Pouvons-nous vraiment nous dire que tel ou tel pays vit réellement en paix aujourd'hui?
今天我们是真的可以说,有哪个国家确实生活在和平中?
Pouvons-nous vraiment nous dire que tel ou tel pays vit réellement en paix aujourd'hui?
今天我们是真的可以说,有哪个国家确实生活在和平中?
Pouvons-nous néanmoins prétendre que nous ne sommes pas du tout responsables de leur situation ?
但我们是就可以说,我们对这种情况就没有责任呢?
Mais je me demande si l'on peut en dire autant du travail accompli sur le terrain.
但我们把注意力从安全理事会转向外地,我想知道我们是
可以说,实地局势取得了实质性的进展。
La question de savoir si les crimes internationaux peuvent être commis à titre non officiel ou privé est particulièrement pertinente.
尤其应该审议的是,是可以说,国际罪行是以非官方或私人身份所犯下的。
À cet égard, il conviendrait peut-être de réfléchir sur la possibilité de parler de «pratiques néfastes» et non plus de «pratiques traditionnelles néfastes».
为此,也许应当考虑,是可以说“有害习俗”,而不说“有害传统习俗”。
Vous avez écrit l'Amant pour exorciser, voire même neutraliser un malaise, une difficulté de vivre...Peut-on en dire autant de chacun de vos écrits?
您写《情人》是为了祛除,甚至缓和种疾病,生存的艰难……是
可以说你写的每部作品都是这样呢?
Pourra-t-on, en légalisant l'avortement, déduire que l'enfant n'a pas droit à la vie et que sa mère peut en disposer comme elle l'entend?
将堕胎合法化,我们是
可以说孩子没有生命权,而母亲可以随意处置?
Je viens d'arriver à New York, en provenance des Caraïbes, et je ne suis pas sûr de pouvoir dire que j'ai un rhume.
由于刚从加勒比抵达纽约,我不敢肯定我是可以确切地说我患了感冒。
J'ajoute que la dimension réduite d'un pays ne doit plus être un motif d'agression, mais plutôt une vertu qu'il convient de louer et de préserver.
我是可以说,小不再必定被视为易受侵略,而应当看作值得珍惜和保护的优点。
L'objet de l'étude est de chercher à comprendre si les comportements de cette nature peuvent être considérés comme volontaires et risquent d'entraîner les intéressés dans la prostitution.
这个项目还研究了这种性质的行为是可以说是自愿的以及它是
会导致卖淫。
On a fait observer qu'il y avait lieu de se poser la question de savoir si des crimes internationaux pouvaient être réputés avoir été commis à titre non officiel ou privé.
有人指出,在这方面可以考虑是可以说国际罪行是以非官方或私人身份犯下的问题。
Une éventualité analogue, que l'on peut considérer ou non comme implicitement visée à l'article 6, pourrait se présenter si une organisation internationale mettait l'un de ses organes à la disposition de l'État.
个国际组织将其
个机关交由
国支配,则可能出现类似的情况,不管是
可以说第6条暗中含有这种可能性。
Devrons-nous admettre que les bombardements et les incendies de villages sont le premier volet d'une stratégie visant à confiner les habitants dans des camps et, ensuite, à les réinstaller ailleurs de force?
我们是可以说,轰炸和烧毁村庄是
种策略的第
部分,使这些人不得不居住在难民营,然后再强行使他们迁移?
Est-il possible de dire que les événements qui se déroulent aujourd'hui dans ce monde émanent d'une véritable foi dans le droit ou, à notre grand regret, représentent-ils une consolidation de l'arrogance du pouvoir?
是可以说当今世界的事件源于对公理的力量的真诚信念,还是令人极度遗憾,标志着由力量产生的傲慢的增强?
Il est cependant douteux que les États aient quoi que ce soit qui se rapproche d'une position collective, surtout que les projets de directives ne fixent pas de délais dans lesquels cette position collective doit être définie.
然而,是可以说普遍性多边条约缔约方存在集体立场,这
点值得怀疑,这特别是因为准则草案没有规定必须确定立场的时限。
Aujourd'hui, à la fin de la session, pouvons-nous dire que nous avons créé les conditions nécessaires au progrès et que l'Assemblée est plus active, plus dynamique, plus influente et à même de communiquer et de répondre aux besoins de tous?
现在本届大会即将结束,我们是可以说,我们已经为进展,为
个更富有活力、更强有力及更有影响的大会,使之为所有国家的利益发挥作用,取得成
创造了有利环境?
Mais un an plus tard, nous sommes en droit, ici, de nous demander si nous pouvons véritablement dire que nous avons atteint nos objectifs ou même, si nous avons pris des mesures appropriées en faveur de la paix au Moyen-Orient, ainsi que nous le souhaitions.
我们年后在这里自问我们是
确实可以说:我们已经完成了我们所争取的目标或按我们的希望采取步骤实现中东和平。
Les Pays-Bas jugent loisible de se demander si, lorsqu'un État ne s'acquitte pas des obligations que lui imposent les articles relatifs à la prévention, se pose la question de l'existence d'une responsabilité aggravée ou tout du moins d'une responsabilité plus grande que si aucune obligation n'avait été violée.
荷兰认为,可能有人会提问,国若未履行预防条款所规定的义务,是
会引起责任加重,或者至少是
可以争辩说,这时的责任大于没有违反义务情况下的责任。
Enfin, on s'est interrogé sur le fait de savoir si l'on pouvait dire que l'aptitude des parties à accepter que certaines des obligations du transporteur soient assumées au nom du chargeur, de la partie contrôlante ou du destinataire en vertu du projet d'article 11-2 contredisait la nouvelle version de l'article 88-1, compte tenu en particulier de la référence faite par cette disposition aux parties exécutantes maritimes.
提出的个进
步的问题是,是
可以说,各方当事人就承运人的某些义务系根据第11(2)条草案代表托运人、控制方或收货人加以履行的这
点达成
致意见的能力与第88(1)条修订草案相抵触,特别是因为后
条款提及海运履约方。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Pouvons-nous vraiment nous dire que tel ou tel pays vit réellement en paix aujourd'hui?
今天我们是真的
,有哪个
家确实生活在和平中?
Pouvons-nous néanmoins prétendre que nous ne sommes pas du tout responsables de leur situation ?
但我们是就
,我们对这种情况就没有责任呢?
Mais je me demande si l'on peut en dire autant du travail accompli sur le terrain.
但如果我们把注意力从安全理事会转向外地,我想知道我们是,实地局势取得了实质性的进展。
La question de savoir si les crimes internationaux peuvent être commis à titre non officiel ou privé est particulièrement pertinente.
尤其应该审议的是,是,
际罪行是
非官方或私人身份所犯下的。
À cet égard, il conviendrait peut-être de réfléchir sur la possibilité de parler de «pratiques néfastes» et non plus de «pratiques traditionnelles néfastes».
为此,也许应当考虑,是“有害习俗”,而不
“有害传统习俗”。
Vous avez écrit l'Amant pour exorciser, voire même neutraliser un malaise, une difficulté de vivre...Peut-on en dire autant de chacun de vos écrits?
您写《情人》是为了祛除,甚至缓和一种疾病,生存的艰难……是你写的每部作品都是这样呢?
Pourra-t-on, en légalisant l'avortement, déduire que l'enfant n'a pas droit à la vie et que sa mère peut en disposer comme elle l'entend?
如果将堕胎合法化,我们是孩子没有生命权,而母亲
随意处置?
Je viens d'arriver à New York, en provenance des Caraïbes, et je ne suis pas sûr de pouvoir dire que j'ai un rhume.
由于刚从加勒比抵达纽约,我不敢肯定我是确切地
我患了感冒。
J'ajoute que la dimension réduite d'un pays ne doit plus être un motif d'agression, mais plutôt une vertu qu'il convient de louer et de préserver.
我是,小不再必定被视为易受侵略,而应当看作值得珍惜和保护的优点。
L'objet de l'étude est de chercher à comprendre si les comportements de cette nature peuvent être considérés comme volontaires et risquent d'entraîner les intéressés dans la prostitution.
这个项目还研究了这种性质的行为是是自愿的
及它是
会导致卖淫。
On a fait observer qu'il y avait lieu de se poser la question de savoir si des crimes internationaux pouvaient être réputés avoir été commis à titre non officiel ou privé.
有人指出,在这方面考虑是
际罪行是
非官方或私人身份犯下的问题。
Une éventualité analogue, que l'on peut considérer ou non comme implicitement visée à l'article 6, pourrait se présenter si une organisation internationale mettait l'un de ses organes à la disposition de l'État.
如果一个际组织将其一个机关交由一
支配,则
能出现类似的情况,不管是
第6条暗中含有这种
能性。
Devrons-nous admettre que les bombardements et les incendies de villages sont le premier volet d'une stratégie visant à confiner les habitants dans des camps et, ensuite, à les réinstaller ailleurs de force?
我们是,轰炸和烧毁村庄是一种策略的第一部分,使这些人不得不居住在难民营,然后再强行使他们迁移?
Est-il possible de dire que les événements qui se déroulent aujourd'hui dans ce monde émanent d'une véritable foi dans le droit ou, à notre grand regret, représentent-ils une consolidation de l'arrogance du pouvoir?
是当今世界的事件源于对公理的力量的真诚信念,还是令人极度遗憾,标志着由力量产生的傲慢的增强?
Il est cependant douteux que les États aient quoi que ce soit qui se rapproche d'une position collective, surtout que les projets de directives ne fixent pas de délais dans lesquels cette position collective doit être définie.
然而,是普遍性多边条约缔约方存在集体立场,这一点值得怀疑,这特别是因为准则草案没有规定必须确定立场的时限。
Aujourd'hui, à la fin de la session, pouvons-nous dire que nous avons créé les conditions nécessaires au progrès et que l'Assemblée est plus active, plus dynamique, plus influente et à même de communiquer et de répondre aux besoins de tous?
现在本届大会即将结束,我们是,我们已经为进展,为一个更富有活力、更强有力及更有影响的大会,使之为所有
家的利益发挥作用,取得成果创造了有利环境?
Mais un an plus tard, nous sommes en droit, ici, de nous demander si nous pouvons véritablement dire que nous avons atteint nos objectifs ou même, si nous avons pris des mesures appropriées en faveur de la paix au Moyen-Orient, ainsi que nous le souhaitions.
我们一年后在这里自问我们是确实
:我们已经完成了我们所争取的目标或按我们的希望采取步骤实现中东和平。
Les Pays-Bas jugent loisible de se demander si, lorsqu'un État ne s'acquitte pas des obligations que lui imposent les articles relatifs à la prévention, se pose la question de l'existence d'une responsabilité aggravée ou tout du moins d'une responsabilité plus grande que si aucune obligation n'avait été violée.
荷兰认为,能有人会提问,一
若未履行预防条款所规定的义务,是
会引起责任加重,或者至少是
争辩
,这时的责任大于没有违反义务情况下的责任。
Enfin, on s'est interrogé sur le fait de savoir si l'on pouvait dire que l'aptitude des parties à accepter que certaines des obligations du transporteur soient assumées au nom du chargeur, de la partie contrôlante ou du destinataire en vertu du projet d'article 11-2 contredisait la nouvelle version de l'article 88-1, compte tenu en particulier de la référence faite par cette disposition aux parties exécutantes maritimes.
提出的一个进一步的问题是,是,各方当事人就承运人的某些义务系根据第11(2)条草案代表托运人、控制方或收货人加
履行的这一点达成一致意见的能力与第88(1)条修订草案相抵触,特别是因为后一条款提及海运履约方。
声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Pouvons-nous vraiment nous dire que tel ou tel pays vit réellement en paix aujourd'hui?
今天我们是真的
说,有哪个国
生活在和平中?
Pouvons-nous néanmoins prétendre que nous ne sommes pas du tout responsables de leur situation ?
但我们是就
说,我们对这种情况就没有责任呢?
Mais je me demande si l'on peut en dire autant du travail accompli sur le terrain.
但如果我们把注意力从安全理事会转向外地,我想知道我们是说,
地局势取得了
质性的进展。
La question de savoir si les crimes internationaux peuvent être commis à titre non officiel ou privé est particulièrement pertinente.
尤其应该审议的是,是说,国际罪行是
非官方或私人身份所犯下的。
À cet égard, il conviendrait peut-être de réfléchir sur la possibilité de parler de «pratiques néfastes» et non plus de «pratiques traditionnelles néfastes».
为此,也许应当虑,是
说“有害习俗”,而不说“有害传统习俗”。
Vous avez écrit l'Amant pour exorciser, voire même neutraliser un malaise, une difficulté de vivre...Peut-on en dire autant de chacun de vos écrits?
您写《情人》是为了祛除,甚至缓和一种疾病,生存的艰难……是说你写的每部作品都是这样呢?
Pourra-t-on, en légalisant l'avortement, déduire que l'enfant n'a pas droit à la vie et que sa mère peut en disposer comme elle l'entend?
如果将堕胎合法化,我们是说孩子没有生命权,而母亲
随意处置?
Je viens d'arriver à New York, en provenance des Caraïbes, et je ne suis pas sûr de pouvoir dire que j'ai un rhume.
由于刚从加勒比抵达纽约,我不敢肯定我是切地说我患了感冒。
J'ajoute que la dimension réduite d'un pays ne doit plus être un motif d'agression, mais plutôt une vertu qu'il convient de louer et de préserver.
我是说,小不再必定被视为易受侵略,而应当看作值得珍惜和保护的优点。
L'objet de l'étude est de chercher à comprendre si les comportements de cette nature peuvent être considérés comme volontaires et risquent d'entraîner les intéressés dans la prostitution.
这个项目还研究了这种性质的行为是说是自愿的
及它是
会导致卖淫。
On a fait observer qu'il y avait lieu de se poser la question de savoir si des crimes internationaux pouvaient être réputés avoir été commis à titre non officiel ou privé.
有人指出,在这方面虑是
说国际罪行是
非官方或私人身份犯下的问题。
Une éventualité analogue, que l'on peut considérer ou non comme implicitement visée à l'article 6, pourrait se présenter si une organisation internationale mettait l'un de ses organes à la disposition de l'État.
如果一个国际组织将其一个机关交由一国支配,则能出现类似的情况,不管是
说第6条暗中含有这种
能性。
Devrons-nous admettre que les bombardements et les incendies de villages sont le premier volet d'une stratégie visant à confiner les habitants dans des camps et, ensuite, à les réinstaller ailleurs de force?
我们是说,轰炸和烧毁村庄是一种策略的第一部分,使这些人不得不居住在难民营,然后再强行使他们迁移?
Est-il possible de dire que les événements qui se déroulent aujourd'hui dans ce monde émanent d'une véritable foi dans le droit ou, à notre grand regret, représentent-ils une consolidation de l'arrogance du pouvoir?
是说当今世界的事件源于对公理的力量的真诚信念,还是令人极度遗憾,标志着由力量产生的傲慢的增强?
Il est cependant douteux que les États aient quoi que ce soit qui se rapproche d'une position collective, surtout que les projets de directives ne fixent pas de délais dans lesquels cette position collective doit être définie.
然而,是说普遍性多边条约缔约方存在集体立场,这一点值得怀疑,这特别是因为准则草案没有规定必须
定立场的时限。
Aujourd'hui, à la fin de la session, pouvons-nous dire que nous avons créé les conditions nécessaires au progrès et que l'Assemblée est plus active, plus dynamique, plus influente et à même de communiquer et de répondre aux besoins de tous?
现在本届大会即将结束,我们是说,我们已经为进展,为一个更富有活力、更强有力及更有影响的大会,使之为所有国
的利益发挥作用,取得成果创造了有利环境?
Mais un an plus tard, nous sommes en droit, ici, de nous demander si nous pouvons véritablement dire que nous avons atteint nos objectifs ou même, si nous avons pris des mesures appropriées en faveur de la paix au Moyen-Orient, ainsi que nous le souhaitions.
我们一年后在这里自问我们是说:我们已经完成了我们所争取的目标或按我们的希望采取步骤
现中东和平。
Les Pays-Bas jugent loisible de se demander si, lorsqu'un État ne s'acquitte pas des obligations que lui imposent les articles relatifs à la prévention, se pose la question de l'existence d'une responsabilité aggravée ou tout du moins d'une responsabilité plus grande que si aucune obligation n'avait été violée.
荷兰认为,能有人会提问,一国若未履行预防条款所规定的义务,是
会引起责任加重,或者至少是
争辩说,这时的责任大于没有违反义务情况下的责任。
Enfin, on s'est interrogé sur le fait de savoir si l'on pouvait dire que l'aptitude des parties à accepter que certaines des obligations du transporteur soient assumées au nom du chargeur, de la partie contrôlante ou du destinataire en vertu du projet d'article 11-2 contredisait la nouvelle version de l'article 88-1, compte tenu en particulier de la référence faite par cette disposition aux parties exécutantes maritimes.
提出的一个进一步的问题是,是说,各方当事人就承运人的某些义务系根据第11(2)条草案代表托运人、控制方或收货人加
履行的这一点达成一致意见的能力与第88(1)条修订草案相抵触,特别是因为后一条款提及海运履约方。
声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Pouvons-nous vraiment nous dire que tel ou tel pays vit réellement en paix aujourd'hui?
今天我们真的可以说,有哪个国家确实生活在和平中?
Pouvons-nous néanmoins prétendre que nous ne sommes pas du tout responsables de leur situation ?
但我们就可以说,我们对这种情况就没有
?
Mais je me demande si l'on peut en dire autant du travail accompli sur le terrain.
但如果我们把注意力从安全理事会转向外地,我想知道我们可以说,实地局势取得了实质性的进展。
La question de savoir si les crimes internationaux peuvent être commis à titre non officiel ou privé est particulièrement pertinente.
尤其应该审议的,
可以说,国际罪行
以非官方或私人身份所犯下的。
À cet égard, il conviendrait peut-être de réfléchir sur la possibilité de parler de «pratiques néfastes» et non plus de «pratiques traditionnelles néfastes».
此,也许应当考虑,
可以说“有害习俗”,而不说“有害传统习俗”。
Vous avez écrit l'Amant pour exorciser, voire même neutraliser un malaise, une difficulté de vivre...Peut-on en dire autant de chacun de vos écrits?
您写《情人》了祛除,甚至缓和一种疾病,生存的艰难……
可以说你写的每部作品都
这样
?
Pourra-t-on, en légalisant l'avortement, déduire que l'enfant n'a pas droit à la vie et que sa mère peut en disposer comme elle l'entend?
如果将堕胎合法化,我们可以说孩子没有生命权,而母亲可以随意处置?
Je viens d'arriver à New York, en provenance des Caraïbes, et je ne suis pas sûr de pouvoir dire que j'ai un rhume.
由于刚从加勒比抵达纽约,我不敢肯定我可以确切地说我患了感冒。
J'ajoute que la dimension réduite d'un pays ne doit plus être un motif d'agression, mais plutôt une vertu qu'il convient de louer et de préserver.
我可以说,小不再必定被视
易受侵略,而应当看作值得珍惜和保护的优点。
L'objet de l'étude est de chercher à comprendre si les comportements de cette nature peuvent être considérés comme volontaires et risquent d'entraîner les intéressés dans la prostitution.
这个项目还研究了这种性质的行可以说
自愿的以及它
会导致卖淫。
On a fait observer qu'il y avait lieu de se poser la question de savoir si des crimes internationaux pouvaient être réputés avoir été commis à titre non officiel ou privé.
有人指出,在这方面可以考虑可以说国际罪行
以非官方或私人身份犯下的问题。
Une éventualité analogue, que l'on peut considérer ou non comme implicitement visée à l'article 6, pourrait se présenter si une organisation internationale mettait l'un de ses organes à la disposition de l'État.
如果一个国际组织将其一个机关交由一国支配,则可能出现类似的情况,不管可以说第6条暗中含有这种可能性。
Devrons-nous admettre que les bombardements et les incendies de villages sont le premier volet d'une stratégie visant à confiner les habitants dans des camps et, ensuite, à les réinstaller ailleurs de force?
我们可以说,轰炸和烧毁村庄
一种策略的第一部分,使这些人不得不居住在难民营,然后再强行使他们迁移?
Est-il possible de dire que les événements qui se déroulent aujourd'hui dans ce monde émanent d'une véritable foi dans le droit ou, à notre grand regret, représentent-ils une consolidation de l'arrogance du pouvoir?
可以说当今世界的事件源于对公理的力量的真诚信念,还
令人极度遗憾,标志着由力量产生的傲慢的增强?
Il est cependant douteux que les États aient quoi que ce soit qui se rapproche d'une position collective, surtout que les projets de directives ne fixent pas de délais dans lesquels cette position collective doit être définie.
然而,可以说普遍性多边条约缔约方存在集体立场,这一点值得怀疑,这特别
因
准则草案没有规定必须确定立场的时限。
Aujourd'hui, à la fin de la session, pouvons-nous dire que nous avons créé les conditions nécessaires au progrès et que l'Assemblée est plus active, plus dynamique, plus influente et à même de communiquer et de répondre aux besoins de tous?
现在本届大会即将结束,我们可以说,我们已经
进展,
一个更富有活力、更强有力及更有影响的大会,使之
所有国家的利益发挥作用,取得成果创造了有利环境?
Mais un an plus tard, nous sommes en droit, ici, de nous demander si nous pouvons véritablement dire que nous avons atteint nos objectifs ou même, si nous avons pris des mesures appropriées en faveur de la paix au Moyen-Orient, ainsi que nous le souhaitions.
我们一年后在这里自问我们确实可以说:我们已经完成了我们所争取的目标或按我们的希望采取步骤实现中东和平。
Les Pays-Bas jugent loisible de se demander si, lorsqu'un État ne s'acquitte pas des obligations que lui imposent les articles relatifs à la prévention, se pose la question de l'existence d'une responsabilité aggravée ou tout du moins d'une responsabilité plus grande que si aucune obligation n'avait été violée.
荷兰认,可能有人会提问,一国若未履行预防条款所规定的义务,
会引起
加重,或者至少
可以争辩说,这时的
大于没有违反义务情况下的
。
Enfin, on s'est interrogé sur le fait de savoir si l'on pouvait dire que l'aptitude des parties à accepter que certaines des obligations du transporteur soient assumées au nom du chargeur, de la partie contrôlante ou du destinataire en vertu du projet d'article 11-2 contredisait la nouvelle version de l'article 88-1, compte tenu en particulier de la référence faite par cette disposition aux parties exécutantes maritimes.
提出的一个进一步的问题,
可以说,各方当事人就承运人的某些义务系根据第11(2)条草案代表托运人、控制方或收货人加以履行的这一点达成一致意见的能力与第88(1)条修订草案相抵触,特别
因
后一条款提及海运履约方。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Pouvons-nous vraiment nous dire que tel ou tel pays vit réellement en paix aujourd'hui?
今天我们是真的可以说,有哪个国家确实
活在和平中?
Pouvons-nous néanmoins prétendre que nous ne sommes pas du tout responsables de leur situation ?
但我们是就可以说,我们对这种情况就没有责任呢?
Mais je me demande si l'on peut en dire autant du travail accompli sur le terrain.
但如果我们把注意力从安全理事会转向外地,我想知道我们是可以说,实地局势取得了实质性的进展。
La question de savoir si les crimes internationaux peuvent être commis à titre non officiel ou privé est particulièrement pertinente.
尤其应该审议的是,是可以说,国际罪行是以非官方或私人身份所犯下的。
À cet égard, il conviendrait peut-être de réfléchir sur la possibilité de parler de «pratiques néfastes» et non plus de «pratiques traditionnelles néfastes».
为此,也许应当考虑,是可以说“有
俗”,而不说“有
传统
俗”。
Vous avez écrit l'Amant pour exorciser, voire même neutraliser un malaise, une difficulté de vivre...Peut-on en dire autant de chacun de vos écrits?
您写《情人》是为了祛除,甚至缓和一种疾病,存的艰难……是
可以说你写的每部作品都是这样呢?
Pourra-t-on, en légalisant l'avortement, déduire que l'enfant n'a pas droit à la vie et que sa mère peut en disposer comme elle l'entend?
如果将堕胎合法化,我们是可以说孩子没有
权,而母亲可以随意处置?
Je viens d'arriver à New York, en provenance des Caraïbes, et je ne suis pas sûr de pouvoir dire que j'ai un rhume.
由于刚从加勒比抵达纽约,我不敢肯定我是可以确切地说我患了感冒。
J'ajoute que la dimension réduite d'un pays ne doit plus être un motif d'agression, mais plutôt une vertu qu'il convient de louer et de préserver.
我是可以说,小不再必定被视为易受侵略,而应当看作值得珍惜和保护的优点。
L'objet de l'étude est de chercher à comprendre si les comportements de cette nature peuvent être considérés comme volontaires et risquent d'entraîner les intéressés dans la prostitution.
这个项目还研究了这种性质的行为是可以说是自愿的以及它是
会导致卖淫。
On a fait observer qu'il y avait lieu de se poser la question de savoir si des crimes internationaux pouvaient être réputés avoir été commis à titre non officiel ou privé.
有人指出,在这方面可以考虑是可以说国际罪行是以非官方或私人身份犯下的问题。
Une éventualité analogue, que l'on peut considérer ou non comme implicitement visée à l'article 6, pourrait se présenter si une organisation internationale mettait l'un de ses organes à la disposition de l'État.
如果一个国际组织将其一个机关交由一国支配,则可能出现类似的情况,不管是可以说第6条暗中含有这种可能性。
Devrons-nous admettre que les bombardements et les incendies de villages sont le premier volet d'une stratégie visant à confiner les habitants dans des camps et, ensuite, à les réinstaller ailleurs de force?
我们是可以说,轰炸和烧毁村庄是一种策略的第一部分,使这些人不得不居住在难民营,然后再强行使他们迁移?
Est-il possible de dire que les événements qui se déroulent aujourd'hui dans ce monde émanent d'une véritable foi dans le droit ou, à notre grand regret, représentent-ils une consolidation de l'arrogance du pouvoir?
是可以说当今世界的事件源于对公理的力量的真诚信念,还是令人极度遗憾,标志着由力量产
的傲慢的增强?
Il est cependant douteux que les États aient quoi que ce soit qui se rapproche d'une position collective, surtout que les projets de directives ne fixent pas de délais dans lesquels cette position collective doit être définie.
然而,是可以说普遍性多边条约缔约方存在集体立场,这一点值得怀疑,这特别是因为准则草案没有规定必须确定立场的时限。
Aujourd'hui, à la fin de la session, pouvons-nous dire que nous avons créé les conditions nécessaires au progrès et que l'Assemblée est plus active, plus dynamique, plus influente et à même de communiquer et de répondre aux besoins de tous?
现在本届大会即将结束,我们是可以说,我们已经为进展,为一个更富有活力、更强有力及更有影响的大会,使之为所有国家的利益发挥作用,取得成果创造了有利环境?
Mais un an plus tard, nous sommes en droit, ici, de nous demander si nous pouvons véritablement dire que nous avons atteint nos objectifs ou même, si nous avons pris des mesures appropriées en faveur de la paix au Moyen-Orient, ainsi que nous le souhaitions.
我们一年后在这里自问我们是确实可以说:我们已经完成了我们所争取的目标或按我们的希望采取步骤实现中东和平。
Les Pays-Bas jugent loisible de se demander si, lorsqu'un État ne s'acquitte pas des obligations que lui imposent les articles relatifs à la prévention, se pose la question de l'existence d'une responsabilité aggravée ou tout du moins d'une responsabilité plus grande que si aucune obligation n'avait été violée.
荷兰认为,可能有人会提问,一国若未履行预防条款所规定的义务,是会引起责任加重,或者至少是
可以争辩说,这时的责任大于没有违反义务情况下的责任。
Enfin, on s'est interrogé sur le fait de savoir si l'on pouvait dire que l'aptitude des parties à accepter que certaines des obligations du transporteur soient assumées au nom du chargeur, de la partie contrôlante ou du destinataire en vertu du projet d'article 11-2 contredisait la nouvelle version de l'article 88-1, compte tenu en particulier de la référence faite par cette disposition aux parties exécutantes maritimes.
提出的一个进一步的问题是,是可以说,各方当事人就承运人的某些义务系根据第11(2)条草案代表托运人、控制方或收货人加以履行的这一点达成一致意见的能力与第88(1)条修订草案相抵触,特别是因为后一条款提及海运履约方。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Pouvons-nous vraiment nous dire que tel ou tel pays vit réellement en paix aujourd'hui?
今天我们真的
以说,有哪个国家确实生活在和平中?
Pouvons-nous néanmoins prétendre que nous ne sommes pas du tout responsables de leur situation ?
但我们就
以说,我们对这种情况就没有责任呢?
Mais je me demande si l'on peut en dire autant du travail accompli sur le terrain.
但如果我们把注意力从安全理事会转向外地,我想知道我们以说,实地局势取得了实质性的进展。
La question de savoir si les crimes internationaux peuvent être commis à titre non officiel ou privé est particulièrement pertinente.
尤其应该审议的,
以说,国际罪行
以非官方或私人身份所犯下的。
À cet égard, il conviendrait peut-être de réfléchir sur la possibilité de parler de «pratiques néfastes» et non plus de «pratiques traditionnelles néfastes».
为此,也许应当考虑,以说“有害习俗”,而不说“有害传统习俗”。
Vous avez écrit l'Amant pour exorciser, voire même neutraliser un malaise, une difficulté de vivre...Peut-on en dire autant de chacun de vos écrits?
您写《情人》为了祛除,甚至缓和一种疾病,生存的艰难……
以说你写的每部作品都
这样呢?
Pourra-t-on, en légalisant l'avortement, déduire que l'enfant n'a pas droit à la vie et que sa mère peut en disposer comme elle l'entend?
如果将堕胎合法化,我们以说孩子没有生命权,而
以随意处置?
Je viens d'arriver à New York, en provenance des Caraïbes, et je ne suis pas sûr de pouvoir dire que j'ai un rhume.
由于刚从加勒比抵达纽约,我不敢肯定我以确切地说我患了感冒。
J'ajoute que la dimension réduite d'un pays ne doit plus être un motif d'agression, mais plutôt une vertu qu'il convient de louer et de préserver.
我以说,小不再必定被视为易受侵略,而应当看作值得珍惜和保护的优点。
L'objet de l'étude est de chercher à comprendre si les comportements de cette nature peuvent être considérés comme volontaires et risquent d'entraîner les intéressés dans la prostitution.
这个项目还研究了这种性质的行为以说
自愿的以及它
会导致卖淫。
On a fait observer qu'il y avait lieu de se poser la question de savoir si des crimes internationaux pouvaient être réputés avoir été commis à titre non officiel ou privé.
有人指出,在这方面以考虑
以说国际罪行
以非官方或私人身份犯下的问题。
Une éventualité analogue, que l'on peut considérer ou non comme implicitement visée à l'article 6, pourrait se présenter si une organisation internationale mettait l'un de ses organes à la disposition de l'État.
如果一个国际组织将其一个机关交由一国支配,则能出现类似的情况,不管
以说第6条暗中含有这种
能性。
Devrons-nous admettre que les bombardements et les incendies de villages sont le premier volet d'une stratégie visant à confiner les habitants dans des camps et, ensuite, à les réinstaller ailleurs de force?
我们以说,轰炸和烧毁村庄
一种策略的第一部分,使这些人不得不居住在难民营,然后再强行使他们迁移?
Est-il possible de dire que les événements qui se déroulent aujourd'hui dans ce monde émanent d'une véritable foi dans le droit ou, à notre grand regret, représentent-ils une consolidation de l'arrogance du pouvoir?
以说当今世界的事件源于对公理的力量的真诚信念,还
令人极度遗憾,标志着由力量产生的傲慢的增强?
Il est cependant douteux que les États aient quoi que ce soit qui se rapproche d'une position collective, surtout que les projets de directives ne fixent pas de délais dans lesquels cette position collective doit être définie.
然而,以说普遍性多边条约缔约方存在集体立场,这一点值得怀疑,这特别
因为准则草案没有规定必须确定立场的时限。
Aujourd'hui, à la fin de la session, pouvons-nous dire que nous avons créé les conditions nécessaires au progrès et que l'Assemblée est plus active, plus dynamique, plus influente et à même de communiquer et de répondre aux besoins de tous?
现在本届大会即将结束,我们以说,我们已经为进展,为一个更富有活力、更强有力及更有影响的大会,使之为所有国家的利益发挥作用,取得成果创造了有利环境?
Mais un an plus tard, nous sommes en droit, ici, de nous demander si nous pouvons véritablement dire que nous avons atteint nos objectifs ou même, si nous avons pris des mesures appropriées en faveur de la paix au Moyen-Orient, ainsi que nous le souhaitions.
我们一年后在这里自问我们确实
以说:我们已经完成了我们所争取的目标或按我们的希望采取步骤实现中东和平。
Les Pays-Bas jugent loisible de se demander si, lorsqu'un État ne s'acquitte pas des obligations que lui imposent les articles relatifs à la prévention, se pose la question de l'existence d'une responsabilité aggravée ou tout du moins d'une responsabilité plus grande que si aucune obligation n'avait été violée.
荷兰认为,能有人会提问,一国若未履行预防条款所规定的义务,
会引起责任加重,或者至少
以争辩说,这时的责任大于没有违反义务情况下的责任。
Enfin, on s'est interrogé sur le fait de savoir si l'on pouvait dire que l'aptitude des parties à accepter que certaines des obligations du transporteur soient assumées au nom du chargeur, de la partie contrôlante ou du destinataire en vertu du projet d'article 11-2 contredisait la nouvelle version de l'article 88-1, compte tenu en particulier de la référence faite par cette disposition aux parties exécutantes maritimes.
提出的一个进一步的问题,
以说,各方当事人就承运人的某些义务系根据第11(2)条草案代表托运人、控制方或收货人加以履行的这一点达成一致意见的能力与第88(1)条修订草案相抵触,特别
因为后一条款提及海运履约方。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Pouvons-nous vraiment nous dire que tel ou tel pays vit réellement en paix aujourd'hui?
今天我们是真的可以说,有哪个国家确实生活在和平中?
Pouvons-nous néanmoins prétendre que nous ne sommes pas du tout responsables de leur situation ?
但我们是就可以说,我们对这种情况就没有责任呢?
Mais je me demande si l'on peut en dire autant du travail accompli sur le terrain.
但如果我们把注意力从安全理事会转向外地,我想知道我们是可以说,实地局
了实质性的进展。
La question de savoir si les crimes internationaux peuvent être commis à titre non officiel ou privé est particulièrement pertinente.
尤其应该审议的是,是可以说,国际罪行是以非官方或私人身份所犯下的。
À cet égard, il conviendrait peut-être de réfléchir sur la possibilité de parler de «pratiques néfastes» et non plus de «pratiques traditionnelles néfastes».
此,也许应当考虑,是
可以说“有害习俗”,而不说“有害传统习俗”。
Vous avez écrit l'Amant pour exorciser, voire même neutraliser un malaise, une difficulté de vivre...Peut-on en dire autant de chacun de vos écrits?
您写《情人》是了祛除,甚至缓和一种疾病,生存的艰难……是
可以说你写的每部作品都是这样呢?
Pourra-t-on, en légalisant l'avortement, déduire que l'enfant n'a pas droit à la vie et que sa mère peut en disposer comme elle l'entend?
如果将堕胎合法化,我们是可以说孩子没有生命权,而母亲可以随意处置?
Je viens d'arriver à New York, en provenance des Caraïbes, et je ne suis pas sûr de pouvoir dire que j'ai un rhume.
由于刚从加勒比抵达纽约,我不敢肯定我是可以确切地说我患了感冒。
J'ajoute que la dimension réduite d'un pays ne doit plus être un motif d'agression, mais plutôt une vertu qu'il convient de louer et de préserver.
我是可以说,小不再必定
易受侵略,而应当看作值
珍惜和保护的优点。
L'objet de l'étude est de chercher à comprendre si les comportements de cette nature peuvent être considérés comme volontaires et risquent d'entraîner les intéressés dans la prostitution.
这个项目还研究了这种性质的行是
可以说是自愿的以及它是
会导致卖淫。
On a fait observer qu'il y avait lieu de se poser la question de savoir si des crimes internationaux pouvaient être réputés avoir été commis à titre non officiel ou privé.
有人指出,在这方面可以考虑是可以说国际罪行是以非官方或私人身份犯下的问题。
Une éventualité analogue, que l'on peut considérer ou non comme implicitement visée à l'article 6, pourrait se présenter si une organisation internationale mettait l'un de ses organes à la disposition de l'État.
如果一个国际组织将其一个机关交由一国支配,则可能出现类似的情况,不管是可以说第6条暗中含有这种可能性。
Devrons-nous admettre que les bombardements et les incendies de villages sont le premier volet d'une stratégie visant à confiner les habitants dans des camps et, ensuite, à les réinstaller ailleurs de force?
我们是可以说,轰炸和烧毁村庄是一种策略的第一部分,使这些人不
不居住在难民营,然后再强行使他们迁移?
Est-il possible de dire que les événements qui se déroulent aujourd'hui dans ce monde émanent d'une véritable foi dans le droit ou, à notre grand regret, représentent-ils une consolidation de l'arrogance du pouvoir?
是可以说当今世界的事件源于对公理的力量的真诚信念,还是令人极度遗憾,标志着由力量产生的傲慢的增强?
Il est cependant douteux que les États aient quoi que ce soit qui se rapproche d'une position collective, surtout que les projets de directives ne fixent pas de délais dans lesquels cette position collective doit être définie.
然而,是可以说普遍性多边条约缔约方存在集体立场,这一点值
怀疑,这特别是因
准则草案没有规定必须确定立场的时限。
Aujourd'hui, à la fin de la session, pouvons-nous dire que nous avons créé les conditions nécessaires au progrès et que l'Assemblée est plus active, plus dynamique, plus influente et à même de communiquer et de répondre aux besoins de tous?
现在本届大会即将结束,我们是可以说,我们已经
进展,
一个更富有活力、更强有力及更有影响的大会,使之
所有国家的利益发挥作用,
成果创造了有利环境?
Mais un an plus tard, nous sommes en droit, ici, de nous demander si nous pouvons véritablement dire que nous avons atteint nos objectifs ou même, si nous avons pris des mesures appropriées en faveur de la paix au Moyen-Orient, ainsi que nous le souhaitions.
我们一年后在这里自问我们是确实可以说:我们已经完成了我们所争
的目标或按我们的希望采
步骤实现中东和平。
Les Pays-Bas jugent loisible de se demander si, lorsqu'un État ne s'acquitte pas des obligations que lui imposent les articles relatifs à la prévention, se pose la question de l'existence d'une responsabilité aggravée ou tout du moins d'une responsabilité plus grande que si aucune obligation n'avait été violée.
荷兰认,可能有人会提问,一国若未履行预防条款所规定的义务,是
会引起责任加重,或者至少是
可以争辩说,这时的责任大于没有违反义务情况下的责任。
Enfin, on s'est interrogé sur le fait de savoir si l'on pouvait dire que l'aptitude des parties à accepter que certaines des obligations du transporteur soient assumées au nom du chargeur, de la partie contrôlante ou du destinataire en vertu du projet d'article 11-2 contredisait la nouvelle version de l'article 88-1, compte tenu en particulier de la référence faite par cette disposition aux parties exécutantes maritimes.
提出的一个进一步的问题是,是可以说,各方当事人就承运人的某些义务系根据第11(2)条草案代表托运人、控制方或收货人加以履行的这一点达成一致意见的能力与第88(1)条修订草案相抵触,特别是因
后一条款提及海运履约方。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Pouvons-nous vraiment nous dire que tel ou tel pays vit réellement en paix aujourd'hui?
今天我是
真的可以说,有哪个国家确实生活在和平中?
Pouvons-nous néanmoins prétendre que nous ne sommes pas du tout responsables de leur situation ?
但我是
就可以说,我
对
情况就没有责任呢?
Mais je me demande si l'on peut en dire autant du travail accompli sur le terrain.
但如果我意力从安全理事会转向外地,我想知道我
是
可以说,实地局势取得
实质性的进展。
La question de savoir si les crimes internationaux peuvent être commis à titre non officiel ou privé est particulièrement pertinente.
尤其应该审议的是,是可以说,国际罪行是以非官方或私人身份所犯下的。
À cet égard, il conviendrait peut-être de réfléchir sur la possibilité de parler de «pratiques néfastes» et non plus de «pratiques traditionnelles néfastes».
为此,也许应当考虑,是可以说“有害习俗”,而不说“有害传统习俗”。
Vous avez écrit l'Amant pour exorciser, voire même neutraliser un malaise, une difficulté de vivre...Peut-on en dire autant de chacun de vos écrits?
您写《情人》是为祛除,甚至缓和一
疾病,生存的艰难……是
可以说你写的每部作品都是
样呢?
Pourra-t-on, en légalisant l'avortement, déduire que l'enfant n'a pas droit à la vie et que sa mère peut en disposer comme elle l'entend?
如果将堕胎合法化,我是
可以说孩子没有生命权,而母亲可以随意处置?
Je viens d'arriver à New York, en provenance des Caraïbes, et je ne suis pas sûr de pouvoir dire que j'ai un rhume.
由于刚从加勒比抵达纽约,我不敢肯定我是可以确切地说我患
感冒。
J'ajoute que la dimension réduite d'un pays ne doit plus être un motif d'agression, mais plutôt une vertu qu'il convient de louer et de préserver.
我是可以说,小不再必定被视为易受侵略,而应当看作值得珍惜和保护的优点。
L'objet de l'étude est de chercher à comprendre si les comportements de cette nature peuvent être considérés comme volontaires et risquent d'entraîner les intéressés dans la prostitution.
个项目还研究
性质的行为是
可以说是自愿的以及它是
会导致卖淫。
On a fait observer qu'il y avait lieu de se poser la question de savoir si des crimes internationaux pouvaient être réputés avoir été commis à titre non officiel ou privé.
有人指出,在方面可以考虑是
可以说国际罪行是以非官方或私人身份犯下的问题。
Une éventualité analogue, que l'on peut considérer ou non comme implicitement visée à l'article 6, pourrait se présenter si une organisation internationale mettait l'un de ses organes à la disposition de l'État.
如果一个国际组织将其一个机关交由一国支配,则可能出现类似的情况,不管是可以说第6条暗中含有
可能性。
Devrons-nous admettre que les bombardements et les incendies de villages sont le premier volet d'une stratégie visant à confiner les habitants dans des camps et, ensuite, à les réinstaller ailleurs de force?
我是
可以说,轰炸和烧毁村庄是一
策略的第一部分,使
些人不得不居住在难民营,然后再强行使他
迁移?
Est-il possible de dire que les événements qui se déroulent aujourd'hui dans ce monde émanent d'une véritable foi dans le droit ou, à notre grand regret, représentent-ils une consolidation de l'arrogance du pouvoir?
是可以说当今世界的事件源于对公理的力量的真诚信念,还是令人极度遗憾,标志着由力量产生的傲慢的增强?
Il est cependant douteux que les États aient quoi que ce soit qui se rapproche d'une position collective, surtout que les projets de directives ne fixent pas de délais dans lesquels cette position collective doit être définie.
然而,是可以说普遍性多边条约缔约方存在集体立场,
一点值得怀疑,
特别是因为准则草案没有规定必须确定立场的时限。
Aujourd'hui, à la fin de la session, pouvons-nous dire que nous avons créé les conditions nécessaires au progrès et que l'Assemblée est plus active, plus dynamique, plus influente et à même de communiquer et de répondre aux besoins de tous?
现在本届大会即将结束,我是
可以说,我
已经为进展,为一个更富有活力、更强有力及更有影响的大会,使之为所有国家的利益发挥作用,取得成果创造
有利环境?
Mais un an plus tard, nous sommes en droit, ici, de nous demander si nous pouvons véritablement dire que nous avons atteint nos objectifs ou même, si nous avons pris des mesures appropriées en faveur de la paix au Moyen-Orient, ainsi que nous le souhaitions.
我一年后在
里自问我
是
确实可以说:我
已经完成
我
所争取的目标或按我
的希望采取步骤实现中东和平。
Les Pays-Bas jugent loisible de se demander si, lorsqu'un État ne s'acquitte pas des obligations que lui imposent les articles relatifs à la prévention, se pose la question de l'existence d'une responsabilité aggravée ou tout du moins d'une responsabilité plus grande que si aucune obligation n'avait été violée.
荷兰认为,可能有人会提问,一国若未履行预防条款所规定的义务,是会引起责任加重,或者至少是
可以争辩说,
时的责任大于没有违反义务情况下的责任。
Enfin, on s'est interrogé sur le fait de savoir si l'on pouvait dire que l'aptitude des parties à accepter que certaines des obligations du transporteur soient assumées au nom du chargeur, de la partie contrôlante ou du destinataire en vertu du projet d'article 11-2 contredisait la nouvelle version de l'article 88-1, compte tenu en particulier de la référence faite par cette disposition aux parties exécutantes maritimes.
提出的一个进一步的问题是,是可以说,各方当事人就承运人的某些义务系根据第11(2)条草案代表托运人、控制方或收货人加以履行的
一点达成一致意见的能力与第88(1)条修订草案相抵触,特别是因为后一条款提及海运履约方。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我指正。
Pouvons-nous vraiment nous dire que tel ou tel pays vit réellement en paix aujourd'hui?
今天我们是真的可以说,有哪个国家确实生活在和平中?
Pouvons-nous néanmoins prétendre que nous ne sommes pas du tout responsables de leur situation ?
但我们是就可以说,我们对这种情况就没有责任呢?
Mais je me demande si l'on peut en dire autant du travail accompli sur le terrain.
但如果我们把注意力从安全理事会转向外地,我想知道我们是可以说,实地局势取得了实质性的进展。
La question de savoir si les crimes internationaux peuvent être commis à titre non officiel ou privé est particulièrement pertinente.
尤其应该审议的是,是可以说,国际罪行是以非官方或私人身份所犯下的。
À cet égard, il conviendrait peut-être de réfléchir sur la possibilité de parler de «pratiques néfastes» et non plus de «pratiques traditionnelles néfastes».
,
许应当考虑,是
可以说“有害习俗”,而不说“有害传统习俗”。
Vous avez écrit l'Amant pour exorciser, voire même neutraliser un malaise, une difficulté de vivre...Peut-on en dire autant de chacun de vos écrits?
您写《情人》是了祛除,甚至缓和一种疾病,生存的艰难……是
可以说你写的每部作品都是这样呢?
Pourra-t-on, en légalisant l'avortement, déduire que l'enfant n'a pas droit à la vie et que sa mère peut en disposer comme elle l'entend?
如果将堕胎合法化,我们是可以说孩子没有生命权,而母亲可以随意处置?
Je viens d'arriver à New York, en provenance des Caraïbes, et je ne suis pas sûr de pouvoir dire que j'ai un rhume.
从加勒比抵达纽约,我不敢肯定我是
可以确切地说我患了感冒。
J'ajoute que la dimension réduite d'un pays ne doit plus être un motif d'agression, mais plutôt une vertu qu'il convient de louer et de préserver.
我是可以说,小不再必定被视
易受侵略,而应当看作值得珍惜和保护的优点。
L'objet de l'étude est de chercher à comprendre si les comportements de cette nature peuvent être considérés comme volontaires et risquent d'entraîner les intéressés dans la prostitution.
这个项目还研究了这种性质的行是
可以说是自愿的以及它是
会导致卖淫。
On a fait observer qu'il y avait lieu de se poser la question de savoir si des crimes internationaux pouvaient être réputés avoir été commis à titre non officiel ou privé.
有人指出,在这方面可以考虑是可以说国际罪行是以非官方或私人身份犯下的问题。
Une éventualité analogue, que l'on peut considérer ou non comme implicitement visée à l'article 6, pourrait se présenter si une organisation internationale mettait l'un de ses organes à la disposition de l'État.
如果一个国际组织将其一个机关交一国支配,则可能出现类似的情况,不管是
可以说第6条暗中含有这种可能性。
Devrons-nous admettre que les bombardements et les incendies de villages sont le premier volet d'une stratégie visant à confiner les habitants dans des camps et, ensuite, à les réinstaller ailleurs de force?
我们是可以说,轰炸和烧毁村庄是一种策略的第一部分,使这些人不得不居住在难民营,然后再强行使他们迁移?
Est-il possible de dire que les événements qui se déroulent aujourd'hui dans ce monde émanent d'une véritable foi dans le droit ou, à notre grand regret, représentent-ils une consolidation de l'arrogance du pouvoir?
是可以说当今世界的事件源
对公理的力量的真诚信念,还是令人极度遗憾,标志着
力量产生的傲慢的增强?
Il est cependant douteux que les États aient quoi que ce soit qui se rapproche d'une position collective, surtout que les projets de directives ne fixent pas de délais dans lesquels cette position collective doit être définie.
然而,是可以说普遍性多边条约缔约方存在集体立场,这一点值得怀疑,这特别是因
准则草案没有规定必须确定立场的时限。
Aujourd'hui, à la fin de la session, pouvons-nous dire que nous avons créé les conditions nécessaires au progrès et que l'Assemblée est plus active, plus dynamique, plus influente et à même de communiquer et de répondre aux besoins de tous?
现在本届大会即将结束,我们是可以说,我们已经
进展,
一个更富有活力、更强有力及更有影响的大会,使之
所有国家的利益发挥作用,取得成果创造了有利环境?
Mais un an plus tard, nous sommes en droit, ici, de nous demander si nous pouvons véritablement dire que nous avons atteint nos objectifs ou même, si nous avons pris des mesures appropriées en faveur de la paix au Moyen-Orient, ainsi que nous le souhaitions.
我们一年后在这里自问我们是确实可以说:我们已经完成了我们所争取的目标或按我们的希望采取步骤实现中东和平。
Les Pays-Bas jugent loisible de se demander si, lorsqu'un État ne s'acquitte pas des obligations que lui imposent les articles relatifs à la prévention, se pose la question de l'existence d'une responsabilité aggravée ou tout du moins d'une responsabilité plus grande que si aucune obligation n'avait été violée.
荷兰认,可能有人会提问,一国若未履行预防条款所规定的义务,是
会引起责任加重,或者至少是
可以争辩说,这时的责任大
没有违反义务情况下的责任。
Enfin, on s'est interrogé sur le fait de savoir si l'on pouvait dire que l'aptitude des parties à accepter que certaines des obligations du transporteur soient assumées au nom du chargeur, de la partie contrôlante ou du destinataire en vertu du projet d'article 11-2 contredisait la nouvelle version de l'article 88-1, compte tenu en particulier de la référence faite par cette disposition aux parties exécutantes maritimes.
提出的一个进一步的问题是,是可以说,各方当事人就承运人的某些义务系根据第11(2)条草案代表托运人、控制方或收货人加以履行的这一点达成一致意见的能力与第88(1)条修订草案相抵触,特别是因
后一条款提及海运履约方。
声明:以上例句、词性分类均互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Pouvons-nous vraiment nous dire que tel ou tel pays vit réellement en paix aujourd'hui?
今天我们是真的
说,有哪个
家确实生活在和平中?
Pouvons-nous néanmoins prétendre que nous ne sommes pas du tout responsables de leur situation ?
但我们是就
说,我们对这种情况就没有责任呢?
Mais je me demande si l'on peut en dire autant du travail accompli sur le terrain.
但如果我们把注意力从安全理事会转向外地,我想知道我们是说,实地局势取得了实质性的进展。
La question de savoir si les crimes internationaux peuvent être commis à titre non officiel ou privé est particulièrement pertinente.
尤其应该审议的是,是说,
行是
非官方或私人身份所犯下的。
À cet égard, il conviendrait peut-être de réfléchir sur la possibilité de parler de «pratiques néfastes» et non plus de «pratiques traditionnelles néfastes».
为此,也许应当考虑,是说“有害习俗”,而不说“有害传统习俗”。
Vous avez écrit l'Amant pour exorciser, voire même neutraliser un malaise, une difficulté de vivre...Peut-on en dire autant de chacun de vos écrits?
您写《情人》是为了祛除,甚至缓和一种疾病,生存的艰难……是说你写的每部作品都是这样呢?
Pourra-t-on, en légalisant l'avortement, déduire que l'enfant n'a pas droit à la vie et que sa mère peut en disposer comme elle l'entend?
如果将堕胎合法化,我们是说孩子没有生命权,而母亲
随意处置?
Je viens d'arriver à New York, en provenance des Caraïbes, et je ne suis pas sûr de pouvoir dire que j'ai un rhume.
由于刚从加勒比抵达纽约,我不敢肯定我是确切地说我患了感冒。
J'ajoute que la dimension réduite d'un pays ne doit plus être un motif d'agression, mais plutôt une vertu qu'il convient de louer et de préserver.
我是说,小不再必定被视为易受侵略,而应当看作值得珍惜和保护的优点。
L'objet de l'étude est de chercher à comprendre si les comportements de cette nature peuvent être considérés comme volontaires et risquent d'entraîner les intéressés dans la prostitution.
这个项目还研究了这种性质的行为是说是自愿的
及它是
会导致卖淫。
On a fait observer qu'il y avait lieu de se poser la question de savoir si des crimes internationaux pouvaient être réputés avoir été commis à titre non officiel ou privé.
有人指出,在这方面考虑是
说
行是
非官方或私人身份犯下的问题。
Une éventualité analogue, que l'on peut considérer ou non comme implicitement visée à l'article 6, pourrait se présenter si une organisation internationale mettait l'un de ses organes à la disposition de l'État.
如果一个组织将其一个机关交由一
支配,则
能出现类似的情况,不管是
说第6条暗中含有这种
能性。
Devrons-nous admettre que les bombardements et les incendies de villages sont le premier volet d'une stratégie visant à confiner les habitants dans des camps et, ensuite, à les réinstaller ailleurs de force?
我们是说,轰炸和烧毁村庄是一种策略的第一部分,使这些人不得不居住在难民营,然后再强行使他们迁移?
Est-il possible de dire que les événements qui se déroulent aujourd'hui dans ce monde émanent d'une véritable foi dans le droit ou, à notre grand regret, représentent-ils une consolidation de l'arrogance du pouvoir?
是说当今世界的事件源于对公理的力量的真诚信念,还是令人极度遗憾,标志着由力量产生的傲慢的增强?
Il est cependant douteux que les États aient quoi que ce soit qui se rapproche d'une position collective, surtout que les projets de directives ne fixent pas de délais dans lesquels cette position collective doit être définie.
然而,是说普遍性多边条约缔约方存在集体立场,这一点值得怀疑,这特别是因为准则草案没有规定必须确定立场的时限。
Aujourd'hui, à la fin de la session, pouvons-nous dire que nous avons créé les conditions nécessaires au progrès et que l'Assemblée est plus active, plus dynamique, plus influente et à même de communiquer et de répondre aux besoins de tous?
现在本届大会即将结束,我们是说,我们已经为进展,为一个更富有活力、更强有力及更有影响的大会,使之为所有
家的利益发挥作用,取得成果创造了有利环境?
Mais un an plus tard, nous sommes en droit, ici, de nous demander si nous pouvons véritablement dire que nous avons atteint nos objectifs ou même, si nous avons pris des mesures appropriées en faveur de la paix au Moyen-Orient, ainsi que nous le souhaitions.
我们一年后在这里自问我们是确实
说:我们已经完成了我们所争取的目标或按我们的希望采取步骤实现中东和平。
Les Pays-Bas jugent loisible de se demander si, lorsqu'un État ne s'acquitte pas des obligations que lui imposent les articles relatifs à la prévention, se pose la question de l'existence d'une responsabilité aggravée ou tout du moins d'une responsabilité plus grande que si aucune obligation n'avait été violée.
荷兰认为,能有人会提问,一
若未履行预防条款所规定的义务,是
会引起责任加重,或者至少是
争辩说,这时的责任大于没有违反义务情况下的责任。
Enfin, on s'est interrogé sur le fait de savoir si l'on pouvait dire que l'aptitude des parties à accepter que certaines des obligations du transporteur soient assumées au nom du chargeur, de la partie contrôlante ou du destinataire en vertu du projet d'article 11-2 contredisait la nouvelle version de l'article 88-1, compte tenu en particulier de la référence faite par cette disposition aux parties exécutantes maritimes.
提出的一个进一步的问题是,是说,各方当事人就承运人的某些义务系根据第11(2)条草案代表托运人、控制方或收货人加
履行的这一点达成一致意见的能力与第88(1)条修订草案相抵触,特别是因为后一条款提及海运履约方。
声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。