D'une aile inquiéte et folle vole sur la mer.
张开而疯狂的翅膀,在大海上飞行。
D'une aile inquiéte et folle vole sur la mer.
张开而疯狂的翅膀,在大海上飞行。
Les Afghans craignent pour leur sécurité au quotidien.
阿富汗人对日常安全感到不安。
Les caprices, invariablement, se développent dans le temps, donnant lieu à des paniques.
只消假以时日,必定产狂热情绪,而后又坠入
不安之中。
Dans l'ensemble, les tracts et les appels n'ont servi qu'à embrouiller la population et à semer la panique.
总体来说,传单和电话只不过是让众无所适从和
不安。
Notre voix vient du cœur même d'un peuple qui, à l'instar d'innombrables autres peuples, vit aujourd'hui dans l'appréhension.
我们的声音是我国人的心声,他们同无数人一样
活在
当中。
Dans le domaine des finances, les caprices et les paniques du marché sont aussi inséparables que les ombres suivant les objets.
在金融中,市场狂热与像难兄难弟一般形影相随。
D'autres restent toutefois perturbées par cette crise et se demandent si elles peuvent vraiment vivre au Kosovo, notamment pour des raisons de sécurité.
但是,这场危机和能否在科索沃活下去的问题使剩余的人
不安。
Nous sommes pleins de respect pour ces nombreux Iraquiens qui ont couru le risque de traverser l'Iraq d'aujourd'hui, voire simplement Bagdad, pour nous rencontrer.
许多伊克人冒着今日伊
克以及甚至巴格达城内的旅行风险,前来与我们会晤,这使我们感到
。
Mais elle traduit aussi le désarroi des populations de pays où la misère se complique des ravages des guerres à répétition et de l'intolérance politique.
但它也显示了众在战祸频仍和政治不宽容加深
苦的国家的失望
。
Outre la destruction de biens, ces bombardements intenses ont causé beaucoup de peur et d'inquiétude parmi la population civile palestinienne qui vit dans ces zones.
此外,猛烈的炮火不光毁坏财产,还使住在这些地区的巴勒斯坦平极度
不安。
Parallèlement, de graves problèmes demeurent, y compris de graves crises financières, l'insécurité, la pauvreté, l'exclusion et les inégalités au sein de chaque société et entre les nations.
与此同时,也继续带来各种严重的挑战,其中包括严重的金融危机、不安、贫穷、以及各种社会内部及相互间排斥和不平等现象。
Ce bilan de la réalisation des objectifs des textes issus des grandes conférences et réunions au sommet des Nations Unies est une tâche que nous abordons avec appréhension.
评估联合国历次主要会议和首脑会议成果的目标的实现情况对我们来说是一项令人的任务。
M. BAZINAS (Secrétaire du Groupe de travail des pratiques en matière de contrats internationaux) dit que, avec une certaine appréhension, il ressuscitera une vieille idée comme solution possible.
BAZINAS先(国际合同惯例工作组秘书)说,他不无
地想重提一条可作为解决办法的老意见。
Le maintien de milliers de ces bombes dans les stocks des États-Unis et d'autres puissances nucléaires menace la civilisation et l'humanité elle-même, en proie à l'horreur et à la panique.
美利坚合众国和其他核国家继续库存数千枚这种核弹,使文明和人类本身的命运受困于惧和
。
Dès l'annonce de cette triste nouvelle à la population par le Premier Ministre, aux environ de 19 heures, une panique généralisée s'est emparée de la population tétanisée par le grand vide créé par cette disparition inattendue.
格林尼治平时19时左右,总理向众宣布这一噩耗之后,
众对总统猝然逝世造成的巨大空白忧心忡忡,普遍产
情绪。
Ces enlèvements, tout comme le raid susmentionné, ont eu lieu dans des quartiers résidentiels, ce qui a encore aggravé les craintes qui existent parmi les civils palestiniens à la suite des nombreux actes de terrorisme d'État perpétrés par Israël.
这些掳人事件以及上述的突袭都是发在居
区里,使在以色列大搞国家
怖主义下已经
不安的巴勒斯坦平
更加惊
。
Pendant plus du quart de siècle passé, il semble que les caprices et les paniques soient revenus, régulièrement, comme une ritournelle sans fin, un grand nombre de pays et de marchés, dont bien entendu Tokyo, étant devenu leur scène privilégiée.
在过去1/4多世纪的时间里,几乎每隔几年狂热与都要演奏一曲永无休止的回旋曲,把许多国家和市场,自然包括东京,当作它们的舞台。
Elle demande donc que l'on supprime le commerce des armes et que l'on en limite la fabrication car ces activités entraînent un gaspillage des richesses des sociétés et une augmentation des charges fiscales et terrorisent les populations en causant ravages et destructions de par le monde.
因此,要求消除军队贩运并限制武器的产,因为这些活动浪费社会财富,增加税务负担,给世界造成浩劫和毁灭并使人
不安。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
D'une aile inquiéte et folle vole sur la mer.
张开惶恐而疯狂的翅膀,在大海上飞行。
Les Afghans craignent pour leur sécurité au quotidien.
阿富汗对日常安全感到惶恐不安。
Les caprices, invariablement, se développent dans le temps, donnant lieu à des paniques.
只消假以时日,必定产生狂热情绪,而后又坠入惶恐不安之中。
Dans l'ensemble, les tracts et les appels n'ont servi qu'à embrouiller la population et à semer la panique.
总体来说,传单和电话只不过是让民众所适从和惶恐不安。
Notre voix vient du cœur même d'un peuple qui, à l'instar d'innombrables autres peuples, vit aujourd'hui dans l'appréhension.
我们的声音是我国民的心声,他们同
一样生活在惶恐当中。
Dans le domaine des finances, les caprices et les paniques du marché sont aussi inséparables que les ombres suivant les objets.
在金融中,市场狂热与惶恐就像难兄难弟一般形影相随。
D'autres restent toutefois perturbées par cette crise et se demandent si elles peuvent vraiment vivre au Kosovo, notamment pour des raisons de sécurité.
但是,这场危机和能否在科索沃生活下去的问题使剩余的惶恐不安。
Nous sommes pleins de respect pour ces nombreux Iraquiens qui ont couru le risque de traverser l'Iraq d'aujourd'hui, voire simplement Bagdad, pour nous rencontrer.
许多伊克
冒着今日伊
克以及甚至巴格达城内的旅行风险,前来与我们会晤,这使我们感到惶恐。
Mais elle traduit aussi le désarroi des populations de pays où la misère se complique des ravages des guerres à répétition et de l'intolérance politique.
但它也显示了民众在战祸频仍和政治不宽容加深民生凄苦的国家的失望惶恐。
Outre la destruction de biens, ces bombardements intenses ont causé beaucoup de peur et d'inquiétude parmi la population civile palestinienne qui vit dans ces zones.
此外,猛烈的炮火不光产,还使住在这些地区的巴勒斯坦平民极度惶恐不安。
Parallèlement, de graves problèmes demeurent, y compris de graves crises financières, l'insécurité, la pauvreté, l'exclusion et les inégalités au sein de chaque société et entre les nations.
与此同时,也继续带来各种严重的挑战,其中包括严重的金融危机、惶恐不安、贫穷、以及各种社会内部及相互间排斥和不平等现象。
Ce bilan de la réalisation des objectifs des textes issus des grandes conférences et réunions au sommet des Nations Unies est une tâche que nous abordons avec appréhension.
评估联合国历次主要会议和首脑会议成果的目标的实现情况对我们来说是一项令惶恐的任务。
M. BAZINAS (Secrétaire du Groupe de travail des pratiques en matière de contrats internationaux) dit que, avec une certaine appréhension, il ressuscitera une vieille idée comme solution possible.
BAZINAS先生(国际合同惯例工作组秘书)说,他不惶恐地想重提一条可作为解决办法的老意见。
Le maintien de milliers de ces bombes dans les stocks des États-Unis et d'autres puissances nucléaires menace la civilisation et l'humanité elle-même, en proie à l'horreur et à la panique.
美利坚合众国和其他核国家继续库存千枚这种核弹,使文明和
类本身的命运受困于恐惧和惶恐。
Dès l'annonce de cette triste nouvelle à la population par le Premier Ministre, aux environ de 19 heures, une panique généralisée s'est emparée de la population tétanisée par le grand vide créé par cette disparition inattendue.
格林尼治平时19时左右,总理向民众宣布这一噩耗之后,民众对总统猝然逝世造成的巨大空白忧心忡忡,普遍产生惶恐情绪。
Ces enlèvements, tout comme le raid susmentionné, ont eu lieu dans des quartiers résidentiels, ce qui a encore aggravé les craintes qui existent parmi les civils palestiniens à la suite des nombreux actes de terrorisme d'État perpétrés par Israël.
这些掳事件以及上述的突袭都是发生在居民区里,使在以色列大搞国家恐怖主义下已经惶恐不安的巴勒斯坦平民更加惊恐。
Pendant plus du quart de siècle passé, il semble que les caprices et les paniques soient revenus, régulièrement, comme une ritournelle sans fin, un grand nombre de pays et de marchés, dont bien entendu Tokyo, étant devenu leur scène privilégiée.
在过去1/4多世纪的时间里,几乎每隔几年狂热与惶恐都要演奏一曲永休止的回旋曲,把许多国家和市场,自然包括东京,当作它们的舞台。
Elle demande donc que l'on supprime le commerce des armes et que l'on en limite la fabrication car ces activités entraînent un gaspillage des richesses des sociétés et une augmentation des charges fiscales et terrorisent les populations en causant ravages et destructions de par le monde.
因此,要求消除军队贩运并限制武器的生产,因为这些活动浪费社会富,增加税务负担,给世界造成浩劫和
灭并使
民惶恐不安。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
D'une aile inquiéte et folle vole sur la mer.
张开惶恐而疯狂的翅膀,在大海上飞行。
Les Afghans craignent pour leur sécurité au quotidien.
阿富汗人对日常安全感到惶恐不安。
Les caprices, invariablement, se développent dans le temps, donnant lieu à des paniques.
只消假以时日,必定产生狂热情绪,而后又坠入惶恐不安之中。
Dans l'ensemble, les tracts et les appels n'ont servi qu'à embrouiller la population et à semer la panique.
总体来说,传单电话只不过是让民众无所适从
惶恐不安。
Notre voix vient du cœur même d'un peuple qui, à l'instar d'innombrables autres peuples, vit aujourd'hui dans l'appréhension.
我们的声音是我国人民的心声,他们同无数人一样生活在惶恐当中。
Dans le domaine des finances, les caprices et les paniques du marché sont aussi inséparables que les ombres suivant les objets.
在金融中,市场狂热与惶恐就像难兄难弟一相随。
D'autres restent toutefois perturbées par cette crise et se demandent si elles peuvent vraiment vivre au Kosovo, notamment pour des raisons de sécurité.
但是,这场危机能否在科索沃生活下去的问题使剩余的人惶恐不安。
Nous sommes pleins de respect pour ces nombreux Iraquiens qui ont couru le risque de traverser l'Iraq d'aujourd'hui, voire simplement Bagdad, pour nous rencontrer.
许多伊克人冒着今日伊
克以及甚至巴格达城内的旅行风险,前来与我们会晤,这使我们感到惶恐。
Mais elle traduit aussi le désarroi des populations de pays où la misère se complique des ravages des guerres à répétition et de l'intolérance politique.
但它也显示了民众在战祸频治不宽容加深民生凄苦的国家的失望惶恐。
Outre la destruction de biens, ces bombardements intenses ont causé beaucoup de peur et d'inquiétude parmi la population civile palestinienne qui vit dans ces zones.
此外,猛烈的炮火不光毁坏财产,还使住在这些地区的巴勒斯坦平民极度惶恐不安。
Parallèlement, de graves problèmes demeurent, y compris de graves crises financières, l'insécurité, la pauvreté, l'exclusion et les inégalités au sein de chaque société et entre les nations.
与此同时,也继续带来各种严重的挑战,其中包括严重的金融危机、惶恐不安、贫穷、以及各种社会内部及相互间排斥不平等现象。
Ce bilan de la réalisation des objectifs des textes issus des grandes conférences et réunions au sommet des Nations Unies est une tâche que nous abordons avec appréhension.
评估联合国历次主要会议首脑会议成果的目标的实现情况对我们来说是一项令人惶恐的任务。
M. BAZINAS (Secrétaire du Groupe de travail des pratiques en matière de contrats internationaux) dit que, avec une certaine appréhension, il ressuscitera une vieille idée comme solution possible.
BAZINAS先生(国际合同惯例工作组秘书)说,他不无惶恐地想重提一条可作为解决办法的老意见。
Le maintien de milliers de ces bombes dans les stocks des États-Unis et d'autres puissances nucléaires menace la civilisation et l'humanité elle-même, en proie à l'horreur et à la panique.
美利坚合众国其他核国家继续库存数千枚这种核弹,使文明
人类本身的命运受困于恐惧
惶恐。
Dès l'annonce de cette triste nouvelle à la population par le Premier Ministre, aux environ de 19 heures, une panique généralisée s'est emparée de la population tétanisée par le grand vide créé par cette disparition inattendue.
格林尼治平时19时左右,总理向民众宣布这一噩耗之后,民众对总统猝然逝世造成的巨大空白忧心忡忡,普遍产生惶恐情绪。
Ces enlèvements, tout comme le raid susmentionné, ont eu lieu dans des quartiers résidentiels, ce qui a encore aggravé les craintes qui existent parmi les civils palestiniens à la suite des nombreux actes de terrorisme d'État perpétrés par Israël.
这些掳人事件以及上述的突袭都是发生在居民区里,使在以色列大搞国家恐怖主义下已经惶恐不安的巴勒斯坦平民更加惊恐。
Pendant plus du quart de siècle passé, il semble que les caprices et les paniques soient revenus, régulièrement, comme une ritournelle sans fin, un grand nombre de pays et de marchés, dont bien entendu Tokyo, étant devenu leur scène privilégiée.
在过去1/4多世纪的时间里,几乎每隔几年狂热与惶恐都要演奏一曲永无休止的回旋曲,把许多国家市场,自然包括东京,当作它们的舞台。
Elle demande donc que l'on supprime le commerce des armes et que l'on en limite la fabrication car ces activités entraînent un gaspillage des richesses des sociétés et une augmentation des charges fiscales et terrorisent les populations en causant ravages et destructions de par le monde.
因此,要求消除军队贩运并限制武器的生产,因为这些活动浪费社会财富,增加税务负担,给世界造成浩劫毁灭并使人民惶恐不安。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
D'une aile inquiéte et folle vole sur la mer.
张开惶恐而疯狂的翅膀,在大海上飞行。
Les Afghans craignent pour leur sécurité au quotidien.
阿富汗人日常安全感到惶恐不安。
Les caprices, invariablement, se développent dans le temps, donnant lieu à des paniques.
只消假以时日,必定产生狂热绪,而后又坠入惶恐不安之中。
Dans l'ensemble, les tracts et les appels n'ont servi qu'à embrouiller la population et à semer la panique.
总体来说,传单和电话只不过是让民众无所适从和惶恐不安。
Notre voix vient du cœur même d'un peuple qui, à l'instar d'innombrables autres peuples, vit aujourd'hui dans l'appréhension.
我们的声音是我国人民的心声,他们同无数人一样生活在惶恐当中。
Dans le domaine des finances, les caprices et les paniques du marché sont aussi inséparables que les ombres suivant les objets.
在金融中,市场狂热与惶恐就像难兄难弟一般形影相随。
D'autres restent toutefois perturbées par cette crise et se demandent si elles peuvent vraiment vivre au Kosovo, notamment pour des raisons de sécurité.
但是,这场危机和能否在科索沃生活下去的问题使剩余的人惶恐不安。
Nous sommes pleins de respect pour ces nombreux Iraquiens qui ont couru le risque de traverser l'Iraq d'aujourd'hui, voire simplement Bagdad, pour nous rencontrer.
许多伊克人冒着今日伊
克以及甚至巴格达城内的旅行风险,前来与我们会晤,这使我们感到惶恐。
Mais elle traduit aussi le désarroi des populations de pays où la misère se complique des ravages des guerres à répétition et de l'intolérance politique.
但它也显示了民众在战祸频仍和政治不宽容加深民生凄苦的国家的失望惶恐。
Outre la destruction de biens, ces bombardements intenses ont causé beaucoup de peur et d'inquiétude parmi la population civile palestinienne qui vit dans ces zones.
此外,猛烈的炮火不光毁坏财产,还使住在这些地区的巴勒斯坦平民极度惶恐不安。
Parallèlement, de graves problèmes demeurent, y compris de graves crises financières, l'insécurité, la pauvreté, l'exclusion et les inégalités au sein de chaque société et entre les nations.
与此同时,也继续带来各种严重的挑战,其中包括严重的金融危机、惶恐不安、贫穷、以及各种社会内部及相互间排斥和不平等现象。
Ce bilan de la réalisation des objectifs des textes issus des grandes conférences et réunions au sommet des Nations Unies est une tâche que nous abordons avec appréhension.
评估联合国历次主要会议和首脑会议成果的目标的实现我们来说是一项令人惶恐的任务。
M. BAZINAS (Secrétaire du Groupe de travail des pratiques en matière de contrats internationaux) dit que, avec une certaine appréhension, il ressuscitera une vieille idée comme solution possible.
BAZINAS先生(国际合同惯工作组秘书)说,他不无惶恐地想重提一条可作为解决办法的老意见。
Le maintien de milliers de ces bombes dans les stocks des États-Unis et d'autres puissances nucléaires menace la civilisation et l'humanité elle-même, en proie à l'horreur et à la panique.
美利坚合众国和其他核国家继续库存数千枚这种核弹,使文明和人类本身的命运受困于恐惧和惶恐。
Dès l'annonce de cette triste nouvelle à la population par le Premier Ministre, aux environ de 19 heures, une panique généralisée s'est emparée de la population tétanisée par le grand vide créé par cette disparition inattendue.
格林尼治平时19时左右,总理向民众宣布这一噩耗之后,民众总统猝然逝世造成的巨大空白忧心忡忡,普遍产生惶恐
绪。
Ces enlèvements, tout comme le raid susmentionné, ont eu lieu dans des quartiers résidentiels, ce qui a encore aggravé les craintes qui existent parmi les civils palestiniens à la suite des nombreux actes de terrorisme d'État perpétrés par Israël.
这些掳人事件以及上述的突袭都是发生在居民区里,使在以色列大搞国家恐怖主义下已经惶恐不安的巴勒斯坦平民更加惊恐。
Pendant plus du quart de siècle passé, il semble que les caprices et les paniques soient revenus, régulièrement, comme une ritournelle sans fin, un grand nombre de pays et de marchés, dont bien entendu Tokyo, étant devenu leur scène privilégiée.
在过去1/4多世纪的时间里,几乎每隔几年狂热与惶恐都要演奏一曲永无休止的回旋曲,把许多国家和市场,自然包括东京,当作它们的舞台。
Elle demande donc que l'on supprime le commerce des armes et que l'on en limite la fabrication car ces activités entraînent un gaspillage des richesses des sociétés et une augmentation des charges fiscales et terrorisent les populations en causant ravages et destructions de par le monde.
因此,要求消除军队贩运并限制武器的生产,因为这些活动浪费社会财富,增加税务负担,给世界造成浩劫和毁灭并使人民惶恐不安。
声明:以上句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
D'une aile inquiéte et folle vole sur la mer.
张开而疯狂的翅膀,
大海上飞行。
Les Afghans craignent pour leur sécurité au quotidien.
阿富汗人对日常安全感到不安。
Les caprices, invariablement, se développent dans le temps, donnant lieu à des paniques.
只消假以时日,必定产生狂热情绪,而后又坠入不安之中。
Dans l'ensemble, les tracts et les appels n'ont servi qu'à embrouiller la population et à semer la panique.
总体来说,传单和电话只不过是让民众无所适从和不安。
Notre voix vient du cœur même d'un peuple qui, à l'instar d'innombrables autres peuples, vit aujourd'hui dans l'appréhension.
我们的声音是我国人民的心声,他们同无数人一样生活当中。
Dans le domaine des finances, les caprices et les paniques du marché sont aussi inséparables que les ombres suivant les objets.
金融中,市场狂热与
就像难兄难弟一般形影相随。
D'autres restent toutefois perturbées par cette crise et se demandent si elles peuvent vraiment vivre au Kosovo, notamment pour des raisons de sécurité.
是,这场危机和能否
沃生活下去的问题使剩余的人
不安。
Nous sommes pleins de respect pour ces nombreux Iraquiens qui ont couru le risque de traverser l'Iraq d'aujourd'hui, voire simplement Bagdad, pour nous rencontrer.
许多伊克人冒着今日伊
克以及甚至巴格达城内的旅行风险,前来与我们会晤,这使我们感到
。
Mais elle traduit aussi le désarroi des populations de pays où la misère se complique des ravages des guerres à répétition et de l'intolérance politique.
它也显示了民众
战祸频仍和政治不宽容加深民生凄苦的国家的失望
。
Outre la destruction de biens, ces bombardements intenses ont causé beaucoup de peur et d'inquiétude parmi la population civile palestinienne qui vit dans ces zones.
此外,猛烈的炮火不光毁坏财产,还使住这些地区的巴勒斯坦平民极度
不安。
Parallèlement, de graves problèmes demeurent, y compris de graves crises financières, l'insécurité, la pauvreté, l'exclusion et les inégalités au sein de chaque société et entre les nations.
与此同时,也继续带来各种严重的挑战,其中包括严重的金融危机、不安、贫穷、以及各种社会内部及相互间排斥和不平等现象。
Ce bilan de la réalisation des objectifs des textes issus des grandes conférences et réunions au sommet des Nations Unies est une tâche que nous abordons avec appréhension.
评估联合国历次主要会议和首脑会议成果的目标的实现情况对我们来说是一项令人的任务。
M. BAZINAS (Secrétaire du Groupe de travail des pratiques en matière de contrats internationaux) dit que, avec une certaine appréhension, il ressuscitera une vieille idée comme solution possible.
BAZINAS先生(国际合同惯例工作组秘书)说,他不无地想重提一条可作为解决办法的老意见。
Le maintien de milliers de ces bombes dans les stocks des États-Unis et d'autres puissances nucléaires menace la civilisation et l'humanité elle-même, en proie à l'horreur et à la panique.
美利坚合众国和其他核国家继续库存数千枚这种核弹,使文明和人类本身的命运受困于惧和
。
Dès l'annonce de cette triste nouvelle à la population par le Premier Ministre, aux environ de 19 heures, une panique généralisée s'est emparée de la population tétanisée par le grand vide créé par cette disparition inattendue.
格林尼治平时19时左右,总理向民众宣布这一噩耗之后,民众对总统猝然逝世造成的巨大空白忧心忡忡,普遍产生情绪。
Ces enlèvements, tout comme le raid susmentionné, ont eu lieu dans des quartiers résidentiels, ce qui a encore aggravé les craintes qui existent parmi les civils palestiniens à la suite des nombreux actes de terrorisme d'État perpétrés par Israël.
这些掳人事件以及上述的突袭都是发生居民区里,使
以色列大搞国家
怖主义下已经
不安的巴勒斯坦平民更加惊
。
Pendant plus du quart de siècle passé, il semble que les caprices et les paniques soient revenus, régulièrement, comme une ritournelle sans fin, un grand nombre de pays et de marchés, dont bien entendu Tokyo, étant devenu leur scène privilégiée.
过去1/4多世纪的时间里,几乎每隔几年狂热与
都要演奏一曲永无休止的回旋曲,把许多国家和市场,自然包括东京,当作它们的舞台。
Elle demande donc que l'on supprime le commerce des armes et que l'on en limite la fabrication car ces activités entraînent un gaspillage des richesses des sociétés et une augmentation des charges fiscales et terrorisent les populations en causant ravages et destructions de par le monde.
因此,要求消除军队贩运并限制武器的生产,因为这些活动浪费社会财富,增加税务负担,给世界造成浩劫和毁灭并使人民不安。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
D'une aile inquiéte et folle vole sur la mer.
张开惶疯狂的翅膀,在大海上飞行。
Les Afghans craignent pour leur sécurité au quotidien.
阿富汗人对日常全感到惶
。
Les caprices, invariablement, se développent dans le temps, donnant lieu à des paniques.
只消假以时日,必定产生狂热情,
又坠入惶
之中。
Dans l'ensemble, les tracts et les appels n'ont servi qu'à embrouiller la population et à semer la panique.
总体来说,传单和电话只过是让民众无所适从和惶
。
Notre voix vient du cœur même d'un peuple qui, à l'instar d'innombrables autres peuples, vit aujourd'hui dans l'appréhension.
我们的声音是我国人民的心声,他们同无数人一样生活在惶当中。
Dans le domaine des finances, les caprices et les paniques du marché sont aussi inséparables que les ombres suivant les objets.
在金融中,市场狂热与惶就像难兄难弟一般形影相随。
D'autres restent toutefois perturbées par cette crise et se demandent si elles peuvent vraiment vivre au Kosovo, notamment pour des raisons de sécurité.
但是,这场危机和能否在科索沃生活下去的问题使剩余的人惶。
Nous sommes pleins de respect pour ces nombreux Iraquiens qui ont couru le risque de traverser l'Iraq d'aujourd'hui, voire simplement Bagdad, pour nous rencontrer.
许多伊克人冒着今日伊
克以及甚至巴格达城内的旅行风险,前来与我们会晤,这使我们感到惶
。
Mais elle traduit aussi le désarroi des populations de pays où la misère se complique des ravages des guerres à répétition et de l'intolérance politique.
但它也显示了民众在战祸频仍和政治宽容加深民生凄苦的国家的失望惶
。
Outre la destruction de biens, ces bombardements intenses ont causé beaucoup de peur et d'inquiétude parmi la population civile palestinienne qui vit dans ces zones.
此外,猛烈的炮火光毁坏财产,还使住在这些地区的巴勒斯坦平民极度惶
。
Parallèlement, de graves problèmes demeurent, y compris de graves crises financières, l'insécurité, la pauvreté, l'exclusion et les inégalités au sein de chaque société et entre les nations.
与此同时,也继续带来各种严重的挑战,其中包括严重的金融危机、惶、贫穷、以及各种社会内部及相互间排斥和
平等现象。
Ce bilan de la réalisation des objectifs des textes issus des grandes conférences et réunions au sommet des Nations Unies est une tâche que nous abordons avec appréhension.
评估联合国历次主要会议和首脑会议成果的目标的实现情况对我们来说是一项令人惶的任务。
M. BAZINAS (Secrétaire du Groupe de travail des pratiques en matière de contrats internationaux) dit que, avec une certaine appréhension, il ressuscitera une vieille idée comme solution possible.
BAZINAS先生(国际合同惯例工作组秘书)说,他无惶
地想重提一条可作为解决办法的老意见。
Le maintien de milliers de ces bombes dans les stocks des États-Unis et d'autres puissances nucléaires menace la civilisation et l'humanité elle-même, en proie à l'horreur et à la panique.
美利坚合众国和其他核国家继续库存数千枚这种核弹,使文明和人类本身的命运受困于惧和惶
。
Dès l'annonce de cette triste nouvelle à la population par le Premier Ministre, aux environ de 19 heures, une panique généralisée s'est emparée de la population tétanisée par le grand vide créé par cette disparition inattendue.
格林尼治平时19时左右,总理向民众宣布这一噩耗之,民众对总统猝然逝世造成的巨大空白忧心忡忡,普遍产生惶
情
。
Ces enlèvements, tout comme le raid susmentionné, ont eu lieu dans des quartiers résidentiels, ce qui a encore aggravé les craintes qui existent parmi les civils palestiniens à la suite des nombreux actes de terrorisme d'État perpétrés par Israël.
这些掳人事件以及上述的突袭都是发生在居民区里,使在以色列大搞国家怖主义下已经惶
的巴勒斯坦平民更加惊
。
Pendant plus du quart de siècle passé, il semble que les caprices et les paniques soient revenus, régulièrement, comme une ritournelle sans fin, un grand nombre de pays et de marchés, dont bien entendu Tokyo, étant devenu leur scène privilégiée.
在过去1/4多世纪的时间里,几乎每隔几年狂热与惶都要演奏一曲永无休止的回旋曲,把许多国家和市场,自然包括东京,当作它们的舞台。
Elle demande donc que l'on supprime le commerce des armes et que l'on en limite la fabrication car ces activités entraînent un gaspillage des richesses des sociétés et une augmentation des charges fiscales et terrorisent les populations en causant ravages et destructions de par le monde.
因此,要求消除军队贩运并限制武器的生产,因为这些活动浪费社会财富,增加税务负担,给世界造成浩劫和毁灭并使人民惶。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
D'une aile inquiéte et folle vole sur la mer.
张而疯狂
翅膀,在大海上飞行。
Les Afghans craignent pour leur sécurité au quotidien.
阿富汗人对日常安全感到不安。
Les caprices, invariablement, se développent dans le temps, donnant lieu à des paniques.
只消假以时日,必定产生狂热情绪,而后又坠入不安之中。
Dans l'ensemble, les tracts et les appels n'ont servi qu'à embrouiller la population et à semer la panique.
总体来说,传单和电话只不过是让民众无所适从和不安。
Notre voix vient du cœur même d'un peuple qui, à l'instar d'innombrables autres peuples, vit aujourd'hui dans l'appréhension.
我们声音是我国人民
心声,他们同无数人一样生活在
当中。
Dans le domaine des finances, les caprices et les paniques du marché sont aussi inséparables que les ombres suivant les objets.
在金融中,市场狂热与就像难兄难弟一般形影相随。
D'autres restent toutefois perturbées par cette crise et se demandent si elles peuvent vraiment vivre au Kosovo, notamment pour des raisons de sécurité.
但是,这场危机和能否在科索沃生活下去问题使剩余
人
不安。
Nous sommes pleins de respect pour ces nombreux Iraquiens qui ont couru le risque de traverser l'Iraq d'aujourd'hui, voire simplement Bagdad, pour nous rencontrer.
许多伊克人冒着今日伊
克以及甚至巴格达城内
旅行风险,前来与我们会晤,这使我们感到
。
Mais elle traduit aussi le désarroi des populations de pays où la misère se complique des ravages des guerres à répétition et de l'intolérance politique.
但它也显示了民众在战祸频仍和政治不宽容加深民生凄苦国家
失望
。
Outre la destruction de biens, ces bombardements intenses ont causé beaucoup de peur et d'inquiétude parmi la population civile palestinienne qui vit dans ces zones.
此外,猛烈炮火不光毁坏财产,还使住在这些地区
巴勒斯坦平民极度
不安。
Parallèlement, de graves problèmes demeurent, y compris de graves crises financières, l'insécurité, la pauvreté, l'exclusion et les inégalités au sein de chaque société et entre les nations.
与此同时,也继续带来各种严重挑战,其中包括严重
金融危机、
不安、贫穷、以及各种社会内部及相互间排斥和不平等现象。
Ce bilan de la réalisation des objectifs des textes issus des grandes conférences et réunions au sommet des Nations Unies est une tâche que nous abordons avec appréhension.
评估联合国历次主要会议和首脑会议成果实现情况对我们来说是一项令人
任务。
M. BAZINAS (Secrétaire du Groupe de travail des pratiques en matière de contrats internationaux) dit que, avec une certaine appréhension, il ressuscitera une vieille idée comme solution possible.
BAZINAS先生(国际合同惯例工作组秘书)说,他不无地想重提一条可作为解决办法
老意见。
Le maintien de milliers de ces bombes dans les stocks des États-Unis et d'autres puissances nucléaires menace la civilisation et l'humanité elle-même, en proie à l'horreur et à la panique.
美利坚合众国和其他核国家继续库存数千枚这种核弹,使文明和人类本身命运受困于
惧和
。
Dès l'annonce de cette triste nouvelle à la population par le Premier Ministre, aux environ de 19 heures, une panique généralisée s'est emparée de la population tétanisée par le grand vide créé par cette disparition inattendue.
格林尼治平时19时左右,总理向民众宣布这一噩耗之后,民众对总统猝然逝世造成巨大空白忧心忡忡,普遍产生
情绪。
Ces enlèvements, tout comme le raid susmentionné, ont eu lieu dans des quartiers résidentiels, ce qui a encore aggravé les craintes qui existent parmi les civils palestiniens à la suite des nombreux actes de terrorisme d'État perpétrés par Israël.
这些掳人事件以及上述突袭都是发生在居民区里,使在以色列大搞国家
怖主义下已经
不安
巴勒斯坦平民更加惊
。
Pendant plus du quart de siècle passé, il semble que les caprices et les paniques soient revenus, régulièrement, comme une ritournelle sans fin, un grand nombre de pays et de marchés, dont bien entendu Tokyo, étant devenu leur scène privilégiée.
在过去1/4多世纪时间里,几乎每隔几年狂热与
都要演奏一曲永无休止
回旋曲,把许多国家和市场,自然包括东京,当作它们
舞台。
Elle demande donc que l'on supprime le commerce des armes et que l'on en limite la fabrication car ces activités entraînent un gaspillage des richesses des sociétés et une augmentation des charges fiscales et terrorisent les populations en causant ravages et destructions de par le monde.
因此,要求消除军队贩运并限制武器生产,因为这些活动浪费社会财富,增加税务负担,给世界造成浩劫和毁灭并使人民
不安。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
D'une aile inquiéte et folle vole sur la mer.
张开惶恐而疯狂翅膀,
大海上飞行。
Les Afghans craignent pour leur sécurité au quotidien.
阿富汗人对日常安全感到惶恐不安。
Les caprices, invariablement, se développent dans le temps, donnant lieu à des paniques.
只消假以时日,必定产生狂热情绪,而后又坠入惶恐不安之中。
Dans l'ensemble, les tracts et les appels n'ont servi qu'à embrouiller la population et à semer la panique.
总体来说,传单和电话只不过是让众无所适从和惶恐不安。
Notre voix vient du cœur même d'un peuple qui, à l'instar d'innombrables autres peuples, vit aujourd'hui dans l'appréhension.
我们声音是我国人
声,他们同无数人一样生活
惶恐当中。
Dans le domaine des finances, les caprices et les paniques du marché sont aussi inséparables que les ombres suivant les objets.
金融中,市场狂热与惶恐就像难兄难弟一般形影相随。
D'autres restent toutefois perturbées par cette crise et se demandent si elles peuvent vraiment vivre au Kosovo, notamment pour des raisons de sécurité.
但是,场危机和能否
科索沃生活下去
问题使剩余
人惶恐不安。
Nous sommes pleins de respect pour ces nombreux Iraquiens qui ont couru le risque de traverser l'Iraq d'aujourd'hui, voire simplement Bagdad, pour nous rencontrer.
许多伊克人冒着今日伊
克以及甚至巴格达城内
旅行风险,前来与我们会晤,
使我们感到惶恐。
Mais elle traduit aussi le désarroi des populations de pays où la misère se complique des ravages des guerres à répétition et de l'intolérance politique.
但它也显示了众
战祸频仍和政治不宽容加深
生凄苦
国家
失望惶恐。
Outre la destruction de biens, ces bombardements intenses ont causé beaucoup de peur et d'inquiétude parmi la population civile palestinienne qui vit dans ces zones.
此外,猛烈炮火不光毁坏财产,还使住
地区
巴勒斯坦平
极度惶恐不安。
Parallèlement, de graves problèmes demeurent, y compris de graves crises financières, l'insécurité, la pauvreté, l'exclusion et les inégalités au sein de chaque société et entre les nations.
与此同时,也继续带来各种严重挑战,其中包括严重
金融危机、惶恐不安、贫穷、以及各种社会内部及相互间排斥和不平等现象。
Ce bilan de la réalisation des objectifs des textes issus des grandes conférences et réunions au sommet des Nations Unies est une tâche que nous abordons avec appréhension.
评估联合国历次主要会议和首脑会议成果目标
实现情况对我们来说是一项令人惶恐
任务。
M. BAZINAS (Secrétaire du Groupe de travail des pratiques en matière de contrats internationaux) dit que, avec une certaine appréhension, il ressuscitera une vieille idée comme solution possible.
BAZINAS先生(国际合同惯例工作组秘书)说,他不无惶恐地想重提一条可作为解决办法老意见。
Le maintien de milliers de ces bombes dans les stocks des États-Unis et d'autres puissances nucléaires menace la civilisation et l'humanité elle-même, en proie à l'horreur et à la panique.
美利坚合众国和其他核国家继续库存数千枚种核弹,使文明和人类本身
命运受困于恐惧和惶恐。
Dès l'annonce de cette triste nouvelle à la population par le Premier Ministre, aux environ de 19 heures, une panique généralisée s'est emparée de la population tétanisée par le grand vide créé par cette disparition inattendue.
格林尼治平时19时左右,总理向众宣布
一噩耗之后,
众对总统猝然逝世造成
巨大空白忧
忡忡,普遍产生惶恐情绪。
Ces enlèvements, tout comme le raid susmentionné, ont eu lieu dans des quartiers résidentiels, ce qui a encore aggravé les craintes qui existent parmi les civils palestiniens à la suite des nombreux actes de terrorisme d'État perpétrés par Israël.
掳人事件以及上述
突袭都是发生
居
区里,使
以色列大搞国家恐怖主义下已经惶恐不安
巴勒斯坦平
更加惊恐。
Pendant plus du quart de siècle passé, il semble que les caprices et les paniques soient revenus, régulièrement, comme une ritournelle sans fin, un grand nombre de pays et de marchés, dont bien entendu Tokyo, étant devenu leur scène privilégiée.
过去1/4多世纪
时间里,几乎每隔几年狂热与惶恐都要演奏一曲永无休止
回旋曲,把许多国家和市场,自然包括东京,当作它们
舞台。
Elle demande donc que l'on supprime le commerce des armes et que l'on en limite la fabrication car ces activités entraînent un gaspillage des richesses des sociétés et une augmentation des charges fiscales et terrorisent les populations en causant ravages et destructions de par le monde.
因此,要求消除军队贩运并限制武器生产,因为
活动浪费社会财富,增加税务负担,给世界造成浩劫和毁灭并使人
惶恐不安。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
D'une aile inquiéte et folle vole sur la mer.
张开惶恐而疯狂的翅膀,在大海上飞行。
Les Afghans craignent pour leur sécurité au quotidien.
阿富汗对日常安全感到惶恐不安。
Les caprices, invariablement, se développent dans le temps, donnant lieu à des paniques.
只消假以时日,必定产生狂热情绪,而后又坠入惶恐不安之中。
Dans l'ensemble, les tracts et les appels n'ont servi qu'à embrouiller la population et à semer la panique.
总体来说,传单和电话只不过是让民众所适从和惶恐不安。
Notre voix vient du cœur même d'un peuple qui, à l'instar d'innombrables autres peuples, vit aujourd'hui dans l'appréhension.
我们的声音是我国民的心声,他们同
一样生活在惶恐当中。
Dans le domaine des finances, les caprices et les paniques du marché sont aussi inséparables que les ombres suivant les objets.
在金融中,市场狂热与惶恐就像难兄难弟一般形影相随。
D'autres restent toutefois perturbées par cette crise et se demandent si elles peuvent vraiment vivre au Kosovo, notamment pour des raisons de sécurité.
但是,这场危机和能否在科索沃生活下去的问题使剩余的惶恐不安。
Nous sommes pleins de respect pour ces nombreux Iraquiens qui ont couru le risque de traverser l'Iraq d'aujourd'hui, voire simplement Bagdad, pour nous rencontrer.
许多伊克
冒着今日伊
克以及甚至巴格达城内的旅行风险,前来与我们会晤,这使我们感到惶恐。
Mais elle traduit aussi le désarroi des populations de pays où la misère se complique des ravages des guerres à répétition et de l'intolérance politique.
但它也显示了民众在战祸频仍和政治不宽容加深民生凄苦的国家的失望惶恐。
Outre la destruction de biens, ces bombardements intenses ont causé beaucoup de peur et d'inquiétude parmi la population civile palestinienne qui vit dans ces zones.
此外,猛烈的炮火不光产,还使住在这些地区的巴勒斯坦平民极度惶恐不安。
Parallèlement, de graves problèmes demeurent, y compris de graves crises financières, l'insécurité, la pauvreté, l'exclusion et les inégalités au sein de chaque société et entre les nations.
与此同时,也继续带来各种严重的挑战,其中包括严重的金融危机、惶恐不安、贫穷、以及各种社会内部及相互间排斥和不平等现象。
Ce bilan de la réalisation des objectifs des textes issus des grandes conférences et réunions au sommet des Nations Unies est une tâche que nous abordons avec appréhension.
评估联合国历次主要会议和首脑会议成果的目标的实现情况对我们来说是一项令惶恐的任务。
M. BAZINAS (Secrétaire du Groupe de travail des pratiques en matière de contrats internationaux) dit que, avec une certaine appréhension, il ressuscitera une vieille idée comme solution possible.
BAZINAS先生(国际合同惯例工作组秘书)说,他不惶恐地想重提一条可作为解决办法的老意见。
Le maintien de milliers de ces bombes dans les stocks des États-Unis et d'autres puissances nucléaires menace la civilisation et l'humanité elle-même, en proie à l'horreur et à la panique.
美利坚合众国和其他核国家继续库存千枚这种核弹,使文明和
类本身的命运受困于恐惧和惶恐。
Dès l'annonce de cette triste nouvelle à la population par le Premier Ministre, aux environ de 19 heures, une panique généralisée s'est emparée de la population tétanisée par le grand vide créé par cette disparition inattendue.
格林尼治平时19时左右,总理向民众宣布这一噩耗之后,民众对总统猝然逝世造成的巨大空白忧心忡忡,普遍产生惶恐情绪。
Ces enlèvements, tout comme le raid susmentionné, ont eu lieu dans des quartiers résidentiels, ce qui a encore aggravé les craintes qui existent parmi les civils palestiniens à la suite des nombreux actes de terrorisme d'État perpétrés par Israël.
这些掳事件以及上述的突袭都是发生在居民区里,使在以色列大搞国家恐怖主义下已经惶恐不安的巴勒斯坦平民更加惊恐。
Pendant plus du quart de siècle passé, il semble que les caprices et les paniques soient revenus, régulièrement, comme une ritournelle sans fin, un grand nombre de pays et de marchés, dont bien entendu Tokyo, étant devenu leur scène privilégiée.
在过去1/4多世纪的时间里,几乎每隔几年狂热与惶恐都要演奏一曲永休止的回旋曲,把许多国家和市场,自然包括东京,当作它们的舞台。
Elle demande donc que l'on supprime le commerce des armes et que l'on en limite la fabrication car ces activités entraînent un gaspillage des richesses des sociétés et une augmentation des charges fiscales et terrorisent les populations en causant ravages et destructions de par le monde.
因此,要求消除军队贩运并限制武器的生产,因为这些活动浪费社会富,增加税务负担,给世界造成浩劫和
灭并使
民惶恐不安。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。