Ou encore, un traité pourrait interdire à un État de s'appuyer sur la force majeure ou l'état de nécessité.
或一条约可以规一
不得依据不可抗力或必然性。
Ou encore, un traité pourrait interdire à un État de s'appuyer sur la force majeure ou l'état de nécessité.
或一条约可以规一
不得依据不可抗力或必然性。
La guerre froide était dangereuse, parfois même effrayante, mais elle présentait un certain nombre de certitudes et de règles élémentaires.
冷战是危险的,有时是令人恐惧的,但冷战具有一些必然性规律。
Selon l'État partie, un des principes de l'état de droit est d'assurer la sécurité juridique, laquelle présuppose que chacun fasse valoir ses droits en temps utile.
缔约认为,“一
法制
家的原则之一就是须
立法律的必然性,而其一项先决条件就是及时行使权利的要求。
Je n'y résous aujourd'hui, poussé par une nécessité impérieuse, persuadé que les événements dont j'ai été le témoin doivent être révélés et mis en lumière.
我被一种巨大的必然性驱使着,我被说服了,那些我曾经做过见证的事件必须被现,置于光亮之
,现在,我搞
了。
Sans vouloir remettre en cause le caractère inévitable des migrations, mon gouvernement est très préoccupé par le problème de l'exode des cerveaux, à l'instar des autres pays en développement.
尽管我们对移徙的必然性没有争议,然而对人才外流问题,我政府
实际上其他发
家的政府都感到非常关切。
L'Espagne ne devrait pas dénier aux habitants de Gibraltar le droit d'être détenteurs de leur identité et de leur souveraineté nationales; elle devrait plutôt reconnaître le caractère inéluctable de la situation.
西班牙不应试图否认直布罗陀人拥有自己民族特性主权的权利,而应承认情况的必然性。
Enfin, une des rares certitudes dans cette vie incertaine est celle du changement, inévitable et, quand il est positif, désirable. Dans ce cas, il faut y souscrire et non le craindre.
最后,在充满不因素的生活
,少有的几
因素之一是变化的必然性,变化是不可避免的,如果变化是积极的,那么变化也是可取的,如果是这样,则应该欢迎变化,而不是惧怕变化。
Bien qu'on ait soutenu que la personnalité d'une organisation n'existait au regard des États qui n'en étaient pas membres que si ceux-ci l'avaient reconnue, on ne peut considérer que cela soit logiquement nécessaire.
虽然有人认为,对非成员而言,如果它们承认某一组织,该组织的人格才存在, 但是,不能认为这种论点具有合理的必然性。
La ferme croyance de l'Iraq dans la diversité culturelle et dans l'inévitabilité du dialogue entre les civilisations est un prolongement naturel de son héritage d'une civilisation ancienne qui remonte à plus de 5 000 ans.
伊拉克坚信文化多样性不同文明之间对话的必然性,这是我们扎根于5000多年前古老文明遗产的自然延续。
Dans le contexte de l'interdépendance nous soulignons le besoin d'adopter au plus tôt des mesures pour permettre aux mécanismes existants d'être plus transparents, plus intégrants, plus participatifs, plus interactifs et à plus large base.
关于相互依存的关系,我们强调必须迅速采取措施,提高现行机制的透明度、必然性、参与性相互作用,使其具有更广泛的基础。
La création de zones exemptes d'armes nucléaires dans plusieurs régions du monde eût été impossible sans la coopération des États et si nous n'avions pris conscience du caractère inéluctable de la coexistence pacifique, qui est une étape positive vers l'instauration d'un monde exempt d'armes de destruction massive.
通过际合作以及出于
平共处的必然性,在世界一些地区成功建立了无核武器区,这是朝着一
没有大规模毁灭性武器的世界迈出的积极步骤。
En revanche, nous soulignons la nécessité, voire l'inévitabilité de la levée des sanctions imposées à la Libye, qui ont été provisoirement suspendues, d'autant plus que l'ensemble de la question a été renvoyée devant la justice, après que ce pays ait livré les deux suspects libyens au Tribunal.
另一方面,我们强调取消对利比亚实行的制裁的必要性必然性,对利比亚的制裁已暂停,因为在将两名利比亚涉嫌人引渡之后该案件已提交一
法庭审理。
Le seul doute qui persiste concerne l'inévitabilité et la nécessité réelle d'un changement institutionnel profond du système des Nations Unies - à l'exception de la question de l'élargissement du Conseil de sécurité - ainsi que la nécessité de revoir les principes de base des activités de l'Organisation consacrés dans sa Charte.
唯一的疑惑涉及对联合系统进行根本的体制变革的必然性
实际需要——但扩大安全理事会的问题除外——以及是否需要重新考虑《宪章》
所载联合
活动的基本原则。
La thèse de l'inéluctabilité du conflit des cultures et des civilisations constitue, dans ce contexte, la légitimation intellectuelle de la crispation de l'identité culturelle, religieuse et civilisationnelle, un postulat de l'opposition radicale des cultures, civilisations et religions, et la non-reconnaissance de leurs interactions et interfécondations et donc de la diversité et du pluralisme.
在这方面,信奉不同文化与文明之间的冲突的必然性理论,加之不承认它们之间的相互影响相辅相成,进而否认多样性
多元主义,这一切,在知识上成为对文化、宗教
文明孤立主义态度的辩护方式。
Tout en notant que le Rapporteur spécial semblait fonder le sujet, à titre provisoire, sur le devoir de protéger, certains membres, compte tenu de la conception large du sujet envisagée, ont souligné qu'il était inévitable de se pencher sur la question de la pertinence du devoir de protéger et d'aborder les diverses questions litigieuses en jeu.
有些委员虽然认为,特别报告员依据保护责任阐述这专题似乎是暂时的,鉴于对本专题采取概括的方针,却指出考虑到相关的责任
解决各种有争议的问题的必然性。
Quatrièmement, le rapport du CRiSPS sur la question et les leçons tirées jusqu'ici par l'IAPSO sont utiles pour comprendre les conditions nécessaires à la création d'une plate-forme d'achats électroniques, en particulier la nécessité de transformer le climat institutionnel, d'unifier les politiques et les réglementations, d'améliorer les qualifications du personnel des achats par un recyclage systématique et d'accepter l'idée que les restrictions de personnel sont inévitables, qu'elles se fassent par départs naturels ou autrement.
其四,策略性采购供应研究
心就这
题目
采购处迄今吸取的教训提出的报告清楚指出成功发
电子采购平台的必要条件,特别是下列各种需要:改变组织文化、重新调整政策
规则、通过有系统的培训改变采购人员的
人技能组集、接受或通过正常人员耗损或通过其他方法裁员的必然性。
Du fait qu'il va très au-delà d'une simple révision du régime de responsabilité du transport de porte à porte, il constitue une promesse de sécurité juridique et d'uniformité dans un domaine actuellement régi par plusieurs régimes concurrents et, ce faisant, il favorise le commerce international, permet de rationaliser les transactions commerciales, diminue le coût des échanges internationaux et réduit le risque de voir certains pays appliquer au transport multimodal une réglementation nationale ou chercher à développer un régime régional.
《公约》草案远不止修订了门到门运输的责任制度,还在一过去各种制度互不相让的领域
保了必然性
统一性,从而改善
际贸易条件,增强了商业交易效率,降低了
际商务成本,避免了各
试图在
家级别规范多式运输或制
区域性做法所带来的风险。
Bien qu'ayant abandonné l'option nucléaire militaire, et temporairement accepté un statut discriminatoire par rapport aux États dotés d'armes nucléaires, les États non dotés de ces armes font encore l'objet de pressions visant à leur imposer encore plus d'obligations et de restrictions sous la forme de garanties supplémentaires, qui méconnaissent le caractère volontaire de tout nouvel engagement international, et le fait que la considération première doit être obligatoirement l'universalité du système global de garanties de l'AIEA, condition sans laquelle ce système ne peut être renforcé.
尽管无核武器家已经放弃核军事选择,暂时接受了相对于核武器
家的受歧视地位,但无核武器
家仍面临着其他的压力,那些压力的目的是以额外保障监督的形式将更多的义务
限制强加于它们,而不顾任何新的
际承诺的自愿性质
首先重视原子能机构全面保障制度的普遍性的必然性,这种普遍性是全面保障制度得到任何加强的必要条件。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Ou encore, un traité pourrait interdire à un État de s'appuyer sur la force majeure ou l'état de nécessité.
或一条约可以规定一国不得依据不可抗力或性。
La guerre froide était dangereuse, parfois même effrayante, mais elle présentait un certain nombre de certitudes et de règles élémentaires.
冷战是危险的,有时是令人恐惧的,但冷战具有一些性
规律。
Selon l'État partie, un des principes de l'état de droit est d'assurer la sécurité juridique, laquelle présuppose que chacun fasse valoir ses droits en temps utile.
缔约国认为,“一个法制国家的原则之一就是须确立法律的性,而其一项先决条件就是及时行使权利的要求。
Je n'y résous aujourd'hui, poussé par une nécessité impérieuse, persuadé que les événements dont j'ai été le témoin doivent être révélés et mis en lumière.
我被一种巨大的性驱使着,我被说服了,那些我曾经做过见证的事件
须被展现,置于光亮之中,现在,我搞定了。
Sans vouloir remettre en cause le caractère inévitable des migrations, mon gouvernement est très préoccupé par le problème de l'exode des cerveaux, à l'instar des autres pays en développement.
尽管我们对移徙的性没有争议,
而对人才外流问题,我国政府
实际上其他发展中国家的政府都感到非常关切。
L'Espagne ne devrait pas dénier aux habitants de Gibraltar le droit d'être détenteurs de leur identité et de leur souveraineté nationales; elle devrait plutôt reconnaître le caractère inéluctable de la situation.
西班牙不应试图否认直布罗陀人拥有自己民族特性主权的权利,而应承认情况的
性。
Enfin, une des rares certitudes dans cette vie incertaine est celle du changement, inévitable et, quand il est positif, désirable. Dans ce cas, il faut y souscrire et non le craindre.
最后,在充满不确定因素的生活中,少有的几个确定因素之一是变化的性,变化是不可避免的,如果变化是积极的,那么变化也是可取的,如果是这样,则应该欢迎变化,而不是惧怕变化。
Bien qu'on ait soutenu que la personnalité d'une organisation n'existait au regard des États qui n'en étaient pas membres que si ceux-ci l'avaient reconnue, on ne peut considérer que cela soit logiquement nécessaire.
虽有人认为,对非成员国而言,如果它们承认某一组织,该组织的人格才存在, 但是,不能认为这种论点具有合理的
性。
La ferme croyance de l'Iraq dans la diversité culturelle et dans l'inévitabilité du dialogue entre les civilisations est un prolongement naturel de son héritage d'une civilisation ancienne qui remonte à plus de 5 000 ans.
伊拉克坚信文化多样性不同文明之间对话的
性,这是我们扎根于5000多年前古老文明遗产的自
延续。
Dans le contexte de l'interdépendance nous soulignons le besoin d'adopter au plus tôt des mesures pour permettre aux mécanismes existants d'être plus transparents, plus intégrants, plus participatifs, plus interactifs et à plus large base.
关于相互依存的关系,我们强调须迅速采取措施,提高现行机制的透明
、
性、参与性
相互作用,使其具有更广泛的基础。
La création de zones exemptes d'armes nucléaires dans plusieurs régions du monde eût été impossible sans la coopération des États et si nous n'avions pris conscience du caractère inéluctable de la coexistence pacifique, qui est une étape positive vers l'instauration d'un monde exempt d'armes de destruction massive.
通过国际合作以及出于平共处的
性,在世界一些地区成功建立了无核武器区,这是朝着一个没有大规模毁灭性武器的世界迈出的积极步骤。
En revanche, nous soulignons la nécessité, voire l'inévitabilité de la levée des sanctions imposées à la Libye, qui ont été provisoirement suspendues, d'autant plus que l'ensemble de la question a été renvoyée devant la justice, après que ce pays ait livré les deux suspects libyens au Tribunal.
另一方面,我们强调取消对利比亚实行的制裁的要性
性,对利比亚的制裁已暂停,因为在将两名利比亚涉嫌人引渡之后该案件已提交一个法庭审理。
Le seul doute qui persiste concerne l'inévitabilité et la nécessité réelle d'un changement institutionnel profond du système des Nations Unies - à l'exception de la question de l'élargissement du Conseil de sécurité - ainsi que la nécessité de revoir les principes de base des activités de l'Organisation consacrés dans sa Charte.
唯一的疑惑涉及对联合国系统进行根本的体制变革的性
实际需要——但扩大安全理事会的问题除外——以及是否需要重新考虑《宪章》中所载联合国活动的基本原则。
La thèse de l'inéluctabilité du conflit des cultures et des civilisations constitue, dans ce contexte, la légitimation intellectuelle de la crispation de l'identité culturelle, religieuse et civilisationnelle, un postulat de l'opposition radicale des cultures, civilisations et religions, et la non-reconnaissance de leurs interactions et interfécondations et donc de la diversité et du pluralisme.
在这方面,信奉不同文化与文明之间的冲突的性理论,加之不承认它们之间的相互影响
相辅相成,进而否认多样性
多元主义,这一切,在知识上成为对文化、宗教
文明孤立主义态
的辩护方式。
Tout en notant que le Rapporteur spécial semblait fonder le sujet, à titre provisoire, sur le devoir de protéger, certains membres, compte tenu de la conception large du sujet envisagée, ont souligné qu'il était inévitable de se pencher sur la question de la pertinence du devoir de protéger et d'aborder les diverses questions litigieuses en jeu.
有些委员虽认为,特别报告员依据保护责任阐述这个专题似乎是暂时的,鉴于对本专题采取概括的方针,却指出考虑到相关的责任
解决各种有争议的问题的
性。
Quatrièmement, le rapport du CRiSPS sur la question et les leçons tirées jusqu'ici par l'IAPSO sont utiles pour comprendre les conditions nécessaires à la création d'une plate-forme d'achats électroniques, en particulier la nécessité de transformer le climat institutionnel, d'unifier les politiques et les réglementations, d'améliorer les qualifications du personnel des achats par un recyclage systématique et d'accepter l'idée que les restrictions de personnel sont inévitables, qu'elles se fassent par départs naturels ou autrement.
其四,策略性采购供应研究中心就这个题目
采购处迄今吸取的教训提出的报告清楚指出成功发展电子采购平台的
要条件,特别是下列各种需要:改变组织文化、重新调整政策
规则、通过有系统的培训改变采购人员的个人技能组集、接受或通过正常人员耗损或通过其他方法裁员的
性。
Du fait qu'il va très au-delà d'une simple révision du régime de responsabilité du transport de porte à porte, il constitue une promesse de sécurité juridique et d'uniformité dans un domaine actuellement régi par plusieurs régimes concurrents et, ce faisant, il favorise le commerce international, permet de rationaliser les transactions commerciales, diminue le coût des échanges internationaux et réduit le risque de voir certains pays appliquer au transport multimodal une réglementation nationale ou chercher à développer un régime régional.
《公约》草案远不止修订了门到门运输的责任制,还在一个过去各种制
互不相让的领域确保了
性
统一性,从而改善国际贸易条件,增强了商业交易效率,降低了国际商务成本,避免了各国试图在国家级别规范多式运输或制定区域性做法所带来的风险。
Bien qu'ayant abandonné l'option nucléaire militaire, et temporairement accepté un statut discriminatoire par rapport aux États dotés d'armes nucléaires, les États non dotés de ces armes font encore l'objet de pressions visant à leur imposer encore plus d'obligations et de restrictions sous la forme de garanties supplémentaires, qui méconnaissent le caractère volontaire de tout nouvel engagement international, et le fait que la considération première doit être obligatoirement l'universalité du système global de garanties de l'AIEA, condition sans laquelle ce système ne peut être renforcé.
尽管无核武器国家已经放弃核军事选择,暂时接受了相对于核武器国家的受歧视地位,但无核武器国家仍面临着其他的压力,那些压力的目的是以额外保障监督的形式将更多的义务限制强加于它们,而不顾任何新的国际承诺的自愿性质
首先重视原子能机构全面保障制
的普遍性的
性,这种普遍性是全面保障制
得到任何加强的
要条件。
声明:以上句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Ou encore, un traité pourrait interdire à un État de s'appuyer sur la force majeure ou l'état de nécessité.
或一条约可以规定一国得依据
可抗力或必然性。
La guerre froide était dangereuse, parfois même effrayante, mais elle présentait un certain nombre de certitudes et de règles élémentaires.
冷战危险的,有时
令人恐惧的,但冷战具有一些必然性
规律。
Selon l'État partie, un des principes de l'état de droit est d'assurer la sécurité juridique, laquelle présuppose que chacun fasse valoir ses droits en temps utile.
缔约国认为,“一个法制国家的原则之一就须确立法律的必然性,而其一项先决条件就
及时行使权利的要求。
Je n'y résous aujourd'hui, poussé par une nécessité impérieuse, persuadé que les événements dont j'ai été le témoin doivent être révélés et mis en lumière.
我被一种巨大的必然性驱使着,我被说服了,那些我曾经做过见证的事件必须被展现,置于光亮之中,现在,我搞定了。
Sans vouloir remettre en cause le caractère inévitable des migrations, mon gouvernement est très préoccupé par le problème de l'exode des cerveaux, à l'instar des autres pays en développement.
尽管我们对移徙的必然性没有争议,然而对人才题,我国政府
实际上其他发展中国家的政府都感到非常关切。
L'Espagne ne devrait pas dénier aux habitants de Gibraltar le droit d'être détenteurs de leur identité et de leur souveraineté nationales; elle devrait plutôt reconnaître le caractère inéluctable de la situation.
西班牙应试图否认直布罗陀人拥有自己民族特性
主权的权利,而应承认情况的必然性。
Enfin, une des rares certitudes dans cette vie incertaine est celle du changement, inévitable et, quand il est positif, désirable. Dans ce cas, il faut y souscrire et non le craindre.
最后,在充满确定因素的生活中,少有的几个确定因素之一
变
的必然性,变
可避免的,如果变
积极的,那么变
也
可取的,如果
这样,则应该欢迎变
,而
惧怕变
。
Bien qu'on ait soutenu que la personnalité d'une organisation n'existait au regard des États qui n'en étaient pas membres que si ceux-ci l'avaient reconnue, on ne peut considérer que cela soit logiquement nécessaire.
虽然有人认为,对非成员国而言,如果它们承认某一组织,该组织的人格才存在, 但,
能认为这种论点具有合理的必然性。
La ferme croyance de l'Iraq dans la diversité culturelle et dans l'inévitabilité du dialogue entre les civilisations est un prolongement naturel de son héritage d'une civilisation ancienne qui remonte à plus de 5 000 ans.
伊拉克坚信文多样性
同文明之间对话的必然性,这
我们扎根于5000多年前古老文明遗产的自然延续。
Dans le contexte de l'interdépendance nous soulignons le besoin d'adopter au plus tôt des mesures pour permettre aux mécanismes existants d'être plus transparents, plus intégrants, plus participatifs, plus interactifs et à plus large base.
关于相互依存的关系,我们强调必须迅速采取措施,提高现行机制的透明度、必然性、参与性相互作用,使其具有更广泛的基础。
La création de zones exemptes d'armes nucléaires dans plusieurs régions du monde eût été impossible sans la coopération des États et si nous n'avions pris conscience du caractère inéluctable de la coexistence pacifique, qui est une étape positive vers l'instauration d'un monde exempt d'armes de destruction massive.
通过国际合作以及出于平共处的必然性,在世界一些地区成功建立了无核武器区,这
朝着一个没有大规模毁灭性武器的世界迈出的积极步骤。
En revanche, nous soulignons la nécessité, voire l'inévitabilité de la levée des sanctions imposées à la Libye, qui ont été provisoirement suspendues, d'autant plus que l'ensemble de la question a été renvoyée devant la justice, après que ce pays ait livré les deux suspects libyens au Tribunal.
另一方面,我们强调取消对利比亚实行的制裁的必要性必然性,对利比亚的制裁已暂停,因为在将两名利比亚涉嫌人引渡之后该案件已提交一个法庭审理。
Le seul doute qui persiste concerne l'inévitabilité et la nécessité réelle d'un changement institutionnel profond du système des Nations Unies - à l'exception de la question de l'élargissement du Conseil de sécurité - ainsi que la nécessité de revoir les principes de base des activités de l'Organisation consacrés dans sa Charte.
唯一的疑惑涉及对联合国系统进行根本的体制变革的必然性实际需要——但扩大安全理事会的
题除
——以及
否需要重新考虑《宪章》中所载联合国活动的基本原则。
La thèse de l'inéluctabilité du conflit des cultures et des civilisations constitue, dans ce contexte, la légitimation intellectuelle de la crispation de l'identité culturelle, religieuse et civilisationnelle, un postulat de l'opposition radicale des cultures, civilisations et religions, et la non-reconnaissance de leurs interactions et interfécondations et donc de la diversité et du pluralisme.
在这方面,信奉同文
与文明之间的冲突的必然性理论,加之
承认它们之间的相互影响
相辅相成,进而否认多样性
多元主义,这一切,在知识上成为对文
、宗教
文明孤立主义态度的辩护方式。
Tout en notant que le Rapporteur spécial semblait fonder le sujet, à titre provisoire, sur le devoir de protéger, certains membres, compte tenu de la conception large du sujet envisagée, ont souligné qu'il était inévitable de se pencher sur la question de la pertinence du devoir de protéger et d'aborder les diverses questions litigieuses en jeu.
有些委员虽然认为,特别报告员依据保护责任阐述这个专题似乎暂时的,鉴于对本专题采取概括的方针,却指出考虑到相关的责任
解决各种有争议的
题的必然性。
Quatrièmement, le rapport du CRiSPS sur la question et les leçons tirées jusqu'ici par l'IAPSO sont utiles pour comprendre les conditions nécessaires à la création d'une plate-forme d'achats électroniques, en particulier la nécessité de transformer le climat institutionnel, d'unifier les politiques et les réglementations, d'améliorer les qualifications du personnel des achats par un recyclage systématique et d'accepter l'idée que les restrictions de personnel sont inévitables, qu'elles se fassent par départs naturels ou autrement.
其四,策略性采购供应研究中心就这个题目
采购处迄今吸取的教训提出的报告清楚指出成功发展电子采购平台的必要条件,特别
下列各种需要:改变组织文
、重新调整政策
规则、通过有系统的培训改变采购人员的个人技能组集、接受或通过正常人员耗损或通过其他方法裁员的必然性。
Du fait qu'il va très au-delà d'une simple révision du régime de responsabilité du transport de porte à porte, il constitue une promesse de sécurité juridique et d'uniformité dans un domaine actuellement régi par plusieurs régimes concurrents et, ce faisant, il favorise le commerce international, permet de rationaliser les transactions commerciales, diminue le coût des échanges internationaux et réduit le risque de voir certains pays appliquer au transport multimodal une réglementation nationale ou chercher à développer un régime régional.
《公约》草案远止修订了门到门运输的责任制度,还在一个过去各种制度互
相让的领域确保了必然性
统一性,从而改善国际贸易条件,增强了商业交易效率,降低了国际商务成本,避免了各国试图在国家级别规范多式运输或制定区域性做法所带来的风险。
Bien qu'ayant abandonné l'option nucléaire militaire, et temporairement accepté un statut discriminatoire par rapport aux États dotés d'armes nucléaires, les États non dotés de ces armes font encore l'objet de pressions visant à leur imposer encore plus d'obligations et de restrictions sous la forme de garanties supplémentaires, qui méconnaissent le caractère volontaire de tout nouvel engagement international, et le fait que la considération première doit être obligatoirement l'universalité du système global de garanties de l'AIEA, condition sans laquelle ce système ne peut être renforcé.
尽管无核武器国家已经放弃核军事选择,暂时接受了相对于核武器国家的受歧视地位,但无核武器国家仍面临着其他的压力,那些压力的目的以额
保障监督的形式将更多的义务
限制强加于它们,而
顾任何新的国际承诺的自愿性质
首先重视原子能机构全面保障制度的普遍性的必然性,这种普遍性
全面保障制度得到任何加强的必要条件。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现
题,欢迎向我们指正。
Ou encore, un traité pourrait interdire à un État de s'appuyer sur la force majeure ou l'état de nécessité.
或条约可以规定
国不得依据不可抗力或必然性。
La guerre froide était dangereuse, parfois même effrayante, mais elle présentait un certain nombre de certitudes et de règles élémentaires.
冷战危险的,有时
令人恐惧的,但冷战具有
些必然性
规律。
Selon l'État partie, un des principes de l'état de droit est d'assurer la sécurité juridique, laquelle présuppose que chacun fasse valoir ses droits en temps utile.
缔约国认为,“个法制国家的原则之
就
须确立法律的必然性,而其
项先决条件就
及时行使权利的要求。
Je n'y résous aujourd'hui, poussé par une nécessité impérieuse, persuadé que les événements dont j'ai été le témoin doivent être révélés et mis en lumière.
我被种巨大的必然性驱使着,我被说服了,那些我曾经做过见证的事件必须被展现,置于光亮之中,现在,我搞定了。
Sans vouloir remettre en cause le caractère inévitable des migrations, mon gouvernement est très préoccupé par le problème de l'exode des cerveaux, à l'instar des autres pays en développement.
尽管我们对移徙的必然性没有争议,然而对人才外流问题,我国政府其他发展中国家的政府都感到非常关切。
L'Espagne ne devrait pas dénier aux habitants de Gibraltar le droit d'être détenteurs de leur identité et de leur souveraineté nationales; elle devrait plutôt reconnaître le caractère inéluctable de la situation.
西班牙不应试图否认直布罗陀人拥有自己民族特性主权的权利,而应承认情况的必然性。
Enfin, une des rares certitudes dans cette vie incertaine est celle du changement, inévitable et, quand il est positif, désirable. Dans ce cas, il faut y souscrire et non le craindre.
最后,在充满不确定因素的生活中,少有的几个确定因素之化的必然性,
化
不可避免的,如果
化
积极的,那么
化也
可取的,如果
这样,则应该欢迎
化,而不
惧怕
化。
Bien qu'on ait soutenu que la personnalité d'une organisation n'existait au regard des États qui n'en étaient pas membres que si ceux-ci l'avaient reconnue, on ne peut considérer que cela soit logiquement nécessaire.
虽然有人认为,对非成员国而言,如果它们承认某组织,该组织的人格才存在, 但
,不能认为这种论点具有合理的必然性。
La ferme croyance de l'Iraq dans la diversité culturelle et dans l'inévitabilité du dialogue entre les civilisations est un prolongement naturel de son héritage d'une civilisation ancienne qui remonte à plus de 5 000 ans.
伊拉克坚信文化多样性不同文明之间对话的必然性,这
我们扎根于5000多年前古老文明遗产的自然延续。
Dans le contexte de l'interdépendance nous soulignons le besoin d'adopter au plus tôt des mesures pour permettre aux mécanismes existants d'être plus transparents, plus intégrants, plus participatifs, plus interactifs et à plus large base.
关于相互依存的关系,我们强调必须迅速采取措施,提高现行机制的透明度、必然性、参与性相互作用,使其具有更广泛的基础。
La création de zones exemptes d'armes nucléaires dans plusieurs régions du monde eût été impossible sans la coopération des États et si nous n'avions pris conscience du caractère inéluctable de la coexistence pacifique, qui est une étape positive vers l'instauration d'un monde exempt d'armes de destruction massive.
通过国合作以及出于
平共处的必然性,在世界
些地区成功建立了无核武器区,这
朝着
个没有大规模毁灭性武器的世界迈出的积极步骤。
En revanche, nous soulignons la nécessité, voire l'inévitabilité de la levée des sanctions imposées à la Libye, qui ont été provisoirement suspendues, d'autant plus que l'ensemble de la question a été renvoyée devant la justice, après que ce pays ait livré les deux suspects libyens au Tribunal.
另方面,我们强调取消对利比亚
行的制裁的必要性
必然性,对利比亚的制裁已暂停,因为在将两名利比亚涉嫌人引渡之后该案件已提交
个法庭审理。
Le seul doute qui persiste concerne l'inévitabilité et la nécessité réelle d'un changement institutionnel profond du système des Nations Unies - à l'exception de la question de l'élargissement du Conseil de sécurité - ainsi que la nécessité de revoir les principes de base des activités de l'Organisation consacrés dans sa Charte.
唯的疑惑涉及对联合国系统进行根本的体制
革的必然性
需要——但扩大安全理事会的问题除外——以及
否需要重新考虑《宪章》中所载联合国活动的基本原则。
La thèse de l'inéluctabilité du conflit des cultures et des civilisations constitue, dans ce contexte, la légitimation intellectuelle de la crispation de l'identité culturelle, religieuse et civilisationnelle, un postulat de l'opposition radicale des cultures, civilisations et religions, et la non-reconnaissance de leurs interactions et interfécondations et donc de la diversité et du pluralisme.
在这方面,信奉不同文化与文明之间的冲突的必然性理论,加之不承认它们之间的相互影响相辅相成,进而否认多样性
多元主义,这
切,在知识
成为对文化、宗教
文明孤立主义态度的辩护方式。
Tout en notant que le Rapporteur spécial semblait fonder le sujet, à titre provisoire, sur le devoir de protéger, certains membres, compte tenu de la conception large du sujet envisagée, ont souligné qu'il était inévitable de se pencher sur la question de la pertinence du devoir de protéger et d'aborder les diverses questions litigieuses en jeu.
有些委员虽然认为,特别报告员依据保护责任阐述这个专题似乎暂时的,鉴于对本专题采取概括的方针,却指出考虑到相关的责任
解决各种有争议的问题的必然性。
Quatrièmement, le rapport du CRiSPS sur la question et les leçons tirées jusqu'ici par l'IAPSO sont utiles pour comprendre les conditions nécessaires à la création d'une plate-forme d'achats électroniques, en particulier la nécessité de transformer le climat institutionnel, d'unifier les politiques et les réglementations, d'améliorer les qualifications du personnel des achats par un recyclage systématique et d'accepter l'idée que les restrictions de personnel sont inévitables, qu'elles se fassent par départs naturels ou autrement.
其四,策略性采购供应研究中心就这个题目
采购处迄今吸取的教训提出的报告清楚指出成功发展电子采购平台的必要条件,特别
下列各种需要:改
组织文化、重新调整政策
规则、通过有系统的培训改
采购人员的个人技能组集、接受或通过正常人员耗损或通过其他方法裁员的必然性。
Du fait qu'il va très au-delà d'une simple révision du régime de responsabilité du transport de porte à porte, il constitue une promesse de sécurité juridique et d'uniformité dans un domaine actuellement régi par plusieurs régimes concurrents et, ce faisant, il favorise le commerce international, permet de rationaliser les transactions commerciales, diminue le coût des échanges internationaux et réduit le risque de voir certains pays appliquer au transport multimodal une réglementation nationale ou chercher à développer un régime régional.
《公约》草案远不止修订了门到门运输的责任制度,还在个过去各种制度互不相让的领域确保了必然性
统
性,从而改善国
贸易条件,增强了商业交易效率,降低了国
商务成本,避免了各国试图在国家级别规范多式运输或制定区域性做法所带来的风险。
Bien qu'ayant abandonné l'option nucléaire militaire, et temporairement accepté un statut discriminatoire par rapport aux États dotés d'armes nucléaires, les États non dotés de ces armes font encore l'objet de pressions visant à leur imposer encore plus d'obligations et de restrictions sous la forme de garanties supplémentaires, qui méconnaissent le caractère volontaire de tout nouvel engagement international, et le fait que la considération première doit être obligatoirement l'universalité du système global de garanties de l'AIEA, condition sans laquelle ce système ne peut être renforcé.
尽管无核武器国家已经放弃核军事选择,暂时接受了相对于核武器国家的受歧视地位,但无核武器国家仍面临着其他的压力,那些压力的目的以额外保障监督的形式将更多的义务
限制强加于它们,而不顾任何新的国
承诺的自愿性质
首先重视原子能机构全面保障制度的普遍性的必然性,这种普遍性
全面保障制度得到任何加强的必要条件。
声明:以例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Ou encore, un traité pourrait interdire à un État de s'appuyer sur la force majeure ou l'état de nécessité.
或一条约可以规定一得依据
可抗力或必然性。
La guerre froide était dangereuse, parfois même effrayante, mais elle présentait un certain nombre de certitudes et de règles élémentaires.
冷战是危险,有时是令人恐惧
,但冷战具有一些必然性
规律。
Selon l'État partie, un des principes de l'état de droit est d'assurer la sécurité juridique, laquelle présuppose que chacun fasse valoir ses droits en temps utile.
缔约认为,“一个法制
原则之一就是须确立法律
必然性,而其一项先决条件就是及时行使权利
要求。
Je n'y résous aujourd'hui, poussé par une nécessité impérieuse, persuadé que les événements dont j'ai été le témoin doivent être révélés et mis en lumière.
我被一种巨大必然性驱使着,我被说服了,那些我曾经做过见证
事件必须被展现,置于光亮之中,现在,我搞定了。
Sans vouloir remettre en cause le caractère inévitable des migrations, mon gouvernement est très préoccupé par le problème de l'exode des cerveaux, à l'instar des autres pays en développement.
尽管我们对移徙必然性没有争议,然而对人才外流问题,我
政府
实际上其他发展中
政府都感到非常关切。
L'Espagne ne devrait pas dénier aux habitants de Gibraltar le droit d'être détenteurs de leur identité et de leur souveraineté nationales; elle devrait plutôt reconnaître le caractère inéluctable de la situation.
西班牙应试图否认直布罗陀人拥有自己民族特性
主权
权利,而应承认情况
必然性。
Enfin, une des rares certitudes dans cette vie incertaine est celle du changement, inévitable et, quand il est positif, désirable. Dans ce cas, il faut y souscrire et non le craindre.
最后,在充满确定因素
生活中,少有
几个确定因素之一是变化
必然性,变化是
可避免
,如果变化是积极
,那么变化也是可取
,如果是这样,则应该欢迎变化,而
是惧怕变化。
Bien qu'on ait soutenu que la personnalité d'une organisation n'existait au regard des États qui n'en étaient pas membres que si ceux-ci l'avaient reconnue, on ne peut considérer que cela soit logiquement nécessaire.
虽然有人认为,对非成员而言,如果它们承认某一组织,该组织
人格才存在, 但是,
能认为这种论点具有合理
必然性。
La ferme croyance de l'Iraq dans la diversité culturelle et dans l'inévitabilité du dialogue entre les civilisations est un prolongement naturel de son héritage d'une civilisation ancienne qui remonte à plus de 5 000 ans.
伊拉克坚信化多样性
明之间对话
必然性,这是我们扎根于5000多年前古老
明遗产
自然延续。
Dans le contexte de l'interdépendance nous soulignons le besoin d'adopter au plus tôt des mesures pour permettre aux mécanismes existants d'être plus transparents, plus intégrants, plus participatifs, plus interactifs et à plus large base.
关于相互依存关系,我们强调必须迅速采取措施,提高现行机制
透明度、必然性、参与性
相互作用,使其具有更广泛
基础。
La création de zones exemptes d'armes nucléaires dans plusieurs régions du monde eût été impossible sans la coopération des États et si nous n'avions pris conscience du caractère inéluctable de la coexistence pacifique, qui est une étape positive vers l'instauration d'un monde exempt d'armes de destruction massive.
通过际合作以及出于
平共处
必然性,在世界一些地区成功建立了无核武器区,这是朝着一个没有大规模毁灭性武器
世界迈出
积极步骤。
En revanche, nous soulignons la nécessité, voire l'inévitabilité de la levée des sanctions imposées à la Libye, qui ont été provisoirement suspendues, d'autant plus que l'ensemble de la question a été renvoyée devant la justice, après que ce pays ait livré les deux suspects libyens au Tribunal.
另一方面,我们强调取消对利比亚实行制裁
必要性
必然性,对利比亚
制裁已暂停,因为在将两名利比亚涉嫌人引渡之后该案件已提交一个法庭审理。
Le seul doute qui persiste concerne l'inévitabilité et la nécessité réelle d'un changement institutionnel profond du système des Nations Unies - à l'exception de la question de l'élargissement du Conseil de sécurité - ainsi que la nécessité de revoir les principes de base des activités de l'Organisation consacrés dans sa Charte.
唯一疑惑涉及对联合
系统进行根本
体制变革
必然性
实际需要——但扩大安全理事会
问题除外——以及是否需要重新考虑《宪章》中所载联合
活动
基本原则。
La thèse de l'inéluctabilité du conflit des cultures et des civilisations constitue, dans ce contexte, la légitimation intellectuelle de la crispation de l'identité culturelle, religieuse et civilisationnelle, un postulat de l'opposition radicale des cultures, civilisations et religions, et la non-reconnaissance de leurs interactions et interfécondations et donc de la diversité et du pluralisme.
在这方面,信奉化与
明之间
冲突
必然性理论,加之
承认它们之间
相互影响
相辅相成,进而否认多样性
多元主义,这一切,在知识上成为对
化、宗教
明孤立主义态度
辩护方式。
Tout en notant que le Rapporteur spécial semblait fonder le sujet, à titre provisoire, sur le devoir de protéger, certains membres, compte tenu de la conception large du sujet envisagée, ont souligné qu'il était inévitable de se pencher sur la question de la pertinence du devoir de protéger et d'aborder les diverses questions litigieuses en jeu.
有些委员虽然认为,特别报告员依据保护责任阐述这个专题似乎是暂时,鉴于对本专题采取概括
方针,却指出考虑到相关
责任
解决各种有争议
问题
必然性。
Quatrièmement, le rapport du CRiSPS sur la question et les leçons tirées jusqu'ici par l'IAPSO sont utiles pour comprendre les conditions nécessaires à la création d'une plate-forme d'achats électroniques, en particulier la nécessité de transformer le climat institutionnel, d'unifier les politiques et les réglementations, d'améliorer les qualifications du personnel des achats par un recyclage systématique et d'accepter l'idée que les restrictions de personnel sont inévitables, qu'elles se fassent par départs naturels ou autrement.
其四,策略性采购供应研究中心就这个题目
采购处迄今吸取
教训提出
报告清楚指出成功发展电子采购平台
必要条件,特别是下列各种需要:改变组织
化、重新调整政策
规则、通过有系统
培训改变采购人员
个人技能组集、接受或通过正常人员耗损或通过其他方法裁员
必然性。
Du fait qu'il va très au-delà d'une simple révision du régime de responsabilité du transport de porte à porte, il constitue une promesse de sécurité juridique et d'uniformité dans un domaine actuellement régi par plusieurs régimes concurrents et, ce faisant, il favorise le commerce international, permet de rationaliser les transactions commerciales, diminue le coût des échanges internationaux et réduit le risque de voir certains pays appliquer au transport multimodal une réglementation nationale ou chercher à développer un régime régional.
《公约》草案远止修订了门到门运输
责任制度,还在一个过去各种制度互
相让
领域确保了必然性
统一性,从而改善
际贸易条件,增强了商业交易效率,降低了
际商务成本,避免了各
试图在
级别规范多式运输或制定区域性做法所带来
风险。
Bien qu'ayant abandonné l'option nucléaire militaire, et temporairement accepté un statut discriminatoire par rapport aux États dotés d'armes nucléaires, les États non dotés de ces armes font encore l'objet de pressions visant à leur imposer encore plus d'obligations et de restrictions sous la forme de garanties supplémentaires, qui méconnaissent le caractère volontaire de tout nouvel engagement international, et le fait que la considération première doit être obligatoirement l'universalité du système global de garanties de l'AIEA, condition sans laquelle ce système ne peut être renforcé.
尽管无核武器已经放弃核军事选择,暂时接受了相对于核武器
受歧视地位,但无核武器
仍面临着其他
压力,那些压力
目
是以额外保障监督
形式将更多
义务
限制强加于它们,而
顾任何新
际承诺
自愿性质
首先重视原子能机构全面保障制度
普遍性
必然性,这种普遍性是全面保障制度得到任何加强
必要条件。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Ou encore, un traité pourrait interdire à un État de s'appuyer sur la force majeure ou l'état de nécessité.
或条约可以规定
国不得依据不可抗力或必然性。
La guerre froide était dangereuse, parfois même effrayante, mais elle présentait un certain nombre de certitudes et de règles élémentaires.
冷战是危险的,有时是令人恐惧的,但冷战具有些必然性
规律。
Selon l'État partie, un des principes de l'état de droit est d'assurer la sécurité juridique, laquelle présuppose que chacun fasse valoir ses droits en temps utile.
缔约国认为,“个法制国家的原则
就是须确立法律的必然性,而
项先决条件就是及时行使权利的要求。
Je n'y résous aujourd'hui, poussé par une nécessité impérieuse, persuadé que les événements dont j'ai été le témoin doivent être révélés et mis en lumière.
我被种巨大的必然性驱使着,我被说服了,那些我曾经做过见证的事件必须被展现,置于光亮
中,现在,我搞定了。
Sans vouloir remettre en cause le caractère inévitable des migrations, mon gouvernement est très préoccupé par le problème de l'exode des cerveaux, à l'instar des autres pays en développement.
尽管我们对移徙的必然性没有争议,然而对人才外流问题,我国政府实际
发展中国家的政府都感到非常关切。
L'Espagne ne devrait pas dénier aux habitants de Gibraltar le droit d'être détenteurs de leur identité et de leur souveraineté nationales; elle devrait plutôt reconnaître le caractère inéluctable de la situation.
西班牙不应试图否认直布罗陀人拥有自己民族特性主权的权利,而应承认情况的必然性。
Enfin, une des rares certitudes dans cette vie incertaine est celle du changement, inévitable et, quand il est positif, désirable. Dans ce cas, il faut y souscrire et non le craindre.
最后,在充满不确定因的生活中,少有的几个确定因
是变化的必然性,变化是不可避免的,如果变化是积极的,那么变化也是可取的,如果是这样,则应该欢迎变化,而不是惧怕变化。
Bien qu'on ait soutenu que la personnalité d'une organisation n'existait au regard des États qui n'en étaient pas membres que si ceux-ci l'avaient reconnue, on ne peut considérer que cela soit logiquement nécessaire.
虽然有人认为,对非成员国而言,如果它们承认某组织,该组织的人格才存在, 但是,不能认为这种论点具有合理的必然性。
La ferme croyance de l'Iraq dans la diversité culturelle et dans l'inévitabilité du dialogue entre les civilisations est un prolongement naturel de son héritage d'une civilisation ancienne qui remonte à plus de 5 000 ans.
伊拉克坚信文化多样性不同文明
间对话的必然性,这是我们扎根于5000多年前古老文明遗产的自然延续。
Dans le contexte de l'interdépendance nous soulignons le besoin d'adopter au plus tôt des mesures pour permettre aux mécanismes existants d'être plus transparents, plus intégrants, plus participatifs, plus interactifs et à plus large base.
关于相互依存的关系,我们强调必须迅速采取措施,提高现行机制的透明度、必然性、参与性相互作用,使
具有更广泛的基础。
La création de zones exemptes d'armes nucléaires dans plusieurs régions du monde eût été impossible sans la coopération des États et si nous n'avions pris conscience du caractère inéluctable de la coexistence pacifique, qui est une étape positive vers l'instauration d'un monde exempt d'armes de destruction massive.
通过国际合作以及出于平共处的必然性,在世界
些地区成功建立了无核武器区,这是朝着
个没有大规模毁灭性武器的世界迈出的积极步骤。
En revanche, nous soulignons la nécessité, voire l'inévitabilité de la levée des sanctions imposées à la Libye, qui ont été provisoirement suspendues, d'autant plus que l'ensemble de la question a été renvoyée devant la justice, après que ce pays ait livré les deux suspects libyens au Tribunal.
另方面,我们强调取消对利比亚实行的制裁的必要性
必然性,对利比亚的制裁已暂停,因为在将两名利比亚涉嫌人引渡
后该案件已提交
个法庭审理。
Le seul doute qui persiste concerne l'inévitabilité et la nécessité réelle d'un changement institutionnel profond du système des Nations Unies - à l'exception de la question de l'élargissement du Conseil de sécurité - ainsi que la nécessité de revoir les principes de base des activités de l'Organisation consacrés dans sa Charte.
唯的疑惑涉及对联合国系统进行根本的体制变革的必然性
实际需要——但扩大安全理事会的问题除外——以及是否需要重新考虑《宪章》中所载联合国活动的基本原则。
La thèse de l'inéluctabilité du conflit des cultures et des civilisations constitue, dans ce contexte, la légitimation intellectuelle de la crispation de l'identité culturelle, religieuse et civilisationnelle, un postulat de l'opposition radicale des cultures, civilisations et religions, et la non-reconnaissance de leurs interactions et interfécondations et donc de la diversité et du pluralisme.
在这方面,信奉不同文化与文明间的冲突的必然性理论,加
不承认它们
间的相互影响
相辅相成,进而否认多样性
多元主义,这
切,在知识
成为对文化、宗教
文明孤立主义态度的辩护方式。
Tout en notant que le Rapporteur spécial semblait fonder le sujet, à titre provisoire, sur le devoir de protéger, certains membres, compte tenu de la conception large du sujet envisagée, ont souligné qu'il était inévitable de se pencher sur la question de la pertinence du devoir de protéger et d'aborder les diverses questions litigieuses en jeu.
有些委员虽然认为,特别报告员依据保护责任阐述这个专题似乎是暂时的,鉴于对本专题采取概括的方针,却指出考虑到相关的责任解决各种有争议的问题的必然性。
Quatrièmement, le rapport du CRiSPS sur la question et les leçons tirées jusqu'ici par l'IAPSO sont utiles pour comprendre les conditions nécessaires à la création d'une plate-forme d'achats électroniques, en particulier la nécessité de transformer le climat institutionnel, d'unifier les politiques et les réglementations, d'améliorer les qualifications du personnel des achats par un recyclage systématique et d'accepter l'idée que les restrictions de personnel sont inévitables, qu'elles se fassent par départs naturels ou autrement.
四,策略性采购
供应研究中心就这个题目
采购处迄今吸取的教训提出的报告清楚指出成功发展电子采购平台的必要条件,特别是下列各种需要:改变组织文化、重新调整政策
规则、通过有系统的培训改变采购人员的个人技能组集、接受或通过正常人员耗损或通过
方法裁员的必然性。
Du fait qu'il va très au-delà d'une simple révision du régime de responsabilité du transport de porte à porte, il constitue une promesse de sécurité juridique et d'uniformité dans un domaine actuellement régi par plusieurs régimes concurrents et, ce faisant, il favorise le commerce international, permet de rationaliser les transactions commerciales, diminue le coût des échanges internationaux et réduit le risque de voir certains pays appliquer au transport multimodal une réglementation nationale ou chercher à développer un régime régional.
《公约》草案远不止修订了门到门运输的责任制度,还在个过去各种制度互不相让的领域确保了必然性
统
性,从而改善国际贸易条件,增强了商业交易效率,降低了国际商务成本,避免了各国试图在国家级别规范多式运输或制定区域性做法所带来的风险。
Bien qu'ayant abandonné l'option nucléaire militaire, et temporairement accepté un statut discriminatoire par rapport aux États dotés d'armes nucléaires, les États non dotés de ces armes font encore l'objet de pressions visant à leur imposer encore plus d'obligations et de restrictions sous la forme de garanties supplémentaires, qui méconnaissent le caractère volontaire de tout nouvel engagement international, et le fait que la considération première doit être obligatoirement l'universalité du système global de garanties de l'AIEA, condition sans laquelle ce système ne peut être renforcé.
尽管无核武器国家已经放弃核军事选择,暂时接受了相对于核武器国家的受歧视地位,但无核武器国家仍面临着的压力,那些压力的目的是以额外保障监督的形式将更多的义务
限制强加于它们,而不顾任何新的国际承诺的自愿性质
首先重视原子能机构全面保障制度的普遍性的必然性,这种普遍性是全面保障制度得到任何加强的必要条件。
声明:以例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,
表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Ou encore, un traité pourrait interdire à un État de s'appuyer sur la force majeure ou l'état de nécessité.
或一条约可以规一国不得依据不可抗力或必然性。
La guerre froide était dangereuse, parfois même effrayante, mais elle présentait un certain nombre de certitudes et de règles élémentaires.
冷战是危险的,有时是令人恐惧的,但冷战具有一些必然性规律。
Selon l'État partie, un des principes de l'état de droit est d'assurer la sécurité juridique, laquelle présuppose que chacun fasse valoir ses droits en temps utile.
缔约国认为,“一个法制国家的原则之一就是须确立法律的必然性,而其一项先决条件就是及时行使权利的要求。
Je n'y résous aujourd'hui, poussé par une nécessité impérieuse, persuadé que les événements dont j'ai été le témoin doivent être révélés et mis en lumière.
我被一种巨大的必然性驱使着,我被说服了,那些我曾经做过见证的事件必须被展现,置于光亮之中,现在,我搞了。
Sans vouloir remettre en cause le caractère inévitable des migrations, mon gouvernement est très préoccupé par le problème de l'exode des cerveaux, à l'instar des autres pays en développement.
尽管我们对移徙的必然性没有争议,然而对人才外流问题,我国政府实际上其他发展中国家的政府都感到非
。
L'Espagne ne devrait pas dénier aux habitants de Gibraltar le droit d'être détenteurs de leur identité et de leur souveraineté nationales; elle devrait plutôt reconnaître le caractère inéluctable de la situation.
西班牙不应试图否认直布罗陀人拥有自己民族特性主权的权利,而应承认情况的必然性。
Enfin, une des rares certitudes dans cette vie incertaine est celle du changement, inévitable et, quand il est positif, désirable. Dans ce cas, il faut y souscrire et non le craindre.
最后,在充满不确的生活中,少有的几个确
之一是变化的必然性,变化是不可避免的,如果变化是积极的,那么变化也是可取的,如果是这样,则应该欢迎变化,而不是惧怕变化。
Bien qu'on ait soutenu que la personnalité d'une organisation n'existait au regard des États qui n'en étaient pas membres que si ceux-ci l'avaient reconnue, on ne peut considérer que cela soit logiquement nécessaire.
虽然有人认为,对非成员国而言,如果它们承认某一组织,该组织的人格才存在, 但是,不能认为这种论点具有合理的必然性。
La ferme croyance de l'Iraq dans la diversité culturelle et dans l'inévitabilité du dialogue entre les civilisations est un prolongement naturel de son héritage d'une civilisation ancienne qui remonte à plus de 5 000 ans.
伊拉克坚信文化多样性不同文明之间对话的必然性,这是我们扎根于5000多年前古老文明遗产的自然延续。
Dans le contexte de l'interdépendance nous soulignons le besoin d'adopter au plus tôt des mesures pour permettre aux mécanismes existants d'être plus transparents, plus intégrants, plus participatifs, plus interactifs et à plus large base.
于相互依存的
系,我们强调必须迅速采取措施,提高现行机制的透明度、必然性、参与性
相互作用,使其具有更广泛的基础。
La création de zones exemptes d'armes nucléaires dans plusieurs régions du monde eût été impossible sans la coopération des États et si nous n'avions pris conscience du caractère inéluctable de la coexistence pacifique, qui est une étape positive vers l'instauration d'un monde exempt d'armes de destruction massive.
通过国际合作以及出于平共处的必然性,在世界一些地区成功建立了无核武器区,这是朝着一个没有大规模毁灭性武器的世界迈出的积极步骤。
En revanche, nous soulignons la nécessité, voire l'inévitabilité de la levée des sanctions imposées à la Libye, qui ont été provisoirement suspendues, d'autant plus que l'ensemble de la question a été renvoyée devant la justice, après que ce pays ait livré les deux suspects libyens au Tribunal.
另一方面,我们强调取消对利比亚实行的制裁的必要性必然性,对利比亚的制裁已暂停,
为在将两名利比亚涉嫌人引渡之后该案件已提交一个法庭审理。
Le seul doute qui persiste concerne l'inévitabilité et la nécessité réelle d'un changement institutionnel profond du système des Nations Unies - à l'exception de la question de l'élargissement du Conseil de sécurité - ainsi que la nécessité de revoir les principes de base des activités de l'Organisation consacrés dans sa Charte.
唯一的疑惑涉及对联合国系统进行根本的体制变革的必然性实际需要——但扩大安全理事会的问题除外——以及是否需要重新考虑《宪章》中所载联合国活动的基本原则。
La thèse de l'inéluctabilité du conflit des cultures et des civilisations constitue, dans ce contexte, la légitimation intellectuelle de la crispation de l'identité culturelle, religieuse et civilisationnelle, un postulat de l'opposition radicale des cultures, civilisations et religions, et la non-reconnaissance de leurs interactions et interfécondations et donc de la diversité et du pluralisme.
在这方面,信奉不同文化与文明之间的冲突的必然性理论,加之不承认它们之间的相互影响相辅相成,进而否认多样性
多元主义,这一
,在知识上成为对文化、宗教
文明孤立主义态度的辩护方式。
Tout en notant que le Rapporteur spécial semblait fonder le sujet, à titre provisoire, sur le devoir de protéger, certains membres, compte tenu de la conception large du sujet envisagée, ont souligné qu'il était inévitable de se pencher sur la question de la pertinence du devoir de protéger et d'aborder les diverses questions litigieuses en jeu.
有些委员虽然认为,特别报告员依据保护责任阐述这个专题似乎是暂时的,鉴于对本专题采取概括的方针,却指出考虑到相的责任
解决各种有争议的问题的必然性。
Quatrièmement, le rapport du CRiSPS sur la question et les leçons tirées jusqu'ici par l'IAPSO sont utiles pour comprendre les conditions nécessaires à la création d'une plate-forme d'achats électroniques, en particulier la nécessité de transformer le climat institutionnel, d'unifier les politiques et les réglementations, d'améliorer les qualifications du personnel des achats par un recyclage systématique et d'accepter l'idée que les restrictions de personnel sont inévitables, qu'elles se fassent par départs naturels ou autrement.
其四,策略性采购供应研究中心就这个题目
采购处迄今吸取的教训提出的报告清楚指出成功发展电子采购平台的必要条件,特别是下列各种需要:改变组织文化、重新调整政策
规则、通过有系统的培训改变采购人员的个人技能组集、接受或通过正
人员耗损或通过其他方法裁员的必然性。
Du fait qu'il va très au-delà d'une simple révision du régime de responsabilité du transport de porte à porte, il constitue une promesse de sécurité juridique et d'uniformité dans un domaine actuellement régi par plusieurs régimes concurrents et, ce faisant, il favorise le commerce international, permet de rationaliser les transactions commerciales, diminue le coût des échanges internationaux et réduit le risque de voir certains pays appliquer au transport multimodal une réglementation nationale ou chercher à développer un régime régional.
《公约》草案远不止修订了门到门运输的责任制度,还在一个过去各种制度互不相让的领域确保了必然性统一性,从而改善国际贸易条件,增强了商业交易效率,降低了国际商务成本,避免了各国试图在国家级别规范多式运输或制
区域性做法所带来的风险。
Bien qu'ayant abandonné l'option nucléaire militaire, et temporairement accepté un statut discriminatoire par rapport aux États dotés d'armes nucléaires, les États non dotés de ces armes font encore l'objet de pressions visant à leur imposer encore plus d'obligations et de restrictions sous la forme de garanties supplémentaires, qui méconnaissent le caractère volontaire de tout nouvel engagement international, et le fait que la considération première doit être obligatoirement l'universalité du système global de garanties de l'AIEA, condition sans laquelle ce système ne peut être renforcé.
尽管无核武器国家已经放弃核军事选择,暂时接受了相对于核武器国家的受歧视地位,但无核武器国家仍面临着其他的压力,那些压力的目的是以额外保障监督的形式将更多的义务限制强加于它们,而不顾任何新的国际承诺的自愿性质
首先重视原子能机构全面保障制度的普遍性的必然性,这种普遍性是全面保障制度得到任何加强的必要条件。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Ou encore, un traité pourrait interdire à un État de s'appuyer sur la force majeure ou l'état de nécessité.
或一条约可以规定一国不得依据不可抗力或必然性。
La guerre froide était dangereuse, parfois même effrayante, mais elle présentait un certain nombre de certitudes et de règles élémentaires.
冷战是危险的,有时是令人恐惧的,但冷战具有一些必然性规律。
Selon l'État partie, un des principes de l'état de droit est d'assurer la sécurité juridique, laquelle présuppose que chacun fasse valoir ses droits en temps utile.
缔约国认为,“一个法制国家的原一就是须确立法律的必然性,而其一项先决条件就是及时行使权利的要求。
Je n'y résous aujourd'hui, poussé par une nécessité impérieuse, persuadé que les événements dont j'ai été le témoin doivent être révélés et mis en lumière.
我被一种巨大的必然性驱使着,我被说服了,那些我曾经做过见证的事件必须被展现,置于光,现在,我搞定了。
Sans vouloir remettre en cause le caractère inévitable des migrations, mon gouvernement est très préoccupé par le problème de l'exode des cerveaux, à l'instar des autres pays en développement.
尽管我们对移徙的必然性没有争议,然而对人才外流问题,我国政府实际上其他发展
国家的政府都感到非常关切。
L'Espagne ne devrait pas dénier aux habitants de Gibraltar le droit d'être détenteurs de leur identité et de leur souveraineté nationales; elle devrait plutôt reconnaître le caractère inéluctable de la situation.
西班牙不试图否认直布罗陀人拥有自己民族特性
主权的权利,而
承认情况的必然性。
Enfin, une des rares certitudes dans cette vie incertaine est celle du changement, inévitable et, quand il est positif, désirable. Dans ce cas, il faut y souscrire et non le craindre.
最后,在充满不确定因素的生活,少有的几个确定因素
一是变化的必然性,变化是不可避免的,如果变化是积极的,那么变化也是可取的,如果是这样,
欢迎变化,而不是惧怕变化。
Bien qu'on ait soutenu que la personnalité d'une organisation n'existait au regard des États qui n'en étaient pas membres que si ceux-ci l'avaient reconnue, on ne peut considérer que cela soit logiquement nécessaire.
虽然有人认为,对非成员国而言,如果它们承认某一组织,组织的人格才存在, 但是,不能认为这种论点具有合理的必然性。
La ferme croyance de l'Iraq dans la diversité culturelle et dans l'inévitabilité du dialogue entre les civilisations est un prolongement naturel de son héritage d'une civilisation ancienne qui remonte à plus de 5 000 ans.
伊拉克坚信文化多样性不同文明
间对话的必然性,这是我们扎根于5000多年前古老文明遗产的自然延续。
Dans le contexte de l'interdépendance nous soulignons le besoin d'adopter au plus tôt des mesures pour permettre aux mécanismes existants d'être plus transparents, plus intégrants, plus participatifs, plus interactifs et à plus large base.
关于相互依存的关系,我们强调必须迅速采取措施,提高现行机制的透明度、必然性、参与性相互作用,使其具有更广泛的基础。
La création de zones exemptes d'armes nucléaires dans plusieurs régions du monde eût été impossible sans la coopération des États et si nous n'avions pris conscience du caractère inéluctable de la coexistence pacifique, qui est une étape positive vers l'instauration d'un monde exempt d'armes de destruction massive.
通过国际合作以及出于平共处的必然性,在世界一些地区成功建立了无核武器区,这是朝着一个没有大规模毁灭性武器的世界迈出的积极步骤。
En revanche, nous soulignons la nécessité, voire l'inévitabilité de la levée des sanctions imposées à la Libye, qui ont été provisoirement suspendues, d'autant plus que l'ensemble de la question a été renvoyée devant la justice, après que ce pays ait livré les deux suspects libyens au Tribunal.
另一方面,我们强调取消对利比亚实行的制裁的必要性必然性,对利比亚的制裁已暂停,因为在将两名利比亚涉嫌人引渡
后
案件已提交一个法庭审理。
Le seul doute qui persiste concerne l'inévitabilité et la nécessité réelle d'un changement institutionnel profond du système des Nations Unies - à l'exception de la question de l'élargissement du Conseil de sécurité - ainsi que la nécessité de revoir les principes de base des activités de l'Organisation consacrés dans sa Charte.
唯一的疑惑涉及对联合国系统进行根本的体制变革的必然性实际需要——但扩大安全理事会的问题除外——以及是否需要重新考虑《宪章》
所载联合国活动的基本原
。
La thèse de l'inéluctabilité du conflit des cultures et des civilisations constitue, dans ce contexte, la légitimation intellectuelle de la crispation de l'identité culturelle, religieuse et civilisationnelle, un postulat de l'opposition radicale des cultures, civilisations et religions, et la non-reconnaissance de leurs interactions et interfécondations et donc de la diversité et du pluralisme.
在这方面,信奉不同文化与文明间的冲突的必然性理论,加
不承认它们
间的相互影响
相辅相成,进而否认多样性
多元主义,这一切,在知识上成为对文化、宗教
文明孤立主义态度的辩护方式。
Tout en notant que le Rapporteur spécial semblait fonder le sujet, à titre provisoire, sur le devoir de protéger, certains membres, compte tenu de la conception large du sujet envisagée, ont souligné qu'il était inévitable de se pencher sur la question de la pertinence du devoir de protéger et d'aborder les diverses questions litigieuses en jeu.
有些委员虽然认为,特别报告员依据保护责任阐述这个专题似乎是暂时的,鉴于对本专题采取概括的方针,却指出考虑到相关的责任解决各种有争议的问题的必然性。
Quatrièmement, le rapport du CRiSPS sur la question et les leçons tirées jusqu'ici par l'IAPSO sont utiles pour comprendre les conditions nécessaires à la création d'une plate-forme d'achats électroniques, en particulier la nécessité de transformer le climat institutionnel, d'unifier les politiques et les réglementations, d'améliorer les qualifications du personnel des achats par un recyclage systématique et d'accepter l'idée que les restrictions de personnel sont inévitables, qu'elles se fassent par départs naturels ou autrement.
其四,策略性采购供
研究
心就这个题目
采购处迄今吸取的教训提出的报告清楚指出成功发展电子采购平台的必要条件,特别是下列各种需要:改变组织文化、重新调整政策
规
、通过有系统的培训改变采购人员的个人技能组集、接受或通过正常人员耗损或通过其他方法裁员的必然性。
Du fait qu'il va très au-delà d'une simple révision du régime de responsabilité du transport de porte à porte, il constitue une promesse de sécurité juridique et d'uniformité dans un domaine actuellement régi par plusieurs régimes concurrents et, ce faisant, il favorise le commerce international, permet de rationaliser les transactions commerciales, diminue le coût des échanges internationaux et réduit le risque de voir certains pays appliquer au transport multimodal une réglementation nationale ou chercher à développer un régime régional.
《公约》草案远不止修订了门到门运输的责任制度,还在一个过去各种制度互不相让的领域确保了必然性统一性,从而改善国际贸易条件,增强了商业交易效率,降低了国际商务成本,避免了各国试图在国家级别规范多式运输或制定区域性做法所带来的风险。
Bien qu'ayant abandonné l'option nucléaire militaire, et temporairement accepté un statut discriminatoire par rapport aux États dotés d'armes nucléaires, les États non dotés de ces armes font encore l'objet de pressions visant à leur imposer encore plus d'obligations et de restrictions sous la forme de garanties supplémentaires, qui méconnaissent le caractère volontaire de tout nouvel engagement international, et le fait que la considération première doit être obligatoirement l'universalité du système global de garanties de l'AIEA, condition sans laquelle ce système ne peut être renforcé.
尽管无核武器国家已经放弃核军事选择,暂时接受了相对于核武器国家的受歧视地位,但无核武器国家仍面临着其他的压力,那些压力的目的是以额外保障监督的形式将更多的义务限制强加于它们,而不顾任何新的国际承诺的自愿性质
首先重视原子能机构全面保障制度的普遍性的必然性,这种普遍性是全面保障制度得到任何加强的必要条件。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Ou encore, un traité pourrait interdire à un État de s'appuyer sur la force majeure ou l'état de nécessité.
一条约可以规定一国不得依据不可抗
然性。
La guerre froide était dangereuse, parfois même effrayante, mais elle présentait un certain nombre de certitudes et de règles élémentaires.
冷战是危险的,有时是令人恐惧的,但冷战具有一些然性
规律。
Selon l'État partie, un des principes de l'état de droit est d'assurer la sécurité juridique, laquelle présuppose que chacun fasse valoir ses droits en temps utile.
缔约国认为,“一个法制国家的原则之一就是须确立法律的然性,而其一项先决条件就是及时行使权利的要求。
Je n'y résous aujourd'hui, poussé par une nécessité impérieuse, persuadé que les événements dont j'ai été le témoin doivent être révélés et mis en lumière.
被一种巨大的
然性驱使着,
被说服了,那些
曾经做过见证的事件
须被展现,置于光亮之中,现在,
搞定了。
Sans vouloir remettre en cause le caractère inévitable des migrations, mon gouvernement est très préoccupé par le problème de l'exode des cerveaux, à l'instar des autres pays en développement.
尽管对移徙的
然性没有争议,然而对人才外流问题,
国政府
实际上其他发展中国家的政府都感到非常关切。
L'Espagne ne devrait pas dénier aux habitants de Gibraltar le droit d'être détenteurs de leur identité et de leur souveraineté nationales; elle devrait plutôt reconnaître le caractère inéluctable de la situation.
西班牙不应试图否认直布罗陀人拥有自己民族特性主权的权利,而应承认情况的
然性。
Enfin, une des rares certitudes dans cette vie incertaine est celle du changement, inévitable et, quand il est positif, désirable. Dans ce cas, il faut y souscrire et non le craindre.
最后,在充满不确定因素的生活中,少有的几个确定因素之一是变化的然性,变化是不可避免的,如果变化是积极的,那么变化也是可取的,如果是这样,则应该欢迎变化,而不是惧怕变化。
Bien qu'on ait soutenu que la personnalité d'une organisation n'existait au regard des États qui n'en étaient pas membres que si ceux-ci l'avaient reconnue, on ne peut considérer que cela soit logiquement nécessaire.
虽然有人认为,对非成员国而言,如果它承认某一组织,该组织的人格才存在, 但是,不能认为这种论点具有合理的
然性。
La ferme croyance de l'Iraq dans la diversité culturelle et dans l'inévitabilité du dialogue entre les civilisations est un prolongement naturel de son héritage d'une civilisation ancienne qui remonte à plus de 5 000 ans.
伊拉克坚信文化多样性不同文明之间对话的
然性,这是
扎根于5000多年前古老文明遗产的自然延续。
Dans le contexte de l'interdépendance nous soulignons le besoin d'adopter au plus tôt des mesures pour permettre aux mécanismes existants d'être plus transparents, plus intégrants, plus participatifs, plus interactifs et à plus large base.
关于相互依存的关,
强调
须迅速采取措施,提高现行机制的透明度、
然性、参与性
相互作用,使其具有更广泛的基础。
La création de zones exemptes d'armes nucléaires dans plusieurs régions du monde eût été impossible sans la coopération des États et si nous n'avions pris conscience du caractère inéluctable de la coexistence pacifique, qui est une étape positive vers l'instauration d'un monde exempt d'armes de destruction massive.
通过国际合作以及出于平共处的
然性,在世界一些地区成功建立了无核武器区,这是朝着一个没有大规模毁灭性武器的世界迈出的积极步骤。
En revanche, nous soulignons la nécessité, voire l'inévitabilité de la levée des sanctions imposées à la Libye, qui ont été provisoirement suspendues, d'autant plus que l'ensemble de la question a été renvoyée devant la justice, après que ce pays ait livré les deux suspects libyens au Tribunal.
另一方面,强调取消对利比亚实行的制裁的
要性
然性,对利比亚的制裁已暂停,因为在将两名利比亚涉嫌人引渡之后该案件已提交一个法庭审理。
Le seul doute qui persiste concerne l'inévitabilité et la nécessité réelle d'un changement institutionnel profond du système des Nations Unies - à l'exception de la question de l'élargissement du Conseil de sécurité - ainsi que la nécessité de revoir les principes de base des activités de l'Organisation consacrés dans sa Charte.
唯一的疑惑涉及对联合国统进行根本的体制变革的
然性
实际需要——但扩大安全理事会的问题除外——以及是否需要重新考虑《宪章》中所载联合国活动的基本原则。
La thèse de l'inéluctabilité du conflit des cultures et des civilisations constitue, dans ce contexte, la légitimation intellectuelle de la crispation de l'identité culturelle, religieuse et civilisationnelle, un postulat de l'opposition radicale des cultures, civilisations et religions, et la non-reconnaissance de leurs interactions et interfécondations et donc de la diversité et du pluralisme.
在这方面,信奉不同文化与文明之间的冲突的然性理论,加之不承认它
之间的相互影响
相辅相成,进而否认多样性
多元主义,这一切,在知识上成为对文化、宗教
文明孤立主义态度的辩护方式。
Tout en notant que le Rapporteur spécial semblait fonder le sujet, à titre provisoire, sur le devoir de protéger, certains membres, compte tenu de la conception large du sujet envisagée, ont souligné qu'il était inévitable de se pencher sur la question de la pertinence du devoir de protéger et d'aborder les diverses questions litigieuses en jeu.
有些委员虽然认为,特别报告员依据保护责任阐述这个专题似乎是暂时的,鉴于对本专题采取概括的方针,却指出考虑到相关的责任解决各种有争议的问题的
然性。
Quatrièmement, le rapport du CRiSPS sur la question et les leçons tirées jusqu'ici par l'IAPSO sont utiles pour comprendre les conditions nécessaires à la création d'une plate-forme d'achats électroniques, en particulier la nécessité de transformer le climat institutionnel, d'unifier les politiques et les réglementations, d'améliorer les qualifications du personnel des achats par un recyclage systématique et d'accepter l'idée que les restrictions de personnel sont inévitables, qu'elles se fassent par départs naturels ou autrement.
其四,策略性采购供应研究中心就这个题目
采购处迄今吸取的教训提出的报告清楚指出成功发展电子采购平台的
要条件,特别是下列各种需要:改变组织文化、重新调整政策
规则、通过有
统的培训改变采购人员的个人技能组集、接受
通过正常人员耗损
通过其他方法裁员的
然性。
Du fait qu'il va très au-delà d'une simple révision du régime de responsabilité du transport de porte à porte, il constitue une promesse de sécurité juridique et d'uniformité dans un domaine actuellement régi par plusieurs régimes concurrents et, ce faisant, il favorise le commerce international, permet de rationaliser les transactions commerciales, diminue le coût des échanges internationaux et réduit le risque de voir certains pays appliquer au transport multimodal une réglementation nationale ou chercher à développer un régime régional.
《公约》草案远不止修订了门到门运输的责任制度,还在一个过去各种制度互不相让的领域确保了然性
统一性,从而改善国际贸易条件,增强了商业交易效率,降低了国际商务成本,避免了各国试图在国家级别规范多式运输
制定区域性做法所带来的风险。
Bien qu'ayant abandonné l'option nucléaire militaire, et temporairement accepté un statut discriminatoire par rapport aux États dotés d'armes nucléaires, les États non dotés de ces armes font encore l'objet de pressions visant à leur imposer encore plus d'obligations et de restrictions sous la forme de garanties supplémentaires, qui méconnaissent le caractère volontaire de tout nouvel engagement international, et le fait que la considération première doit être obligatoirement l'universalité du système global de garanties de l'AIEA, condition sans laquelle ce système ne peut être renforcé.
尽管无核武器国家已经放弃核军事选择,暂时接受了相对于核武器国家的受歧视地位,但无核武器国家仍面临着其他的压,那些压
的目的是以额外保障监督的形式将更多的义务
限制强加于它
,而不顾任何新的国际承诺的自愿性质
首先重视原子能机构全面保障制度的普遍性的
然性,这种普遍性是全面保障制度得到任何加强的
要条件。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向指正。