法语助手
  • 关闭

授权某人…

添加到生词本

donner à qn pouvoir de. . . www .fr dic. co m 版 权 所 有

Si un membre de la police perquisitionne sans mandat, la partie lésée a plusieurs voies de recours.

如果警察在没有事先得到授权情况下对某人住宅进行搜查,受害人就有几个请求补救途径。

Ainsi, la violation d'une règle organique de la Constitution n'autorise pas l'individu à agir à l'égard de l'Administration à la manière du ministère public.

例如,违反《宪法》条款并不授权某人谋求以公诉人方式制裁行政当局行动。

Ainsi, une personne qui a l'intention d'avoir un rapport sexuel marital avec une fille se livrerait à une activité sexuelle non autorisée par la loi et donc illégale même si la fille « mariée » y consent.

因此,如果某人欲与这年龄女童发生婚内关系,那么就味着他将进行不经法律授权活动,所以即使“结婚”女童同行为,这种行为也是非法

Sur cette question, le Groupe de travail considère que le fait de transférer de façon irrégulière une personne d'un pays à un autre et la faire juger par une juridiction qui pourrait ne pas être territorialement compétente, ne suffit pas en l'espèce à conférer à la détention un caractère arbitraire.

在这点上,工作组不认为未经授权某人往另在不具有领土司法管辖权法院中受审足以将这种关押定为任

L'usurpation d'identité pouvait se définir comme l'acquisition, la détention, le transfert ou l'utilisation d'informations personnelles d'identification dans le but de commettre une infraction soit pour en tirer un profit (en retirant de l'argent depuis le compte bancaire d'un tiers sans autorisation en ce sens, par exemple), soit pour poursuivre d'autres fins criminelles (comme faciliter le mouvement de terroristes).

盗取身份资料行为可定义为:为了旨在取得利润(例如通过未经授权某人银行账户取款)或进步实现其他犯罪目标(例如为恐怖分子行动提供便利)而实施犯罪收集、占有、移或使用个人身份资料。

La deuxième situation se présente lorsqu'une personne qui a été détenue sous l'autorité du Tribunal est ultérieurement acquittée par un jugement définitif du Tribunal ou est ultérieurement libérée à la suite d'une décision de mettre fin aux poursuites engagées contre elle dans des circonstances qui établissent de façon probante qu'une erreur judiciaire grave et manifeste a été commise.

某人业经法庭授权拘留,嗣后经法庭最后判决无罪,或嗣后根据情况肯定证明存在严重或明显司法失当情事,决定终止对其进行诉讼而予以开释。

Les conditions imposées par la loi à la concession de licences obligatoires (les pouvoirs publics utilisent ou autorisent une personne à utiliser un objet protégé sans le consentement du titulaire des droits de propriété intellectuelle) varient beaucoup selon les pays, mais il semble généralement admis que certains refus d'octroyer une licence peuvent entraver la concurrence et pourraient être traités comme une violation des règles de la concurrence dans certaines circonstances.

虽然强制发放许可(政府使用或授权某人使用受保护内容而不经知识产权持有者同)法律条件各千差万别,看来普遍承认某些拒绝颁发许可行为会造成竞争伤害、因此在适当情况下可视为违反竞争行为。

Deux catégories de personnes pourront y accéder : le personnel autorisé (essentiellement des fonctionnaires du gouvernement norvégien) et le personnel autre que le personnel autorisé (pour l'essentiel, le personnel local employé dans les représentations de la Norvège à l'étranger), qui n'aura qu'un accès limité aux informations contenues dans la base (nom, date et lieu de naissance de l'individu, membres de la famille et garant de l'intéressé en Norvège, par exemple).

进入该系统取用资料可分为两类:类供经授权人员(大多是挪威政府官员),另类是其他人员(多数情况下是挪威外交使团当地雇员),后者仅获准查阅有限资料,例如某人姓名、生日,出生地点、亲属和在挪威保证人。

La troisième situation dans laquelle, selon les juges, le Tribunal devrait pouvoir accorder une indemnité se présente lorsqu'une personne est arrêtée ou détenue sous l'autorité du Tribunal d'une façon ou dans des circonstances qui constituent une violation du droit à la liberté et à la sécurité de la personne et que la conduite ayant donné lieu à cette violation est imputée juridiquement au Tribunal et donc à l'Organisation des Nations Unies.

法官们认为法庭必须给予赔偿第三种情况是:某人业经法庭授权逮捕或拘留,而进行逮捕或拘留方式或情况构成侵犯该人享受自由和安全权利事件,而且造成这项侵权事件行为依法应归咎于法庭,因之也应归咎于联合

En revanche, lorsque les parties négocient par correspondance, ou lorsque des documents signés sont expédiés le long d'une chaîne de contrats, il est possible qu'il y ait peu de moyens d'établir que les signes apparaissant sur un document donné y ont bien été apposés par la personne au nom de laquelle ils semblent être liés et de déterminer si seule la personne dûment autorisée a effectivement été celle qui a produit la signature censée lier une personne particulière.

但各方当事人使用信函往来方式商谈,或按照合同约定连锁关系发送已签名文件,则可能就没有多少手段能够确定某文件上签名确实是同签名人姓名看来有关人,也无法确定是否只有得到适当授权人才是应当使某人受到约束签名制作人。

Lorsqu'un règlement promulgué en application de la loi sur les intérêts nationaux (pouvoirs spéciaux) de 1993 impose d'identifier les fonds ou les avoirs appartenant à des personnes ou entités ou étant en leur possession, pouvant être identifiées selon les dispositions du règlement, ou lorsque le règlement exige le gel ou le blocage de ces fonds ou avoirs, toute personne ou entité dont les activités requièrent l'octroi d'une licence, doit immédiatement fournir par écrit à l'organisme octroyant la licence toute information pertinente.

如果根据《家利益(授权)法》颁布某项条例要求某人或某实体查清属于该条例规定应予查清或可查清个人或实体拥有或持有资金或资产,或者是某项条例要求冻结或封存此类资金或资产,则任何需有许可证才可从事活动个人或实体应立即向签发许可证主管部门书面报告它所掌握任何相关信息。

L'article 29 de la loi fédérale sur la criminalité organisée précise que, lorsqu'il existe des indices suffisants permettant de présumer raisonnablement qu'une personne appartient à une organisation criminelle (notamment à une organisation terroriste), le Bureau du Procureur général de la République peut décider, à condition d'avoir obtenu au préalable l'autorisation du juge, de saisir (geler) les biens de cette personne ainsi que ceux sur lesquels elle exerce un droit de propriété, la responsabilité incombant aux détenteurs des biens d'en démontrer l'origine légitime.

《有组织犯罪联邦法》第29条规定,若有充分证据证明某人是有组织犯罪(包括恐怖组织)成员,检察官在获得司法授权之前,可将该人资产或该人拥有权益任何资产予以查封(冻结),资产持有人有责任证明资产是合法取得

Une autre grande disposition du Code pénal protège le droit de chacun à la vie en énonçant que des poursuites pénales peuvent être engagées à Malte contre une personne dont le Ministre de la justice n'autorise pas l'extradition ou n'ordonne pas le retour à la suite d'une demande d'extradition, au motif que l'infraction commise est passible de la peine de mort dans l'État requérant l'extradition, même si ladite disposition est la seule dans la législation maltaise pouvant servir de base pour poursuivre la personne en cause.

《刑法》中还有重要条款为生命权提供法律保护,其中规定:在马耳他,如果某人被某要求引渡,而根据其所犯罪行,他在引渡要求有可能被判处死刑,在司法部长出于…而尚未授权或命令将其从马耳他遣返情况下,可对该人提起刑事诉讼,即便马耳他除本规定(根据本规定,可在马耳他对该人提起刑事诉讼)之外没有其他规定。

声明:以上例句、词分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 授权某人… 的法语例句

用户正在搜索


捕虾者, 捕小鱼的捞网, 捕鳕船, 捕鳕鱼者, 捕野兽的陷阱, 捕野鸭的猎犬, 捕蝇草, 捕蝇器, 捕蝇纸, 捕鱼,

相似单词


授理, 授命, 授命组阁, 授旗, 授权, 授权某人…, 授权人, 授权书, 授权于, 授权与某人,
donner à qn pouvoir de. . . www .fr dic. co m 版 权 所 有

Si un membre de la police perquisitionne sans mandat, la partie lésée a plusieurs voies de recours.

如果警察在没有事先得到授权情况下对某人住宅进行搜查,受害人就有几个请求补救途径。

Ainsi, la violation d'une règle organique de la Constitution n'autorise pas l'individu à agir à l'égard de l'Administration à la manière du ministère public.

例如,违反《宪法》款并不授权某人谋求以公诉人方式制裁行政当局行动。

Ainsi, une personne qui a l'intention d'avoir un rapport sexuel marital avec une fille se livrerait à une activité sexuelle non autorisée par la loi et donc illégale même si la fille « mariée » y consent.

因此,如果某人意欲与这年龄女童发生婚内性关系,那么就意味着他将进行不经法律授权性活动,所以即使“结婚”女童同意这行为,这种行为也是非法

Sur cette question, le Groupe de travail considère que le fait de transférer de façon irrégulière une personne d'un pays à un autre et la faire juger par une juridiction qui pourrait ne pas être territorialement compétente, ne suffit pas en l'espèce à conférer à la détention un caractère arbitraire.

在这点上,工作组不认为未经授权某人国转往另国在不具有领土司法管辖权法院中受审足以将这种关押定为任意性质。

L'usurpation d'identité pouvait se définir comme l'acquisition, la détention, le transfert ou l'utilisation d'informations personnelles d'identification dans le but de commettre une infraction soit pour en tirer un profit (en retirant de l'argent depuis le compte bancaire d'un tiers sans autorisation en ce sens, par exemple), soit pour poursuivre d'autres fins criminelles (comme faciliter le mouvement de terroristes).

盗取身份资料行为可定义为:为了旨在取得利润(例如通过未经授权某人银行账户取款)或进步实现其他犯罪目标(例如为恐怖分子行动提供便利)而实施犯罪收集、占有、转移或使用个人身份资料。

La deuxième situation se présente lorsqu'une personne qui a été détenue sous l'autorité du Tribunal est ultérieurement acquittée par un jugement définitif du Tribunal ou est ultérieurement libérée à la suite d'une décision de mettre fin aux poursuites engagées contre elle dans des circonstances qui établissent de façon probante qu'une erreur judiciaire grave et manifeste a été commise.

某人业经法庭授权拘留,嗣经法庭最判决无罪,或嗣情况肯定证明存在严重或明显司法失当情事,决定终止对其进行诉讼而予以开释。

Les conditions imposées par la loi à la concession de licences obligatoires (les pouvoirs publics utilisent ou autorisent une personne à utiliser un objet protégé sans le consentement du titulaire des droits de propriété intellectuelle) varient beaucoup selon les pays, mais il semble généralement admis que certains refus d'octroyer une licence peuvent entraver la concurrence et pourraient être traités comme une violation des règles de la concurrence dans certaines circonstances.

虽然强制发放许可(政府使用或授权某人使用受保护内容而不经知识产权持有者同意)法律件各国千差万别,看来普遍承认某些拒绝颁发许可行为会造成竞争伤害、因此在适当情况下可视为违反竞争行为。

Deux catégories de personnes pourront y accéder : le personnel autorisé (essentiellement des fonctionnaires du gouvernement norvégien) et le personnel autre que le personnel autorisé (pour l'essentiel, le personnel local employé dans les représentations de la Norvège à l'étranger), qui n'aura qu'un accès limité aux informations contenues dans la base (nom, date et lieu de naissance de l'individu, membres de la famille et garant de l'intéressé en Norvège, par exemple).

进入该系统取用资料可分为两类:类供经授权人员(大多是挪威政府官员),另类是其他人员(多数情况下是挪威外交使团当地雇员),者仅获准查阅有限资料,例如某人姓名、生日,出生地点、亲属和在挪威保证人。

La troisième situation dans laquelle, selon les juges, le Tribunal devrait pouvoir accorder une indemnité se présente lorsqu'une personne est arrêtée ou détenue sous l'autorité du Tribunal d'une façon ou dans des circonstances qui constituent une violation du droit à la liberté et à la sécurité de la personne et que la conduite ayant donné lieu à cette violation est imputée juridiquement au Tribunal et donc à l'Organisation des Nations Unies.

法官们认为法庭必须给予赔偿第三种情况是:某人业经法庭授权逮捕或拘留,而进行逮捕或拘留方式或情况构成侵犯该人享受自由和安全权利事件,而且造成这项侵权事件行为依法应归咎于法庭,因之也应归咎于联合国。

En revanche, lorsque les parties négocient par correspondance, ou lorsque des documents signés sont expédiés le long d'une chaîne de contrats, il est possible qu'il y ait peu de moyens d'établir que les signes apparaissant sur un document donné y ont bien été apposés par la personne au nom de laquelle ils semblent être liés et de déterminer si seule la personne dûment autorisée a effectivement été celle qui a produit la signature censée lier une personne particulière.

但各方当事人使用信函往来方式商谈,或按照合同约定连锁关系发送已签名文件,则可能就没有多少手段能够确定某文件上签名确实是同签名人姓名看来有关人,也无法确定是否只有得到适当授权人才是应当使某人受到约束签名制作人。

Lorsqu'un règlement promulgué en application de la loi sur les intérêts nationaux (pouvoirs spéciaux) de 1993 impose d'identifier les fonds ou les avoirs appartenant à des personnes ou entités ou étant en leur possession, pouvant être identifiées selon les dispositions du règlement, ou lorsque le règlement exige le gel ou le blocage de ces fonds ou avoirs, toute personne ou entité dont les activités requièrent l'octroi d'une licence, doit immédiatement fournir par écrit à l'organisme octroyant la licence toute information pertinente.

如果《国家利益(授权)法》颁布某项例要求某人或某实体查清属于该例规定应予查清或可查清个人或实体拥有或持有资金或资产,或者是某项例要求冻结或封存此类资金或资产,则任何需有许可证才可从事活动个人或实体应立即向签发许可证主管部门书面报告它所掌握任何相关信息。

L'article 29 de la loi fédérale sur la criminalité organisée précise que, lorsqu'il existe des indices suffisants permettant de présumer raisonnablement qu'une personne appartient à une organisation criminelle (notamment à une organisation terroriste), le Bureau du Procureur général de la République peut décider, à condition d'avoir obtenu au préalable l'autorisation du juge, de saisir (geler) les biens de cette personne ainsi que ceux sur lesquels elle exerce un droit de propriété, la responsabilité incombant aux détenteurs des biens d'en démontrer l'origine légitime.

《有组织犯罪联邦法》第29规定,若有充分证明某人是有组织犯罪(包括恐怖组织)成员,检察官在获得司法授权之前,可将该人资产或该人拥有权益任何资产予以查封(冻结),资产持有人有责任证明资产是合法取得

Une autre grande disposition du Code pénal protège le droit de chacun à la vie en énonçant que des poursuites pénales peuvent être engagées à Malte contre une personne dont le Ministre de la justice n'autorise pas l'extradition ou n'ordonne pas le retour à la suite d'une demande d'extradition, au motif que l'infraction commise est passible de la peine de mort dans l'État requérant l'extradition, même si ladite disposition est la seule dans la législation maltaise pouvant servir de base pour poursuivre la personne en cause.

《刑法》中还有重要款为生命权提供法律保护,其中规定:在马耳他,如果某人被某外国要求引渡,而其所犯罪行,他在引渡要求国有可能被判处死刑,在司法部长出于…而尚未授权或命令将其从马耳他遣返情况下,可对该人提起刑事诉讼,即便马耳他除本规定(本规定,可在马耳他对该人提起刑事诉讼)之外没有其他规定。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 授权某人… 的法语例句

用户正在搜索


捕捉, 捕捉害虫, 捕捉蝴蝶, 捕捉麅的陷阱或罗网, 捕捉逃犯, 捕捉鼹鼠者, 捕鲻鱼袋网, 捕鲻鱼网, 捕鳟鱼, ,

相似单词


授理, 授命, 授命组阁, 授旗, 授权, 授权某人…, 授权人, 授权书, 授权于, 授权与某人,
donner à qn pouvoir de. . . www .fr dic. co m 版 权 所 有

Si un membre de la police perquisitionne sans mandat, la partie lésée a plusieurs voies de recours.

如果警察在没有事先得到授权情况下对某人住宅进行搜查,受害人就有几个请求补救途径。

Ainsi, la violation d'une règle organique de la Constitution n'autorise pas l'individu à agir à l'égard de l'Administration à la manière du ministère public.

例如,违反《宪法》一条款并不授权某人谋求以公诉人方式制裁行政当局行动。

Ainsi, une personne qui a l'intention d'avoir un rapport sexuel marital avec une fille se livrerait à une activité sexuelle non autorisée par la loi et donc illégale même si la fille « mariée » y consent.

因此,如果某人意欲与这一年龄女童发生婚内性关系,那么就意味着他将进行不经法律授权性活动,所以即使“结婚”女童同意这一行,这种行也是非法

Sur cette question, le Groupe de travail considère que le fait de transférer de façon irrégulière une personne d'un pays à un autre et la faire juger par une juridiction qui pourrait ne pas être territorialement compétente, ne suffit pas en l'espèce à conférer à la détention un caractère arbitraire.

在这一点上,不认未经授权某人由一国转往另一国在不具有领土司法管辖权法院中受审足以将这种关押定任意性质。

L'usurpation d'identité pouvait se définir comme l'acquisition, la détention, le transfert ou l'utilisation d'informations personnelles d'identification dans le but de commettre une infraction soit pour en tirer un profit (en retirant de l'argent depuis le compte bancaire d'un tiers sans autorisation en ce sens, par exemple), soit pour poursuivre d'autres fins criminelles (comme faciliter le mouvement de terroristes).

盗取身份资料行可定义旨在取得利润(例如通过未经授权某人银行账户取款)或进一步实现其他犯罪目标(例如恐怖分子行动提供便利)而实施犯罪收集、占有、转移或使用个人身份资料。

La deuxième situation se présente lorsqu'une personne qui a été détenue sous l'autorité du Tribunal est ultérieurement acquittée par un jugement définitif du Tribunal ou est ultérieurement libérée à la suite d'une décision de mettre fin aux poursuites engagées contre elle dans des circonstances qui établissent de façon probante qu'une erreur judiciaire grave et manifeste a été commise.

某人业经法庭授权拘留,嗣后经法庭最后判决无罪,或嗣后根据情况肯定证明存在严重或明显司法失当情事,决定终止对其进行诉讼而予以开释。

Les conditions imposées par la loi à la concession de licences obligatoires (les pouvoirs publics utilisent ou autorisent une personne à utiliser un objet protégé sans le consentement du titulaire des droits de propriété intellectuelle) varient beaucoup selon les pays, mais il semble généralement admis que certains refus d'octroyer une licence peuvent entraver la concurrence et pourraient être traités comme une violation des règles de la concurrence dans certaines circonstances.

虽然强制发放许可(政府使用或授权某人使用受保护内容而不经知识产权持有者同意)法律条件各国千差万别,看来普遍承认某些拒绝颁发许可会造成竞争伤害、因此在适当情况下可视违反竞争行

Deux catégories de personnes pourront y accéder : le personnel autorisé (essentiellement des fonctionnaires du gouvernement norvégien) et le personnel autre que le personnel autorisé (pour l'essentiel, le personnel local employé dans les représentations de la Norvège à l'étranger), qui n'aura qu'un accès limité aux informations contenues dans la base (nom, date et lieu de naissance de l'individu, membres de la famille et garant de l'intéressé en Norvège, par exemple).

进入该系统取用资料可分两类:一类供经授权人员(大多是挪威政府官员),另一类是其他人员(多数情况下是挪威外交使团当地雇员),后者仅获准查阅有限资料,例如某人姓名、生日,出生地点、亲属和在挪威保证人。

La troisième situation dans laquelle, selon les juges, le Tribunal devrait pouvoir accorder une indemnité se présente lorsqu'une personne est arrêtée ou détenue sous l'autorité du Tribunal d'une façon ou dans des circonstances qui constituent une violation du droit à la liberté et à la sécurité de la personne et que la conduite ayant donné lieu à cette violation est imputée juridiquement au Tribunal et donc à l'Organisation des Nations Unies.

法官们认法庭必须给予赔偿第三种情况是:某人业经法庭授权逮捕或拘留,而进行逮捕或拘留方式或情况构成侵犯该人享受自由和安全权利事件,而且造成这项侵权事件依法应归咎于法庭,因之也应归咎于联合国。

En revanche, lorsque les parties négocient par correspondance, ou lorsque des documents signés sont expédiés le long d'une chaîne de contrats, il est possible qu'il y ait peu de moyens d'établir que les signes apparaissant sur un document donné y ont bien été apposés par la personne au nom de laquelle ils semblent être liés et de déterminer si seule la personne dûment autorisée a effectivement été celle qui a produit la signature censée lier une personne particulière.

但各方当事人使用信函往来方式商谈,或按照合同约定连锁关系发送已签名文件,则可能就没有多少手段能够确定某一文件上签名确实是同签名人姓名看来有关人,也无法确定是否只有得到适当授权人才是应当使某人受到约束签名制人。

Lorsqu'un règlement promulgué en application de la loi sur les intérêts nationaux (pouvoirs spéciaux) de 1993 impose d'identifier les fonds ou les avoirs appartenant à des personnes ou entités ou étant en leur possession, pouvant être identifiées selon les dispositions du règlement, ou lorsque le règlement exige le gel ou le blocage de ces fonds ou avoirs, toute personne ou entité dont les activités requièrent l'octroi d'une licence, doit immédiatement fournir par écrit à l'organisme octroyant la licence toute information pertinente.

如果根据《国家利益(授权)法》颁布某项条例要求某人或某实体查清属于该条例规定应予查清或可查清个人或实体拥有或持有资金或资产,或者是某项条例要求冻结或封存此类资金或资产,则任何需有许可证才可从事活动个人或实体应立即向签发许可证主管部门书面报告它所掌握任何相关信息。

L'article 29 de la loi fédérale sur la criminalité organisée précise que, lorsqu'il existe des indices suffisants permettant de présumer raisonnablement qu'une personne appartient à une organisation criminelle (notamment à une organisation terroriste), le Bureau du Procureur général de la République peut décider, à condition d'avoir obtenu au préalable l'autorisation du juge, de saisir (geler) les biens de cette personne ainsi que ceux sur lesquels elle exerce un droit de propriété, la responsabilité incombant aux détenteurs des biens d'en démontrer l'origine légitime.

《有织犯罪联邦法》第29条规定,若有充分证据证明某人是有织犯罪(包括恐怖织)成员,检察官在获得司法授权之前,可将该人资产或该人拥有权益任何资产予以查封(冻结),资产持有人有责任证明资产是合法取得

Une autre grande disposition du Code pénal protège le droit de chacun à la vie en énonçant que des poursuites pénales peuvent être engagées à Malte contre une personne dont le Ministre de la justice n'autorise pas l'extradition ou n'ordonne pas le retour à la suite d'une demande d'extradition, au motif que l'infraction commise est passible de la peine de mort dans l'État requérant l'extradition, même si ladite disposition est la seule dans la législation maltaise pouvant servir de base pour poursuivre la personne en cause.

《刑法》中还有一重要条款生命权提供法律保护,其中规定:在马耳他,如果某人被某一外国要求引渡,而根据其所犯罪行,他在引渡要求国有可能被判处死刑,在司法部长出于…而尚未授权或命令将其从马耳他遣返情况下,可对该人提起刑事诉讼,即便马耳他除本规定(根据本规定,可在马耳他对该人提起刑事诉讼)之外没有其他规定。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 授权某人… 的法语例句

用户正在搜索


不安, 不安本分, 不安的, 不安地, 不安定, 不安分, 不安分的, 不安静的, 不安全, 不安全地带,

相似单词


授理, 授命, 授命组阁, 授旗, 授权, 授权某人…, 授权人, 授权书, 授权于, 授权与某人,
donner à qn pouvoir de. . . www .fr dic. co m 版 权 所 有

Si un membre de la police perquisitionne sans mandat, la partie lésée a plusieurs voies de recours.

如果警察在没有事先得到授权情况下对某人住宅进行搜查,受害人就有几个请求补救途径。

Ainsi, la violation d'une règle organique de la Constitution n'autorise pas l'individu à agir à l'égard de l'Administration à la manière du ministère public.

例如,违反《宪法》条款并不授权某人谋求以公诉人方式制裁行政当局行动。

Ainsi, une personne qui a l'intention d'avoir un rapport sexuel marital avec une fille se livrerait à une activité sexuelle non autorisée par la loi et donc illégale même si la fille « mariée » y consent.

因此,如果某人意欲年龄女童发生婚内性关系,那么就意味着他将进行不经法律授权性活动,所以即使“结婚”女童同意行为,种行为也是非法

Sur cette question, le Groupe de travail considère que le fait de transférer de façon irrégulière une personne d'un pays à un autre et la faire juger par une juridiction qui pourrait ne pas être territorialement compétente, ne suffit pas en l'espèce à conférer à la détention un caractère arbitraire.

点上,工作组不认为未经授权某人往另国在不具有领土司法管辖权法院中受审足以将种关押定为任意性质。

L'usurpation d'identité pouvait se définir comme l'acquisition, la détention, le transfert ou l'utilisation d'informations personnelles d'identification dans le but de commettre une infraction soit pour en tirer un profit (en retirant de l'argent depuis le compte bancaire d'un tiers sans autorisation en ce sens, par exemple), soit pour poursuivre d'autres fins criminelles (comme faciliter le mouvement de terroristes).

盗取身份资料行为可定义为:为了旨在取得利润(例如通过未经授权某人银行账户取款)或进步实现其他犯罪目标(例如为恐怖分子行动提供便利)而实施犯罪收集、有、移或使用个人身份资料。

La deuxième situation se présente lorsqu'une personne qui a été détenue sous l'autorité du Tribunal est ultérieurement acquittée par un jugement définitif du Tribunal ou est ultérieurement libérée à la suite d'une décision de mettre fin aux poursuites engagées contre elle dans des circonstances qui établissent de façon probante qu'une erreur judiciaire grave et manifeste a été commise.

某人业经法庭授权拘留,嗣后经法庭最后判决无罪,或嗣后根据情况肯定证明存在严重或明显司法失当情事,决定终止对其进行诉讼而予以开释。

Les conditions imposées par la loi à la concession de licences obligatoires (les pouvoirs publics utilisent ou autorisent une personne à utiliser un objet protégé sans le consentement du titulaire des droits de propriété intellectuelle) varient beaucoup selon les pays, mais il semble généralement admis que certains refus d'octroyer une licence peuvent entraver la concurrence et pourraient être traités comme une violation des règles de la concurrence dans certaines circonstances.

虽然强制发放许可(政府使用或授权某人使用受保护内容而不经知识产权持有者同意)法律条件各国千差万别,看来普遍承认某些拒绝颁发许可行为会造成竞争伤害、因此在适当情况下可视为违反竞争行为。

Deux catégories de personnes pourront y accéder : le personnel autorisé (essentiellement des fonctionnaires du gouvernement norvégien) et le personnel autre que le personnel autorisé (pour l'essentiel, le personnel local employé dans les représentations de la Norvège à l'étranger), qui n'aura qu'un accès limité aux informations contenues dans la base (nom, date et lieu de naissance de l'individu, membres de la famille et garant de l'intéressé en Norvège, par exemple).

进入该系统取用资料可分为两类:类供经授权人员(大多是挪威政府官员),另类是其他人员(多数情况下是挪威外交使团当地雇员),后者仅获准查阅有限资料,例如某人姓名、生日,出生地点、亲属和在挪威保证人。

La troisième situation dans laquelle, selon les juges, le Tribunal devrait pouvoir accorder une indemnité se présente lorsqu'une personne est arrêtée ou détenue sous l'autorité du Tribunal d'une façon ou dans des circonstances qui constituent une violation du droit à la liberté et à la sécurité de la personne et que la conduite ayant donné lieu à cette violation est imputée juridiquement au Tribunal et donc à l'Organisation des Nations Unies.

法官们认为法庭必须给予赔偿第三种情况是:某人业经法庭授权逮捕或拘留,而进行逮捕或拘留方式或情况构成侵犯该人享受自由和安全权利事件,而且造成项侵权事件行为依法应归咎于法庭,因之也应归咎于联合国。

En revanche, lorsque les parties négocient par correspondance, ou lorsque des documents signés sont expédiés le long d'une chaîne de contrats, il est possible qu'il y ait peu de moyens d'établir que les signes apparaissant sur un document donné y ont bien été apposés par la personne au nom de laquelle ils semblent être liés et de déterminer si seule la personne dûment autorisée a effectivement été celle qui a produit la signature censée lier une personne particulière.

但各方当事人使用信函往来方式商谈,或按照合同约定连锁关系发送已签名文件,则可能就没有多少手段能够确定某文件上签名确实是同签名人姓名看来有关人,也无法确定是否只有得到适当授权人才是应当使某人受到约束签名制作人。

Lorsqu'un règlement promulgué en application de la loi sur les intérêts nationaux (pouvoirs spéciaux) de 1993 impose d'identifier les fonds ou les avoirs appartenant à des personnes ou entités ou étant en leur possession, pouvant être identifiées selon les dispositions du règlement, ou lorsque le règlement exige le gel ou le blocage de ces fonds ou avoirs, toute personne ou entité dont les activités requièrent l'octroi d'une licence, doit immédiatement fournir par écrit à l'organisme octroyant la licence toute information pertinente.

如果根据《国家利益(授权)法》颁布某项条例要求某人或某实体查清属于该条例规定应予查清或可查清个人或实体拥有或持有资金或资产,或者是某项条例要求冻结或封存此类资金或资产,则任何需有许可证才可从事活动个人或实体应立即向签发许可证主管部门书面报告它所掌握任何相关信息。

L'article 29 de la loi fédérale sur la criminalité organisée précise que, lorsqu'il existe des indices suffisants permettant de présumer raisonnablement qu'une personne appartient à une organisation criminelle (notamment à une organisation terroriste), le Bureau du Procureur général de la République peut décider, à condition d'avoir obtenu au préalable l'autorisation du juge, de saisir (geler) les biens de cette personne ainsi que ceux sur lesquels elle exerce un droit de propriété, la responsabilité incombant aux détenteurs des biens d'en démontrer l'origine légitime.

《有组织犯罪联邦法》第29条规定,若有充分证据证明某人是有组织犯罪(包括恐怖组织)成员,检察官在获得司法授权之前,可将该人资产或该人拥有权益任何资产予以查封(冻结),资产持有人有责任证明资产是合法取得

Une autre grande disposition du Code pénal protège le droit de chacun à la vie en énonçant que des poursuites pénales peuvent être engagées à Malte contre une personne dont le Ministre de la justice n'autorise pas l'extradition ou n'ordonne pas le retour à la suite d'une demande d'extradition, au motif que l'infraction commise est passible de la peine de mort dans l'État requérant l'extradition, même si ladite disposition est la seule dans la législation maltaise pouvant servir de base pour poursuivre la personne en cause.

《刑法》中还有重要条款为生命权提供法律保护,其中规定:在马耳他,如果某人被某外国要求引渡,而根据其所犯罪行,他在引渡要求国有可能被判处死刑,在司法部长出于…而尚未授权或命令将其从马耳他遣返情况下,可对该人提起刑事诉讼,即便马耳他除本规定(根据本规定,可在马耳他对该人提起刑事诉讼)之外没有其他规定。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 授权某人… 的法语例句

用户正在搜索


不败, 不败之地, 不包括, 不包括…在内, 不包括在内, 不包括在内的, 不饱, 不饱和, 不饱和的, 不饱和环烃,

相似单词


授理, 授命, 授命组阁, 授旗, 授权, 授权某人…, 授权人, 授权书, 授权于, 授权与某人,
donner à qn pouvoir de. . . www .fr dic. co m 版 权 所 有

Si un membre de la police perquisitionne sans mandat, la partie lésée a plusieurs voies de recours.

如果没有事先得到授权情况下对某人住宅进行搜查,受害人就有几个请求补救途径。

Ainsi, la violation d'une règle organique de la Constitution n'autorise pas l'individu à agir à l'égard de l'Administration à la manière du ministère public.

例如,违反《宪法》一条款并不授权某人谋求以公诉人方式制裁行当局行动。

Ainsi, une personne qui a l'intention d'avoir un rapport sexuel marital avec une fille se livrerait à une activité sexuelle non autorisée par la loi et donc illégale même si la fille « mariée » y consent.

因此,如果某人意欲与这一年龄女童发生婚内性关系,那么就意味着他将进行不经法律授权性活动,所以即使“结婚”女童同意这一行为,这种行为也是非法

Sur cette question, le Groupe de travail considère que le fait de transférer de façon irrégulière une personne d'un pays à un autre et la faire juger par une juridiction qui pourrait ne pas être territorialement compétente, ne suffit pas en l'espèce à conférer à la détention un caractère arbitraire.

这一点上,工作组不认为未经授权某人由一国转往另一国不具有领土司法管辖权法院中受审足以将这种关押定为任意性质。

L'usurpation d'identité pouvait se définir comme l'acquisition, la détention, le transfert ou l'utilisation d'informations personnelles d'identification dans le but de commettre une infraction soit pour en tirer un profit (en retirant de l'argent depuis le compte bancaire d'un tiers sans autorisation en ce sens, par exemple), soit pour poursuivre d'autres fins criminelles (comme faciliter le mouvement de terroristes).

盗取身份资料行为定义为:为了旨取得利润(例如通过未经授权某人银行账户取款)或进一步实现其他犯罪目标(例如为恐怖分子行动提供便利)而实施犯罪收集、占有、转移或使用个人身份资料。

La deuxième situation se présente lorsqu'une personne qui a été détenue sous l'autorité du Tribunal est ultérieurement acquittée par un jugement définitif du Tribunal ou est ultérieurement libérée à la suite d'une décision de mettre fin aux poursuites engagées contre elle dans des circonstances qui établissent de façon probante qu'une erreur judiciaire grave et manifeste a été commise.

某人业经法庭授权拘留,嗣后经法庭最后判决无罪,或嗣后根据情况肯定证明存严重或明显司法失当情事,决定终止对其进行诉讼而予以开释。

Les conditions imposées par la loi à la concession de licences obligatoires (les pouvoirs publics utilisent ou autorisent une personne à utiliser un objet protégé sans le consentement du titulaire des droits de propriété intellectuelle) varient beaucoup selon les pays, mais il semble généralement admis que certains refus d'octroyer une licence peuvent entraver la concurrence et pourraient être traités comme une violation des règles de la concurrence dans certaines circonstances.

虽然强制发放许(使用或授权某人使用受保护内容而不经知识产权持有者同意)法律条件各国千差万别,看来普遍承认某些拒绝颁发许行为会造成竞争伤害、因此适当情况下视为违反竞争行为。

Deux catégories de personnes pourront y accéder : le personnel autorisé (essentiellement des fonctionnaires du gouvernement norvégien) et le personnel autre que le personnel autorisé (pour l'essentiel, le personnel local employé dans les représentations de la Norvège à l'étranger), qui n'aura qu'un accès limité aux informations contenues dans la base (nom, date et lieu de naissance de l'individu, membres de la famille et garant de l'intéressé en Norvège, par exemple).

进入该系统取用资料分为两类:一类供经授权人员(大多是挪威官员),另一类是其他人员(多数情况下是挪威外交使团当地雇员),后者仅获准查阅有限资料,例如某人姓名、生日,出生地点、亲属和挪威保证人。

La troisième situation dans laquelle, selon les juges, le Tribunal devrait pouvoir accorder une indemnité se présente lorsqu'une personne est arrêtée ou détenue sous l'autorité du Tribunal d'une façon ou dans des circonstances qui constituent une violation du droit à la liberté et à la sécurité de la personne et que la conduite ayant donné lieu à cette violation est imputée juridiquement au Tribunal et donc à l'Organisation des Nations Unies.

法官们认为法庭必须给予赔偿第三种情况是:某人业经法庭授权逮捕或拘留,而进行逮捕或拘留方式或情况构成侵犯该人享受自由和安全权利事件,而且造成这项侵权事件行为依法应归咎于法庭,因之也应归咎于联合国。

En revanche, lorsque les parties négocient par correspondance, ou lorsque des documents signés sont expédiés le long d'une chaîne de contrats, il est possible qu'il y ait peu de moyens d'établir que les signes apparaissant sur un document donné y ont bien été apposés par la personne au nom de laquelle ils semblent être liés et de déterminer si seule la personne dûment autorisée a effectivement été celle qui a produit la signature censée lier une personne particulière.

但各方当事人使用信函往来方式商谈,或按照合同约定连锁关系发送已签名文件,则能就没有多少手段能够确定某一文件上签名确实是同签名人姓名看来有关人,也无法确定是否只有得到适当授权人才是应当使某人受到约束签名制作人。

Lorsqu'un règlement promulgué en application de la loi sur les intérêts nationaux (pouvoirs spéciaux) de 1993 impose d'identifier les fonds ou les avoirs appartenant à des personnes ou entités ou étant en leur possession, pouvant être identifiées selon les dispositions du règlement, ou lorsque le règlement exige le gel ou le blocage de ces fonds ou avoirs, toute personne ou entité dont les activités requièrent l'octroi d'une licence, doit immédiatement fournir par écrit à l'organisme octroyant la licence toute information pertinente.

如果根据《国家利益(授权)法》颁布某项条例要求某人或某实体查清属于该条例规定应予查清或查清个人或实体拥有或持有资金或资产,或者是某项条例要求冻结或封存此类资金或资产,则任何需有许证才从事活动个人或实体应立即向签发许主管部门书面报告它所掌握任何相关信息。

L'article 29 de la loi fédérale sur la criminalité organisée précise que, lorsqu'il existe des indices suffisants permettant de présumer raisonnablement qu'une personne appartient à une organisation criminelle (notamment à une organisation terroriste), le Bureau du Procureur général de la République peut décider, à condition d'avoir obtenu au préalable l'autorisation du juge, de saisir (geler) les biens de cette personne ainsi que ceux sur lesquels elle exerce un droit de propriété, la responsabilité incombant aux détenteurs des biens d'en démontrer l'origine légitime.

《有组织犯罪联邦法》第29条规定,若有充分证据证明某人是有组织犯罪(包括恐怖组织)成员,检获得司法授权之前,将该人资产或该人拥有权益任何资产予以查封(冻结),资产持有人有责任证明资产是合法取得

Une autre grande disposition du Code pénal protège le droit de chacun à la vie en énonçant que des poursuites pénales peuvent être engagées à Malte contre une personne dont le Ministre de la justice n'autorise pas l'extradition ou n'ordonne pas le retour à la suite d'une demande d'extradition, au motif que l'infraction commise est passible de la peine de mort dans l'État requérant l'extradition, même si ladite disposition est la seule dans la législation maltaise pouvant servir de base pour poursuivre la personne en cause.

《刑法》中还有一重要条款为生命权提供法律保护,其中规定:马耳他,如果某人被某一外国要求引渡,而根据其所犯罪行,他引渡要求国有能被判处死刑,司法部长出于…而尚未授权或命令将其从马耳他遣返情况下,对该人提起刑事诉讼,即便马耳他除本规定(根据本规定,马耳他对该人提起刑事诉讼)之外没有其他规定。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 授权某人… 的法语例句

用户正在搜索


不抱成见的, 不抱幻想, 不抱幻想的, 不抱幻想的人, 不抱希望, 不暴露感情, 不爆的, 不爆裂性, 不爆内胎, 不爆炸的,

相似单词


授理, 授命, 授命组阁, 授旗, 授权, 授权某人…, 授权人, 授权书, 授权于, 授权与某人,
donner à qn pouvoir de. . . www .fr dic. co m 版 权 所 有

Si un membre de la police perquisitionne sans mandat, la partie lésée a plusieurs voies de recours.

如果警察在没有事先得到授权情况下对住宅进行搜查,受害就有几个请求补救途径。

Ainsi, la violation d'une règle organique de la Constitution n'autorise pas l'individu à agir à l'égard de l'Administration à la manière du ministère public.

例如,违反《宪法》一条款并不授权谋求以公诉方式制裁行政当局行动。

Ainsi, une personne qui a l'intention d'avoir un rapport sexuel marital avec une fille se livrerait à une activité sexuelle non autorisée par la loi et donc illégale même si la fille « mariée » y consent.

因此,如果意欲与这一年龄女童发生婚内性关系,那么就意味着他将进行不经法律授权性活动,所以即使“结婚”女童同意这一行为,这种行为也是非法

Sur cette question, le Groupe de travail considère que le fait de transférer de façon irrégulière une personne d'un pays à un autre et la faire juger par une juridiction qui pourrait ne pas être territorialement compétente, ne suffit pas en l'espèce à conférer à la détention un caractère arbitraire.

在这一点上,工作组不认为未经授权一国转往另一国在不具有领土司法管辖权法院中受审足以将这种关押定为任意性质。

L'usurpation d'identité pouvait se définir comme l'acquisition, la détention, le transfert ou l'utilisation d'informations personnelles d'identification dans le but de commettre une infraction soit pour en tirer un profit (en retirant de l'argent depuis le compte bancaire d'un tiers sans autorisation en ce sens, par exemple), soit pour poursuivre d'autres fins criminelles (comme faciliter le mouvement de terroristes).

份资料行为可定义为:为了旨在得利润(例如通过未经授权银行账户款)或进一步实现其他犯罪目标(例如为恐怖分子行动提供便利)而实施犯罪收集、占有、转移或使用个份资料。

La deuxième situation se présente lorsqu'une personne qui a été détenue sous l'autorité du Tribunal est ultérieurement acquittée par un jugement définitif du Tribunal ou est ultérieurement libérée à la suite d'une décision de mettre fin aux poursuites engagées contre elle dans des circonstances qui établissent de façon probante qu'une erreur judiciaire grave et manifeste a été commise.

业经法庭授权拘留,嗣后经法庭最后判决无罪,或嗣后根据情况肯定证明存在严重或明显司法失当情事,决定终止对其进行诉讼而予以开释。

Les conditions imposées par la loi à la concession de licences obligatoires (les pouvoirs publics utilisent ou autorisent une personne à utiliser un objet protégé sans le consentement du titulaire des droits de propriété intellectuelle) varient beaucoup selon les pays, mais il semble généralement admis que certains refus d'octroyer une licence peuvent entraver la concurrence et pourraient être traités comme une violation des règles de la concurrence dans certaines circonstances.

虽然强制发放许可(政府使用或授权使用受保护内容而不经知识产权持有者同意)法律条件各国千差万别,看来普遍承认些拒绝颁发许可行为会造成竞争伤害、因此在适当情况下可视为违反竞争行为。

Deux catégories de personnes pourront y accéder : le personnel autorisé (essentiellement des fonctionnaires du gouvernement norvégien) et le personnel autre que le personnel autorisé (pour l'essentiel, le personnel local employé dans les représentations de la Norvège à l'étranger), qui n'aura qu'un accès limité aux informations contenues dans la base (nom, date et lieu de naissance de l'individu, membres de la famille et garant de l'intéressé en Norvège, par exemple).

进入该系统用资料可分为两类:一类供经授权员(大多是挪威政府官员),另一类是其他员(多数情况下是挪威外交使团当地雇员),后者仅获准查阅有限资料,例如姓名、生日,出生地点、亲属和在挪威保证

La troisième situation dans laquelle, selon les juges, le Tribunal devrait pouvoir accorder une indemnité se présente lorsqu'une personne est arrêtée ou détenue sous l'autorité du Tribunal d'une façon ou dans des circonstances qui constituent une violation du droit à la liberté et à la sécurité de la personne et que la conduite ayant donné lieu à cette violation est imputée juridiquement au Tribunal et donc à l'Organisation des Nations Unies.

法官们认为法庭必须给予赔偿第三种情况是:业经法庭授权逮捕或拘留,而进行逮捕或拘留方式或情况构成侵犯该享受自和安全权利事件,而且造成这项侵权事件行为依法应归咎于法庭,因之也应归咎于联合国。

En revanche, lorsque les parties négocient par correspondance, ou lorsque des documents signés sont expédiés le long d'une chaîne de contrats, il est possible qu'il y ait peu de moyens d'établir que les signes apparaissant sur un document donné y ont bien été apposés par la personne au nom de laquelle ils semblent être liés et de déterminer si seule la personne dûment autorisée a effectivement été celle qui a produit la signature censée lier une personne particulière.

但各方当事使用信函往来方式商谈,或按照合同约定连锁关系发送已签名文件,则可能就没有多少手段能够确定一文件上签名确实是同签名姓名看来有关,也无法确定是否只有得到适当授权才是应当使受到约束签名制作

Lorsqu'un règlement promulgué en application de la loi sur les intérêts nationaux (pouvoirs spéciaux) de 1993 impose d'identifier les fonds ou les avoirs appartenant à des personnes ou entités ou étant en leur possession, pouvant être identifiées selon les dispositions du règlement, ou lorsque le règlement exige le gel ou le blocage de ces fonds ou avoirs, toute personne ou entité dont les activités requièrent l'octroi d'une licence, doit immédiatement fournir par écrit à l'organisme octroyant la licence toute information pertinente.

如果根据《国家利益(授权)法》颁布项条例要求实体查清属于该条例规定应予查清或可查清或实体拥有或持有资金或资产,或者是项条例要求冻结或封存此类资金或资产,则任何需有许可证才可从事活动或实体应立即向签发许可证主管部门书面报告它所掌握任何相关信息。

L'article 29 de la loi fédérale sur la criminalité organisée précise que, lorsqu'il existe des indices suffisants permettant de présumer raisonnablement qu'une personne appartient à une organisation criminelle (notamment à une organisation terroriste), le Bureau du Procureur général de la République peut décider, à condition d'avoir obtenu au préalable l'autorisation du juge, de saisir (geler) les biens de cette personne ainsi que ceux sur lesquels elle exerce un droit de propriété, la responsabilité incombant aux détenteurs des biens d'en démontrer l'origine légitime.

《有组织犯罪联邦法》第29条规定,若有充分证据证明是有组织犯罪(包括恐怖组织)成员,检察官在获得司法授权之前,可将该资产或该拥有权益任何资产予以查封(冻结),资产持有有责任证明资产是合法

Une autre grande disposition du Code pénal protège le droit de chacun à la vie en énonçant que des poursuites pénales peuvent être engagées à Malte contre une personne dont le Ministre de la justice n'autorise pas l'extradition ou n'ordonne pas le retour à la suite d'une demande d'extradition, au motif que l'infraction commise est passible de la peine de mort dans l'État requérant l'extradition, même si ladite disposition est la seule dans la législation maltaise pouvant servir de base pour poursuivre la personne en cause.

《刑法》中还有一重要条款为生命权提供法律保护,其中规定:在马耳他,如果一外国要求引渡,而根据其所犯罪行,他在引渡要求国有可能被判处死刑,在司法部长出于…而尚未授权或命令将其从马耳他遣返情况下,可对该提起刑事诉讼,即便马耳他除本规定(根据本规定,可在马耳他对该提起刑事诉讼)之外没有其他规定。

声明:以上例句、词性分类均互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 授权某人… 的法语例句

用户正在搜索


不必要的谨慎, 不必要的奢侈品, 不必一一赘述, 不避烦劳, 不避艰险, 不避免, 不变, 不变的, 不变的事物, 不变地,

相似单词


授理, 授命, 授命组阁, 授旗, 授权, 授权某人…, 授权人, 授权书, 授权于, 授权与某人,
donner à qn pouvoir de. . . www .fr dic. co m 版 权 所 有

Si un membre de la police perquisitionne sans mandat, la partie lésée a plusieurs voies de recours.

如果警察在没有事先得到授权情况下对某人住宅进行搜查,受害人就有几个请求补救途径。

Ainsi, la violation d'une règle organique de la Constitution n'autorise pas l'individu à agir à l'égard de l'Administration à la manière du ministère public.

例如,违反《宪法》条款并不授权某人谋求以公诉人方式制裁行政当局行动。

Ainsi, une personne qui a l'intention d'avoir un rapport sexuel marital avec une fille se livrerait à une activité sexuelle non autorisée par la loi et donc illégale même si la fille « mariée » y consent.

因此,如果某人意欲与这年龄女童发生婚内关系,那么就意味着他将进行不经法律授权活动,所以即使“结婚”女童同意这行为,这种行为也是非法

Sur cette question, le Groupe de travail considère que le fait de transférer de façon irrégulière une personne d'un pays à un autre et la faire juger par une juridiction qui pourrait ne pas être territorialement compétente, ne suffit pas en l'espèce à conférer à la détention un caractère arbitraire.

在这点上,工作组不认为未经授权某人转往另在不具有领土司法管辖权法院中受审足以将这种关押定为任意

L'usurpation d'identité pouvait se définir comme l'acquisition, la détention, le transfert ou l'utilisation d'informations personnelles d'identification dans le but de commettre une infraction soit pour en tirer un profit (en retirant de l'argent depuis le compte bancaire d'un tiers sans autorisation en ce sens, par exemple), soit pour poursuivre d'autres fins criminelles (comme faciliter le mouvement de terroristes).

取身份资料行为可定义为:为了旨在取得利润(例如通过未经授权某人银行账户取款)或进步实现其他犯罪目标(例如为恐怖分子行动提供便利)而实施犯罪收集、占有、转移或使用个人身份资料。

La deuxième situation se présente lorsqu'une personne qui a été détenue sous l'autorité du Tribunal est ultérieurement acquittée par un jugement définitif du Tribunal ou est ultérieurement libérée à la suite d'une décision de mettre fin aux poursuites engagées contre elle dans des circonstances qui établissent de façon probante qu'une erreur judiciaire grave et manifeste a été commise.

某人业经法庭授权拘留,嗣后经法庭最后判决无罪,或嗣后根据情况肯定证明存在严重或明显司法失当情事,决定终止对其进行诉讼而予以开释。

Les conditions imposées par la loi à la concession de licences obligatoires (les pouvoirs publics utilisent ou autorisent une personne à utiliser un objet protégé sans le consentement du titulaire des droits de propriété intellectuelle) varient beaucoup selon les pays, mais il semble généralement admis que certains refus d'octroyer une licence peuvent entraver la concurrence et pourraient être traités comme une violation des règles de la concurrence dans certaines circonstances.

虽然强制发放许可(政府使用或授权某人使用受保护内容而不经知识产权持有者同意)法律条件各千差万别,看来普遍承认某些拒绝颁发许可行为会造成竞争伤害、因此在适当情况下可视为违反竞争行为。

Deux catégories de personnes pourront y accéder : le personnel autorisé (essentiellement des fonctionnaires du gouvernement norvégien) et le personnel autre que le personnel autorisé (pour l'essentiel, le personnel local employé dans les représentations de la Norvège à l'étranger), qui n'aura qu'un accès limité aux informations contenues dans la base (nom, date et lieu de naissance de l'individu, membres de la famille et garant de l'intéressé en Norvège, par exemple).

进入该系统取用资料可分为两类:类供经授权人员(大多是挪威政府官员),另类是其他人员(多数情况下是挪威外交使团当地雇员),后者仅获准查阅有限资料,例如某人姓名、生日,出生地点、亲属和在挪威保证人。

La troisième situation dans laquelle, selon les juges, le Tribunal devrait pouvoir accorder une indemnité se présente lorsqu'une personne est arrêtée ou détenue sous l'autorité du Tribunal d'une façon ou dans des circonstances qui constituent une violation du droit à la liberté et à la sécurité de la personne et que la conduite ayant donné lieu à cette violation est imputée juridiquement au Tribunal et donc à l'Organisation des Nations Unies.

法官们认为法庭必须给予赔偿第三种情况是:某人业经法庭授权逮捕或拘留,而进行逮捕或拘留方式或情况构成侵犯该人享受自和安全权利事件,而且造成这项侵权事件行为依法应归咎于法庭,因之也应归咎于联合

En revanche, lorsque les parties négocient par correspondance, ou lorsque des documents signés sont expédiés le long d'une chaîne de contrats, il est possible qu'il y ait peu de moyens d'établir que les signes apparaissant sur un document donné y ont bien été apposés par la personne au nom de laquelle ils semblent être liés et de déterminer si seule la personne dûment autorisée a effectivement été celle qui a produit la signature censée lier une personne particulière.

但各方当事人使用信函往来方式商谈,或按照合同约定连锁关系发送已签名文件,则可能就没有多少手段能够确定某文件上签名确实是同签名人姓名看来有关人,也无法确定是否只有得到适当授权人才是应当使某人受到约束签名制作人。

Lorsqu'un règlement promulgué en application de la loi sur les intérêts nationaux (pouvoirs spéciaux) de 1993 impose d'identifier les fonds ou les avoirs appartenant à des personnes ou entités ou étant en leur possession, pouvant être identifiées selon les dispositions du règlement, ou lorsque le règlement exige le gel ou le blocage de ces fonds ou avoirs, toute personne ou entité dont les activités requièrent l'octroi d'une licence, doit immédiatement fournir par écrit à l'organisme octroyant la licence toute information pertinente.

如果根据《家利益(授权)法》颁布某项条例要求某人或某实体查清属于该条例规定应予查清或可查清个人或实体拥有或持有资金或资产,或者是某项条例要求冻结或封存此类资金或资产,则任何需有许可证才可从事活动个人或实体应立即向签发许可证主管部门书面报告它所掌握任何相关信息。

L'article 29 de la loi fédérale sur la criminalité organisée précise que, lorsqu'il existe des indices suffisants permettant de présumer raisonnablement qu'une personne appartient à une organisation criminelle (notamment à une organisation terroriste), le Bureau du Procureur général de la République peut décider, à condition d'avoir obtenu au préalable l'autorisation du juge, de saisir (geler) les biens de cette personne ainsi que ceux sur lesquels elle exerce un droit de propriété, la responsabilité incombant aux détenteurs des biens d'en démontrer l'origine légitime.

《有组织犯罪联邦法》第29条规定,若有充分证据证明某人是有组织犯罪(包括恐怖组织)成员,检察官在获得司法授权之前,可将该人资产或该人拥有权益任何资产予以查封(冻结),资产持有人有责任证明资产是合法取得

Une autre grande disposition du Code pénal protège le droit de chacun à la vie en énonçant que des poursuites pénales peuvent être engagées à Malte contre une personne dont le Ministre de la justice n'autorise pas l'extradition ou n'ordonne pas le retour à la suite d'une demande d'extradition, au motif que l'infraction commise est passible de la peine de mort dans l'État requérant l'extradition, même si ladite disposition est la seule dans la législation maltaise pouvant servir de base pour poursuivre la personne en cause.

《刑法》中还有重要条款为生命权提供法律保护,其中规定:在马耳他,如果某人被某要求引渡,而根据其所犯罪行,他在引渡要求有可能被判处死刑,在司法部长出于…而尚未授权或命令将其从马耳他遣返情况下,可对该人提起刑事诉讼,即便马耳他除本规定(根据本规定,可在马耳他对该人提起刑事诉讼)之外没有其他规定。

声明:以上例句、词分类均互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 授权某人… 的法语例句

用户正在搜索


不辨是非真假, 不辨菽麦, 不辨真伪, 不辩自明, 不标准的, 不表示时态的, 不别而去, 不才, 不采纳一项建议, 不测,

相似单词


授理, 授命, 授命组阁, 授旗, 授权, 授权某人…, 授权人, 授权书, 授权于, 授权与某人,
donner à qn pouvoir de. . . www .fr dic. co m 版 权 所 有

Si un membre de la police perquisitionne sans mandat, la partie lésée a plusieurs voies de recours.

果警察在没有事先得到授权情况下对某人住宅进行搜查,受害人就有几个请求补救途径。

Ainsi, la violation d'une règle organique de la Constitution n'autorise pas l'individu à agir à l'égard de l'Administration à la manière du ministère public.

反《宪法》一条款并不授权某人谋求以公诉人方式制裁行政当局行动。

Ainsi, une personne qui a l'intention d'avoir un rapport sexuel marital avec une fille se livrerait à une activité sexuelle non autorisée par la loi et donc illégale même si la fille « mariée » y consent.

因此,某人意欲与这一年龄女童发生婚内性关系,那么就意味着他将进行不经法律授权性活动,所以即使“结婚”女童同意这一行为,这种行为也是非法

Sur cette question, le Groupe de travail considère que le fait de transférer de façon irrégulière une personne d'un pays à un autre et la faire juger par une juridiction qui pourrait ne pas être territorialement compétente, ne suffit pas en l'espèce à conférer à la détention un caractère arbitraire.

在这一点上,工作组不认为未经授权某人由一国转往另一国在不具有领土司法管辖权法院中受审足以将这种关押为任意性质。

L'usurpation d'identité pouvait se définir comme l'acquisition, la détention, le transfert ou l'utilisation d'informations personnelles d'identification dans le but de commettre une infraction soit pour en tirer un profit (en retirant de l'argent depuis le compte bancaire d'un tiers sans autorisation en ce sens, par exemple), soit pour poursuivre d'autres fins criminelles (comme faciliter le mouvement de terroristes).

盗取身份资料行为可义为:为了旨在取得利润(通过未经授权某人银行账户取款)或进一步实现其他犯罪目标(为恐怖分子行动提供便利)而实施犯罪收集、占有、转移或使用个人身份资料。

La deuxième situation se présente lorsqu'une personne qui a été détenue sous l'autorité du Tribunal est ultérieurement acquittée par un jugement définitif du Tribunal ou est ultérieurement libérée à la suite d'une décision de mettre fin aux poursuites engagées contre elle dans des circonstances qui établissent de façon probante qu'une erreur judiciaire grave et manifeste a été commise.

某人业经法庭授权拘留,嗣后经法庭最后判决无罪,或嗣后根据情况肯存在严重或司法失当情事,决终止对其进行诉讼而予以开释。

Les conditions imposées par la loi à la concession de licences obligatoires (les pouvoirs publics utilisent ou autorisent une personne à utiliser un objet protégé sans le consentement du titulaire des droits de propriété intellectuelle) varient beaucoup selon les pays, mais il semble généralement admis que certains refus d'octroyer une licence peuvent entraver la concurrence et pourraient être traités comme une violation des règles de la concurrence dans certaines circonstances.

虽然强制发放许可(政府使用或授权某人使用受保护内容而不经知识产权持有者同意)法律条件各国千差万别,看来普遍承认某些拒绝颁发许可行为会造成竞争伤害、因此在适当情况下可视为反竞争行为。

Deux catégories de personnes pourront y accéder : le personnel autorisé (essentiellement des fonctionnaires du gouvernement norvégien) et le personnel autre que le personnel autorisé (pour l'essentiel, le personnel local employé dans les représentations de la Norvège à l'étranger), qui n'aura qu'un accès limité aux informations contenues dans la base (nom, date et lieu de naissance de l'individu, membres de la famille et garant de l'intéressé en Norvège, par exemple).

进入该系统取用资料可分为两类:一类供经授权人员(大多是挪威政府官员),另一类是其他人员(多数情况下是挪威外交使团当地雇员),后者仅获准查阅有限资料,某人姓名、生日,出生地点、亲属和在挪威人。

La troisième situation dans laquelle, selon les juges, le Tribunal devrait pouvoir accorder une indemnité se présente lorsqu'une personne est arrêtée ou détenue sous l'autorité du Tribunal d'une façon ou dans des circonstances qui constituent une violation du droit à la liberté et à la sécurité de la personne et que la conduite ayant donné lieu à cette violation est imputée juridiquement au Tribunal et donc à l'Organisation des Nations Unies.

法官们认为法庭必须给予赔偿第三种情况是:某人业经法庭授权逮捕或拘留,而进行逮捕或拘留方式或情况构成侵犯该人享受自由和安全权利事件,而且造成这项侵权事件行为依法应归咎于法庭,因之也应归咎于联合国。

En revanche, lorsque les parties négocient par correspondance, ou lorsque des documents signés sont expédiés le long d'une chaîne de contrats, il est possible qu'il y ait peu de moyens d'établir que les signes apparaissant sur un document donné y ont bien été apposés par la personne au nom de laquelle ils semblent être liés et de déterminer si seule la personne dûment autorisée a effectivement été celle qui a produit la signature censée lier une personne particulière.

但各方当事人使用信函往来方式商谈,或按照合同约连锁关系发送已签名文件,则可能就没有多少手段能够确某一文件上签名确实是同签名人姓名看来有关人,也无法确是否只有得到适当授权人才是应当使某人受到约束签名制作人。

Lorsqu'un règlement promulgué en application de la loi sur les intérêts nationaux (pouvoirs spéciaux) de 1993 impose d'identifier les fonds ou les avoirs appartenant à des personnes ou entités ou étant en leur possession, pouvant être identifiées selon les dispositions du règlement, ou lorsque le règlement exige le gel ou le blocage de ces fonds ou avoirs, toute personne ou entité dont les activités requièrent l'octroi d'une licence, doit immédiatement fournir par écrit à l'organisme octroyant la licence toute information pertinente.

果根据《国家利益(授权)法》颁布某项条要求某人或某实体查清属于该条应予查清或可查清个人或实体拥有或持有资金或资产,或者是某项条要求冻结或封存此类资金或资产,则任何需有许可才可从事活动个人或实体应立即向签发许可主管部门书面报告它所掌握任何相关信息。

L'article 29 de la loi fédérale sur la criminalité organisée précise que, lorsqu'il existe des indices suffisants permettant de présumer raisonnablement qu'une personne appartient à une organisation criminelle (notamment à une organisation terroriste), le Bureau du Procureur général de la République peut décider, à condition d'avoir obtenu au préalable l'autorisation du juge, de saisir (geler) les biens de cette personne ainsi que ceux sur lesquels elle exerce un droit de propriété, la responsabilité incombant aux détenteurs des biens d'en démontrer l'origine légitime.

《有组织犯罪联邦法》第29条规,若有充分某人是有组织犯罪(包括恐怖组织)成员,检察官在获得司法授权之前,可将该人资产或该人拥有权益任何资产予以查封(冻结),资产持有人有责任资产是合法取得

Une autre grande disposition du Code pénal protège le droit de chacun à la vie en énonçant que des poursuites pénales peuvent être engagées à Malte contre une personne dont le Ministre de la justice n'autorise pas l'extradition ou n'ordonne pas le retour à la suite d'une demande d'extradition, au motif que l'infraction commise est passible de la peine de mort dans l'État requérant l'extradition, même si ladite disposition est la seule dans la législation maltaise pouvant servir de base pour poursuivre la personne en cause.

《刑法》中还有一重要条款为生命权提供法律保护,其中规:在马耳他,某人被某一外国要求引渡,而根据其所犯罪行,他在引渡要求国有可能被判处死刑,在司法部长出于…而尚未授权或命令将其从马耳他遣返情况下,可对该人提起刑事诉讼,即便马耳他除本规(根据本规,可在马耳他对该人提起刑事诉讼)之外没有其他规

:以上句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 授权某人… 的法语例句

用户正在搜索


不忏悔的罪人, 不常出门的, 不常的(人), 不常见的, 不常用的, 不彻底的办法, 不沉的船, 不沉淀的, 不沉救助快艇, 不沉性,

相似单词


授理, 授命, 授命组阁, 授旗, 授权, 授权某人…, 授权人, 授权书, 授权于, 授权与某人,
donner à qn pouvoir de. . . www .fr dic. co m 版 权 所 有

Si un membre de la police perquisitionne sans mandat, la partie lésée a plusieurs voies de recours.

如果警察在没有事先得到授权情况下对某人住宅进行搜查,受害人就有几个请求补救途径。

Ainsi, la violation d'une règle organique de la Constitution n'autorise pas l'individu à agir à l'égard de l'Administration à la manière du ministère public.

例如,违反《宪法》条款并不授权某人谋求以公诉人方式制裁行政当局行动。

Ainsi, une personne qui a l'intention d'avoir un rapport sexuel marital avec une fille se livrerait à une activité sexuelle non autorisée par la loi et donc illégale même si la fille « mariée » y consent.

因此,如果某人意欲与这年龄女童发生婚内关系,那么就意味着他将进行不经法律授权活动,所以即使“结婚”女童同意这行为,这种行为也是非法

Sur cette question, le Groupe de travail considère que le fait de transférer de façon irrégulière une personne d'un pays à un autre et la faire juger par une juridiction qui pourrait ne pas être territorialement compétente, ne suffit pas en l'espèce à conférer à la détention un caractère arbitraire.

在这点上,工作组不认为未经授权某人转往另在不具有领土司法管辖权法院中受审足以将这种关押定为任意

L'usurpation d'identité pouvait se définir comme l'acquisition, la détention, le transfert ou l'utilisation d'informations personnelles d'identification dans le but de commettre une infraction soit pour en tirer un profit (en retirant de l'argent depuis le compte bancaire d'un tiers sans autorisation en ce sens, par exemple), soit pour poursuivre d'autres fins criminelles (comme faciliter le mouvement de terroristes).

取身份资料行为可定义为:为了旨在取得利润(例如通过未经授权某人银行账户取款)或进步实现其他犯罪目标(例如为恐怖分子行动提供便利)而实施犯罪收集、占有、转移或使用个人身份资料。

La deuxième situation se présente lorsqu'une personne qui a été détenue sous l'autorité du Tribunal est ultérieurement acquittée par un jugement définitif du Tribunal ou est ultérieurement libérée à la suite d'une décision de mettre fin aux poursuites engagées contre elle dans des circonstances qui établissent de façon probante qu'une erreur judiciaire grave et manifeste a été commise.

某人业经法庭授权拘留,嗣后经法庭最后判决无罪,或嗣后根据情况肯定证明存在严重或明显司法失当情事,决定终止对其进行诉讼而予以开释。

Les conditions imposées par la loi à la concession de licences obligatoires (les pouvoirs publics utilisent ou autorisent une personne à utiliser un objet protégé sans le consentement du titulaire des droits de propriété intellectuelle) varient beaucoup selon les pays, mais il semble généralement admis que certains refus d'octroyer une licence peuvent entraver la concurrence et pourraient être traités comme une violation des règles de la concurrence dans certaines circonstances.

虽然强制发放许可(政府使用或授权某人使用受保护内容而不经知识产权持有者同意)法律条件各千差万别,看来普遍承认某些拒绝颁发许可行为会造成竞争伤害、因此在适当情况下可视为违反竞争行为。

Deux catégories de personnes pourront y accéder : le personnel autorisé (essentiellement des fonctionnaires du gouvernement norvégien) et le personnel autre que le personnel autorisé (pour l'essentiel, le personnel local employé dans les représentations de la Norvège à l'étranger), qui n'aura qu'un accès limité aux informations contenues dans la base (nom, date et lieu de naissance de l'individu, membres de la famille et garant de l'intéressé en Norvège, par exemple).

进入该系统取用资料可分为两类:类供经授权人员(大多是挪威政府官员),另类是其他人员(多数情况下是挪威外交使团当地雇员),后者仅获准查阅有限资料,例如某人姓名、生日,出生地点、亲属和在挪威保证人。

La troisième situation dans laquelle, selon les juges, le Tribunal devrait pouvoir accorder une indemnité se présente lorsqu'une personne est arrêtée ou détenue sous l'autorité du Tribunal d'une façon ou dans des circonstances qui constituent une violation du droit à la liberté et à la sécurité de la personne et que la conduite ayant donné lieu à cette violation est imputée juridiquement au Tribunal et donc à l'Organisation des Nations Unies.

法官们认为法庭必须给予赔偿第三种情况是:某人业经法庭授权逮捕或拘留,而进行逮捕或拘留方式或情况构成侵犯该人享受自和安全权利事件,而且造成这项侵权事件行为依法应归咎于法庭,因之也应归咎于联合

En revanche, lorsque les parties négocient par correspondance, ou lorsque des documents signés sont expédiés le long d'une chaîne de contrats, il est possible qu'il y ait peu de moyens d'établir que les signes apparaissant sur un document donné y ont bien été apposés par la personne au nom de laquelle ils semblent être liés et de déterminer si seule la personne dûment autorisée a effectivement été celle qui a produit la signature censée lier une personne particulière.

但各方当事人使用信函往来方式商谈,或按照合同约定连锁关系发送已签名文件,则可能就没有多少手段能够确定某文件上签名确实是同签名人姓名看来有关人,也无法确定是否只有得到适当授权人才是应当使某人受到约束签名制作人。

Lorsqu'un règlement promulgué en application de la loi sur les intérêts nationaux (pouvoirs spéciaux) de 1993 impose d'identifier les fonds ou les avoirs appartenant à des personnes ou entités ou étant en leur possession, pouvant être identifiées selon les dispositions du règlement, ou lorsque le règlement exige le gel ou le blocage de ces fonds ou avoirs, toute personne ou entité dont les activités requièrent l'octroi d'une licence, doit immédiatement fournir par écrit à l'organisme octroyant la licence toute information pertinente.

如果根据《家利益(授权)法》颁布某项条例要求某人或某实体查清属于该条例规定应予查清或可查清个人或实体拥有或持有资金或资产,或者是某项条例要求冻结或封存此类资金或资产,则任何需有许可证才可从事活动个人或实体应立即向签发许可证主管部门书面报告它所掌握任何相关信息。

L'article 29 de la loi fédérale sur la criminalité organisée précise que, lorsqu'il existe des indices suffisants permettant de présumer raisonnablement qu'une personne appartient à une organisation criminelle (notamment à une organisation terroriste), le Bureau du Procureur général de la République peut décider, à condition d'avoir obtenu au préalable l'autorisation du juge, de saisir (geler) les biens de cette personne ainsi que ceux sur lesquels elle exerce un droit de propriété, la responsabilité incombant aux détenteurs des biens d'en démontrer l'origine légitime.

《有组织犯罪联邦法》第29条规定,若有充分证据证明某人是有组织犯罪(包括恐怖组织)成员,检察官在获得司法授权之前,可将该人资产或该人拥有权益任何资产予以查封(冻结),资产持有人有责任证明资产是合法取得

Une autre grande disposition du Code pénal protège le droit de chacun à la vie en énonçant que des poursuites pénales peuvent être engagées à Malte contre une personne dont le Ministre de la justice n'autorise pas l'extradition ou n'ordonne pas le retour à la suite d'une demande d'extradition, au motif que l'infraction commise est passible de la peine de mort dans l'État requérant l'extradition, même si ladite disposition est la seule dans la législation maltaise pouvant servir de base pour poursuivre la personne en cause.

《刑法》中还有重要条款为生命权提供法律保护,其中规定:在马耳他,如果某人被某要求引渡,而根据其所犯罪行,他在引渡要求有可能被判处死刑,在司法部长出于…而尚未授权或命令将其从马耳他遣返情况下,可对该人提起刑事诉讼,即便马耳他除本规定(根据本规定,可在马耳他对该人提起刑事诉讼)之外没有其他规定。

声明:以上例句、词分类均互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 授权某人… 的法语例句

用户正在搜索


不成材, 不成大器, 不成对的, 不成对的器官, 不成功, 不成功[尤指演出], 不成功便成仁, 不成立, 不成立的推理, 不成器,

相似单词


授理, 授命, 授命组阁, 授旗, 授权, 授权某人…, 授权人, 授权书, 授权于, 授权与某人,