掩盖,或者,是摄影者吴

将这些造型怪异、歪七扭八的钢筋水泥突现出来。
C'est dire toute l'importance du rôle de la Commission et du Comité spécial, même si l'on admet qu'il doit être modifié compte tenu de la réforme générale engagée par l'ONU.
这突现了委员会和特别委员会所发挥的重要作用,即便是因联合国正在开展的全面改革而要对这一作用加以审查。
La situation exige des efforts résolus de la part des États pouvant avoir une influence afin de prévenir l'instabilité qui s'installe ainsi que la possibilité d'un conflit aux conséquences désastreuses.
这种局面需要有影响的国家坚定努力,预防突现的不稳定和可能的灾难性冲突。
Le problème de la violence au foyer est davantage apparu au grand jour ces dernières années, en raison de l'accroissement du nombre des plaintes; ceci exige une action énergique de l'État.
近年来,由于此类控告的数量之大,家庭暴力问题日益突现,这就要求国家做出有力的回应。
Tout en mettant en relief nombre de lacunes institutionnelles, les conclusions ont également montré que l'UNICEF avait été à l'origine de nombreuses bonnes pratiques en matière de programmes sur l'égalité des sexes.
评价结果突现出许多机构弱点,同时还显示,儿童基金会在拟定两性平等方案方面有不少好的做法。
Cette tendance a par ailleurs mis en relief la nécessité de davantage privilégier l'interaction entre trois séries d'acteurs intervenant dans le processus de gouvernance : les organisations gouvernementales, la société civile et le secteur privé.
这种趋势也突现了加强施政进程中三类行为者,政府组织、民间社会和私营部门之间的相互作用的必要性。
Les évaluations qualitatives complètent les statistiques sur l'exécution des programmes en faisant ressortir toute la signification des chiffres et donnent une vue d'ensemble des résultats positifs des diverses activités fonctionnelles, opérationnelles et de service de l'Organisation.
质量评估补充了产出的统计数字,将数字后的实质突现出来,将联合国各种各样实质性、业务性、服务性活动所产生的效用提供一个总览。
Les mouvements de personnes traversant des frontières internationales est un phénomène ancien et inévitable, du fait, entre autres, de l'accroissement de la population mondiale et il s'impose avec plus d'évidence, en cette ère de mondialisation et d'interdépendance.
国际上跨边境的人员往来是一个古老的现象,是不可避免的;诸多因素中的一个因素就是世界人口的增长;这个问题在当今全球化和相互依存的时代突现了出来。
Les événements du 11 septembre ont souligné et mis en lumière la nécessité pour les membres de la communauté internationale, tant individuellement que collectivement, de redoubler d'efforts de façon concertée et coordonnée pour combattre le terrorisme et son financement.
11日事件更加突现了国际社会各成员个别和集体加倍努力、协调一致打击恐怖主义及其支持者的必要性。
De même, la République est consciente que compte tenu des événements récents, il est plus que jamais nécessaire que les membres de la communauté internationale, tant individuellement que collectivement, redoublent d'efforts de façon concertée et coordonnée pour combattre le terrorisme et son financement.
同样,塞浦路斯还认识到,最近的事件更加突现了国际社会成员个别和集体加倍努力、协调一致打击恐怖主义及其支持者的必要性。
Près de 150 Canadiens - parmi lesquels des scientifiques, des professionnels de la santé et des militants - sous la conduite du Ministre canadien de la coopération internationale, ont participé à la Conférence de Durban pour bien montrer combien le Canada reste attaché à la lutte mondiale contre le sida.
大约150名加拿大人——包括由加拿大国际合作部长率领的科学家、保健工作者和社会活动人士——参加了德
会议,这突现加拿大持续地致力于防治艾滋病的全球努力。
Le Centre aspire à être une tribune pour une suite continuelle de débats sur l'égalité entre sexes, et notamment sur l'accentuation de la prédominance de l'optique du mâle due à la mondialisation et au développement de la technologie, c'est-à-dire sur la « pornographisation » de l'espace public, sur les problèmes d'égalité entre sexes au sein de minorités ethniques ou sur le trafic des femmes aux fins de prostitution.
该中心旨在为男女平等的持续讨论提供平台,包括把男性视角融入到全球化和技术发展突现的视角中,如公共场所的色情服务、少数民族中间的男女平等问题或为卖淫之目的而贩卖妇女。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
C’est au cours de ce voyage que l’image se serait détachée, qu’elle aurait été enlevée à la somme.
那个形象就是在这次旅途中突现出来的,可是在河口处又被摄走了。
Cela souligne l'attachement du Liban et de la communauté internationale à la lutte contre le terrorisme.
这突现了黎巴嫩
国际社
打击恐怖主义的决心。
Ces chiffres mettent aussi en relief la détermination des États-Unis à respecter leurs obligations au titre de la Convention.
这些数字也突现了美国决心遵守其根据《公约》所承担的义务。
Il faut aussi une « volonté politique » qui émerge de l'interaction des différentes capacités des individus, des organisations et des réseaux.
还需要有“政治意愿”,这是个人、组织

的若干类能力相互作用而发生的突现现象。
Par exemple, plusieurs forums et ateliers ont été organisés et une campagne nationale soulignant la diversité culturelle du Mexique est en cours de préparation.
组织数次论坛
讲习班,以及筹备突现墨西哥文化多样性的国家宣传运动。
M. Bengoa a fait valoir qu'il fallait mettre la question des descendants d'Africains sur le devant de la scène pour combattre ce type de racisme.
Bengoa先生说,他认为,打击这一种族主义现象的办法是,使非洲人后裔问题突现出来。
En dépit de ses abondantes ressources pétrolières et de la proximité des marchés européens, le pays n'avait pas encore réalisé tout son potentiel en matière d'IED.
阿尔及利亚尽管石油储藏丰富,而且靠近欧洲市场,
仍然没有突现吸引外国直接投资的潜力。
L'appel à la réforme lancé par 141 dirigeants de la planète souligne le sentiment d'urgence qui anime les États Membres face à cette importante question.
世界领导人呼吁进行联合国改革,突现了各
国对此重要问题的重视
迫切感。
Peut-être, le photographe Wu Qi l’a fait exprès dans le but de souligner les ciments armés bizarres et déformés.On peut dire en un mot que les photos de M.
夜竟然也不能将它们丑陋的面孔掩盖,或者,是摄影者吴旗故意将这些造型怪异、歪七扭八的钢筋水泥突现出来。
C'est dire toute l'importance du rôle de la Commission et du Comité spécial, même si l'on admet qu'il doit être modifié compte tenu de la réforme générale engagée par l'ONU.
这突现了委

特别委
所发挥的重要作用,即便是因联合国正在开展的全面改革而要对这一作用加以审查。
La situation exige des efforts résolus de la part des États pouvant avoir une influence afin de prévenir l'instabilité qui s'installe ainsi que la possibilité d'un conflit aux conséquences désastreuses.
这种局面需要有影响的国家坚定努力,预防突现的不稳定
可能的灾难性冲突。
Le problème de la violence au foyer est davantage apparu au grand jour ces dernières années, en raison de l'accroissement du nombre des plaintes; ceci exige une action énergique de l'État.
近年来,由于此类控告的数量之大,家庭暴力问题日益突现,这就要求国家做出有力的回应。
Tout en mettant en relief nombre de lacunes institutionnelles, les conclusions ont également montré que l'UNICEF avait été à l'origine de nombreuses bonnes pratiques en matière de programmes sur l'égalité des sexes.
评价结果突现出许多机构弱点,同时还显示,儿童基金
在拟定两性平等方案方面有不少好的做法。
Cette tendance a par ailleurs mis en relief la nécessité de davantage privilégier l'interaction entre trois séries d'acteurs intervenant dans le processus de gouvernance : les organisations gouvernementales, la société civile et le secteur privé.
这种趋势也突现了加强施政进程中三类行为者,政府组织、民间社
私营部门之间的相互作用的必要性。
Les évaluations qualitatives complètent les statistiques sur l'exécution des programmes en faisant ressortir toute la signification des chiffres et donnent une vue d'ensemble des résultats positifs des diverses activités fonctionnelles, opérationnelles et de service de l'Organisation.
质量评估补充了产出的统计数字,将数字后的实质突现出来,将联合国各种各样实质性、业务性、服务性活动所产生的效用提供一个总览。
Les mouvements de personnes traversant des frontières internationales est un phénomène ancien et inévitable, du fait, entre autres, de l'accroissement de la population mondiale et il s'impose avec plus d'évidence, en cette ère de mondialisation et d'interdépendance.
国际上跨边境的人
往来是一个古老的现象,是不可避免的;诸多因素中的一个因素就是世界人口的增长;这个问题在当今全球化
相互依存的时代突现了出来。
Les événements du 11 septembre ont souligné et mis en lumière la nécessité pour les membres de la communauté internationale, tant individuellement que collectivement, de redoubler d'efforts de façon concertée et coordonnée pour combattre le terrorisme et son financement.
11日事件更加突现了国际社
各成
个别
集体加倍努力、协调一致打击恐怖主义及其支持者的必要性。
De même, la République est consciente que compte tenu des événements récents, il est plus que jamais nécessaire que les membres de la communauté internationale, tant individuellement que collectivement, redoublent d'efforts de façon concertée et coordonnée pour combattre le terrorisme et son financement.
同样,塞浦路斯还认识到,最近的事件更加突现了国际社
成
个别
集体加倍努力、协调一致打击恐怖主义及其支持者的必要性。
Près de 150 Canadiens - parmi lesquels des scientifiques, des professionnels de la santé et des militants - sous la conduite du Ministre canadien de la coopération internationale, ont participé à la Conférence de Durban pour bien montrer combien le Canada reste attaché à la lutte mondiale contre le sida.
大约150名加拿大人——包括由加拿大国际合作部长率领的科学家、保健工作者
社
活动人士——参加了德班
议,这突现加拿大持续地致力于防治艾滋病的全球努力。
Le Centre aspire à être une tribune pour une suite continuelle de débats sur l'égalité entre sexes, et notamment sur l'accentuation de la prédominance de l'optique du mâle due à la mondialisation et au développement de la technologie, c'est-à-dire sur la « pornographisation » de l'espace public, sur les problèmes d'égalité entre sexes au sein de minorités ethniques ou sur le trafic des femmes aux fins de prostitution.
该中心旨在为男女平等的持续讨论提供平台,包括把男性视角融入到全球化
技术发展突现的视角中,如公共场所的色情服务、少数民族中间的男女平等问题或为卖淫之目的而贩卖妇女。
声明:以上例句、词性分类均由互联
资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
C’est au cours de ce voyage que l’image se serait détachée, qu’elle aurait été enlevée à la somme.
那个形象就是
这次旅途中突现出来的,可是
河口处又被摄走了。
Cela souligne l'attachement du Liban et de la communauté internationale à la lutte contre le terrorisme.
这突现了黎巴嫩和
际社会打击恐怖主义的决心。
Ces chiffres mettent aussi en relief la détermination des États-Unis à respecter leurs obligations au titre de la Convention.
这些数字也突现了美
决心遵守其根据《
》所承担的义务。
Il faut aussi une « volonté politique » qui émerge de l'interaction des différentes capacités des individus, des organisations et des réseaux.
还需要有“政治意愿”,这是个人、组织和网络的若干类能力相互作用而发生的突现现象。
Par exemple, plusieurs forums et ateliers ont été organisés et une campagne nationale soulignant la diversité culturelle du Mexique est en cours de préparation.
组织数次论坛和讲习班,以及筹备突现墨西哥文化多样性的
家宣传运动。
M. Bengoa a fait valoir qu'il fallait mettre la question des descendants d'Africains sur le devant de la scène pour combattre ce type de racisme.
Bengoa先生说,他认为,打击这一种族主义现象的办法是,使非洲人后裔问题突现出来。
En dépit de ses abondantes ressources pétrolières et de la proximité des marchés européens, le pays n'avait pas encore réalisé tout son potentiel en matière d'IED.
阿尔及利亚尽管石油储藏丰富,而且靠近欧洲市场,
仍然没有突现吸引外
直接投资的潜力。
L'appel à la réforme lancé par 141 dirigeants de la planète souligne le sentiment d'urgence qui anime les États Membres face à cette importante question.
世界领导人呼吁进行联合
改革,突现了各会员
对此重要问题的重视和迫切感。
Peut-être, le photographe Wu Qi l’a fait exprès dans le but de souligner les ciments armés bizarres et déformés.On peut dire en un mot que les photos de M.
夜竟然也不能将它们丑陋的面孔掩盖,或者,是摄影者吴旗故意将这些造型怪异、歪七扭八的钢筋水泥突现出来。
C'est dire toute l'importance du rôle de la Commission et du Comité spécial, même si l'on admet qu'il doit être modifié compte tenu de la réforme générale engagée par l'ONU.
这突现了委员会和特别委员会所发挥的重要作用,即便是因联合

开展的全面改革而要对这一作用加以审查。
La situation exige des efforts résolus de la part des États pouvant avoir une influence afin de prévenir l'instabilité qui s'installe ainsi que la possibilité d'un conflit aux conséquences désastreuses.
这种局面需要有影响的
家坚定努力,预防突现的不稳定和可能的灾难性冲突。
Le problème de la violence au foyer est davantage apparu au grand jour ces dernières années, en raison de l'accroissement du nombre des plaintes; ceci exige une action énergique de l'État.
近年来,由于此类控告的数量之大,家庭暴力问题日益突现,这就要求
家做出有力的回应。
Tout en mettant en relief nombre de lacunes institutionnelles, les conclusions ont également montré que l'UNICEF avait été à l'origine de nombreuses bonnes pratiques en matière de programmes sur l'égalité des sexes.
评价结果突现出许多机构弱点,同时还显示,儿童基金会
拟定两性平等方案方面有不少好的做法。
Cette tendance a par ailleurs mis en relief la nécessité de davantage privilégier l'interaction entre trois séries d'acteurs intervenant dans le processus de gouvernance : les organisations gouvernementales, la société civile et le secteur privé.
这种趋势也突现了加强施政进程中三类行为者,政府组织、民间社会和私营部门之间的相互作用的必要性。
Les évaluations qualitatives complètent les statistiques sur l'exécution des programmes en faisant ressortir toute la signification des chiffres et donnent une vue d'ensemble des résultats positifs des diverses activités fonctionnelles, opérationnelles et de service de l'Organisation.
质量评估补充了产出的统计数字,将数字后的实质突现出来,将联合
各种各样实质性、业务性、服务性活动所产生的效用提供一个总览。
Les mouvements de personnes traversant des frontières internationales est un phénomène ancien et inévitable, du fait, entre autres, de l'accroissement de la population mondiale et il s'impose avec plus d'évidence, en cette ère de mondialisation et d'interdépendance.
际上跨边境的人员往来是一个古老的现象,是不可避免的;诸多因素中的一个因素就是世界人口的增长;这个问题
当今全球化和相互依存的时代突现了出来。
Les événements du 11 septembre ont souligné et mis en lumière la nécessité pour les membres de la communauté internationale, tant individuellement que collectivement, de redoubler d'efforts de façon concertée et coordonnée pour combattre le terrorisme et son financement.
11日事件更加突现了
际社会各成员个别和集体加倍努力、协调一致打击恐怖主义及其支持者的必要性。
De même, la République est consciente que compte tenu des événements récents, il est plus que jamais nécessaire que les membres de la communauté internationale, tant individuellement que collectivement, redoublent d'efforts de façon concertée et coordonnée pour combattre le terrorisme et son financement.
同样,塞浦路斯还认识到,最近的事件更加突现了
际社会成员个别和集体加倍努力、协调一致打击恐怖主义及其支持者的必要性。
Près de 150 Canadiens - parmi lesquels des scientifiques, des professionnels de la santé et des militants - sous la conduite du Ministre canadien de la coopération internationale, ont participé à la Conférence de Durban pour bien montrer combien le Canada reste attaché à la lutte mondiale contre le sida.
大
150名加拿大人——包括由加拿大
际合作部长率领的科学家、保健工作者和社会活动人士——参加了德班会议,这突现加拿大持续地致力于防治艾滋病的全球努力。
Le Centre aspire à être une tribune pour une suite continuelle de débats sur l'égalité entre sexes, et notamment sur l'accentuation de la prédominance de l'optique du mâle due à la mondialisation et au développement de la technologie, c'est-à-dire sur la « pornographisation » de l'espace public, sur les problèmes d'égalité entre sexes au sein de minorités ethniques ou sur le trafic des femmes aux fins de prostitution.
该中心旨
为男女平等的持续讨论提供平台,包括把男性视角融入到全球化和技术发展突现的视角中,如
共场所的色情服务、少数民族中间的男女平等问题或为卖淫之目的而贩卖妇女。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指
。
C’est au cours de ce voyage que l’image se serait détachée, qu’elle aurait été enlevée à la somme.
那个形象就是
这次旅途中突现出来的,可是
河口处又被摄走了。
Cela souligne l'attachement du Liban et de la communauté internationale à la lutte contre le terrorisme.
这突现了黎巴嫩和
际社会打击恐怖主义的决心。
Ces chiffres mettent aussi en relief la détermination des États-Unis à respecter leurs obligations au titre de la Convention.
这些数字也突现了美
决心遵守其根据《
》所承担的义务。
Il faut aussi une « volonté politique » qui émerge de l'interaction des différentes capacités des individus, des organisations et des réseaux.
还需要有“政治意愿”,这是个人、组织和网络的若干类能力相互作用而发生的突现现象。
Par exemple, plusieurs forums et ateliers ont été organisés et une campagne nationale soulignant la diversité culturelle du Mexique est en cours de préparation.
组织数次论坛和讲习班,以及筹备突现墨西哥文化多样性的
家宣传运动。
M. Bengoa a fait valoir qu'il fallait mettre la question des descendants d'Africains sur le devant de la scène pour combattre ce type de racisme.
Bengoa先生说,他认为,打击这一种族主义现象的办法是,使非洲人后裔问题突现出来。
En dépit de ses abondantes ressources pétrolières et de la proximité des marchés européens, le pays n'avait pas encore réalisé tout son potentiel en matière d'IED.
阿尔及利亚尽管石油储藏丰富,而且靠近欧洲市场,
仍然没有突现吸引外
直接投资的潜力。
L'appel à la réforme lancé par 141 dirigeants de la planète souligne le sentiment d'urgence qui anime les États Membres face à cette importante question.
世界领导人呼吁进行联合
改革,突现了各会员
对此重要问题的重视和迫切感。
Peut-être, le photographe Wu Qi l’a fait exprès dans le but de souligner les ciments armés bizarres et déformés.On peut dire en un mot que les photos de M.
夜竟然也不能将它们丑陋的面孔掩盖,或者,是摄影者吴旗故意将这些造型怪异、歪七扭八的钢筋水泥突现出来。
C'est dire toute l'importance du rôle de la Commission et du Comité spécial, même si l'on admet qu'il doit être modifié compte tenu de la réforme générale engagée par l'ONU.
这突现了委员会和特别委员会所发挥的重要作用,即便是因联合

开展的全面改革而要对这一作用加以审查。
La situation exige des efforts résolus de la part des États pouvant avoir une influence afin de prévenir l'instabilité qui s'installe ainsi que la possibilité d'un conflit aux conséquences désastreuses.
这种局面需要有影响的
家坚定努力,预防突现的不稳定和可能的灾难性冲突。
Le problème de la violence au foyer est davantage apparu au grand jour ces dernières années, en raison de l'accroissement du nombre des plaintes; ceci exige une action énergique de l'État.
近年来,由于此类控告的数量之大,家庭暴力问题日益突现,这就要求
家做出有力的回应。
Tout en mettant en relief nombre de lacunes institutionnelles, les conclusions ont également montré que l'UNICEF avait été à l'origine de nombreuses bonnes pratiques en matière de programmes sur l'égalité des sexes.
评价结果突现出许多机构弱点,同时还显示,儿童基金会
拟定两性平等方案方面有不少好的做法。
Cette tendance a par ailleurs mis en relief la nécessité de davantage privilégier l'interaction entre trois séries d'acteurs intervenant dans le processus de gouvernance : les organisations gouvernementales, la société civile et le secteur privé.
这种趋势也突现了加强施政进程中三类行为者,政府组织、民间社会和私营部门之间的相互作用的必要性。
Les évaluations qualitatives complètent les statistiques sur l'exécution des programmes en faisant ressortir toute la signification des chiffres et donnent une vue d'ensemble des résultats positifs des diverses activités fonctionnelles, opérationnelles et de service de l'Organisation.
质量评估补充了产出的统计数字,将数字后的实质突现出来,将联合
各种各样实质性、业务性、服务性活动所产生的效用提供一个总览。
Les mouvements de personnes traversant des frontières internationales est un phénomène ancien et inévitable, du fait, entre autres, de l'accroissement de la population mondiale et il s'impose avec plus d'évidence, en cette ère de mondialisation et d'interdépendance.
际上跨边境的人员往来是一个古老的现象,是不可避免的;诸多因素中的一个因素就是世界人口的增长;这个问题
当今全球化和相互依存的时代突现了出来。
Les événements du 11 septembre ont souligné et mis en lumière la nécessité pour les membres de la communauté internationale, tant individuellement que collectivement, de redoubler d'efforts de façon concertée et coordonnée pour combattre le terrorisme et son financement.
11日事件更加突现了
际社会各成员个别和集体加倍努力、协调一致打击恐怖主义及其支持者的必要性。
De même, la République est consciente que compte tenu des événements récents, il est plus que jamais nécessaire que les membres de la communauté internationale, tant individuellement que collectivement, redoublent d'efforts de façon concertée et coordonnée pour combattre le terrorisme et son financement.
同样,塞浦路斯还认识到,最近的事件更加突现了
际社会成员个别和集体加倍努力、协调一致打击恐怖主义及其支持者的必要性。
Près de 150 Canadiens - parmi lesquels des scientifiques, des professionnels de la santé et des militants - sous la conduite du Ministre canadien de la coopération internationale, ont participé à la Conférence de Durban pour bien montrer combien le Canada reste attaché à la lutte mondiale contre le sida.
大
150名加拿大人——包括由加拿大
际合作部长率领的科学家、保健工作者和社会活动人士——参加了德班会议,这突现加拿大持续地致力于防治艾滋病的全球努力。
Le Centre aspire à être une tribune pour une suite continuelle de débats sur l'égalité entre sexes, et notamment sur l'accentuation de la prédominance de l'optique du mâle due à la mondialisation et au développement de la technologie, c'est-à-dire sur la « pornographisation » de l'espace public, sur les problèmes d'égalité entre sexes au sein de minorités ethniques ou sur le trafic des femmes aux fins de prostitution.
该中心旨
为男女平等的持续讨论提供平台,包括把男性视角融入到全球化和技术发展突现的视角中,如
共场所的色情服务、少数民族中间的男女平等问题或为卖淫之目的而贩卖妇女。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指
。