Le paquebot est très confortable .
这艘大型客轮很舒适。
Le paquebot est très confortable .
这艘大型客轮很舒适。
Ce paquebot comprend deux cents hommes d’équipage dont cinquante matelots.
这艘大型客轮有200名船员,其中50名是水手。
Le Comité de la sécurité maritime a souscrit à la décision prise par le Groupe de travail selon laquelle les futurs navires à passagers de grandes dimensions devraient être conçus de manière à améliorer la capacité de survie du navire, en se fondant sur l'adage maintes fois vérifié selon lequel « un navire est la meilleure embarcation de sauvetage ».
海安会工作组的决定,即根据至理名言“船是自己最好的救生艇”,未来大型客轮的设计应有更大的生存能力。
Comme suite à cette proposition, le Comité a constitué un groupe de travail sur le renforcement de la sécurité des navires à passagers de grandes dimensions, l'objectif étant de déterminer la mesure dans laquelle les règles actuelles devraient être revues, ne serait-ce qu'en raison des dimensions de ces navires et du nombre de personnes qu'ils transportent, s'agissant en particulier des situations d'urgence et de la formation des gens de mer.
针对这项建,该委员会设立
加强大型客轮安全问题工作组。 目的是根据这种船只的巨大规模和搭载人数,确定应在多大程
查目前条例,特别是有关紧急情况和海员培训的条例。
À la soixante-treizième session du Comité de la sécurité maritime, le Groupe de travail a examiné le régime actuel de la sécurité dans la mesure où il concerne les navires à passagers de grandes dimensions et a défini les domaines de préoccupation, à savoir : a) le navire sous tous ses aspects - y compris la construction et l'équipement, l'évacuation, l'exploitation et la gestion; b) les personnes - y compris l'équipage, les passagers, le personnel de sauvetage, la formation, la gestion des situations de crises et l'encadrement des passagers; c) l'environnement - y compris les services de recherche et de sauvetage, l'exploitation dans les zones reculées et les conditions météorologiques.
在海安会第73届会,工作组
查
与大型客轮相关的现行安全制
,并查明
以下令人关切的方面:(a)船舶-包括建造和设备、撤离、操作和管理;(b)人员-包括海员、乘客、救援人员、培训、危机和人群管理;(c)环境-包括搜索和救援事务、在远洋作业及天气条件。
声明:以例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工
,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le paquebot est très confortable .
这艘大型客轮很舒适。
Ce paquebot comprend deux cents hommes d’équipage dont cinquante matelots.
这艘大型客轮上有200名船员,其中50名水手。
Le Comité de la sécurité maritime a souscrit à la décision prise par le Groupe de travail selon laquelle les futurs navires à passagers de grandes dimensions devraient être conçus de manière à améliorer la capacité de survie du navire, en se fondant sur l'adage maintes fois vérifié selon lequel « un navire est la meilleure embarcation de sauvetage ».
海安会核可了工作组决定,即
据至理名言“船
自己最好
救生
”,
大型客轮
设计应有更大
生存能力。
Comme suite à cette proposition, le Comité a constitué un groupe de travail sur le renforcement de la sécurité des navires à passagers de grandes dimensions, l'objectif étant de déterminer la mesure dans laquelle les règles actuelles devraient être revues, ne serait-ce qu'en raison des dimensions de ces navires et du nombre de personnes qu'ils transportent, s'agissant en particulier des situations d'urgence et de la formation des gens de mer.
针对这项建,该委员会设立了加强大型客轮安全问题工作组。 目
据这种船只
巨大规模和搭载人数,确定应在多大程度上审查目前条例,特别
有关紧急情况和海员培训
条例。
À la soixante-treizième session du Comité de la sécurité maritime, le Groupe de travail a examiné le régime actuel de la sécurité dans la mesure où il concerne les navires à passagers de grandes dimensions et a défini les domaines de préoccupation, à savoir : a) le navire sous tous ses aspects - y compris la construction et l'équipement, l'évacuation, l'exploitation et la gestion; b) les personnes - y compris l'équipage, les passagers, le personnel de sauvetage, la formation, la gestion des situations de crises et l'encadrement des passagers; c) l'environnement - y compris les services de recherche et de sauvetage, l'exploitation dans les zones reculées et les conditions météorologiques.
在海安会第73届会上,工作组审查了与大型客轮相关
现行安全制度,并查明了以下令人关切
方面:(a)船舶-包括建造和设备、撤离、操作和管理;(b)人员-包括海员、乘客、救援人员、培训、危机和人群管理;(c)环境-包括搜索和救援事务、在远洋作业及天气条件。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le paquebot est très confortable .
这艘大型客轮很舒适。
Ce paquebot comprend deux cents hommes d’équipage dont cinquante matelots.
这艘大型客轮上有200名船员,其中50名是水手。
Le Comité de la sécurité maritime a souscrit à la décision prise par le Groupe de travail selon laquelle les futurs navires à passagers de grandes dimensions devraient être conçus de manière à améliorer la capacité de survie du navire, en se fondant sur l'adage maintes fois vérifié selon lequel « un navire est la meilleure embarcation de sauvetage ».
海安会核可工作组的决定,即根据至理名言“船是自己最好的救生艇”,未来大型客轮的
计应有更大的生存
。
Comme suite à cette proposition, le Comité a constitué un groupe de travail sur le renforcement de la sécurité des navires à passagers de grandes dimensions, l'objectif étant de déterminer la mesure dans laquelle les règles actuelles devraient être revues, ne serait-ce qu'en raison des dimensions de ces navires et du nombre de personnes qu'ils transportent, s'agissant en particulier des situations d'urgence et de la formation des gens de mer.
对这项建
,该委员会
加强大型客轮安全问题工作组。 目的是根据这种船只的巨大规模和搭载人数,确定应在多大程度上审查目前条例,特别是有关紧急情况和海员培训的条例。
À la soixante-treizième session du Comité de la sécurité maritime, le Groupe de travail a examiné le régime actuel de la sécurité dans la mesure où il concerne les navires à passagers de grandes dimensions et a défini les domaines de préoccupation, à savoir : a) le navire sous tous ses aspects - y compris la construction et l'équipement, l'évacuation, l'exploitation et la gestion; b) les personnes - y compris l'équipage, les passagers, le personnel de sauvetage, la formation, la gestion des situations de crises et l'encadrement des passagers; c) l'environnement - y compris les services de recherche et de sauvetage, l'exploitation dans les zones reculées et les conditions météorologiques.
在海安会第73届会上,工作组审查
与大型客轮相关的现行安全制度,并查明
以下令人关切的方面:(a)船舶-包括建造和
备、撤离、操作和管理;(b)人员-包括海员、乘客、救援人员、培训、危机和人群管理;(c)环境-包括搜索和救援事务、在远洋作业及天气条件。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le paquebot est très confortable .
这艘轮很舒适。
Ce paquebot comprend deux cents hommes d’équipage dont cinquante matelots.
这艘轮上有200名船员,其中50名是水手。
Le Comité de la sécurité maritime a souscrit à la décision prise par le Groupe de travail selon laquelle les futurs navires à passagers de grandes dimensions devraient être conçus de manière à améliorer la capacité de survie du navire, en se fondant sur l'adage maintes fois vérifié selon lequel « un navire est la meilleure embarcation de sauvetage ».
海安会核可了工的决定,即根据至理名言“船是自己最好的救生艇”,未来
轮的设计应有更
的生存能力。
Comme suite à cette proposition, le Comité a constitué un groupe de travail sur le renforcement de la sécurité des navires à passagers de grandes dimensions, l'objectif étant de déterminer la mesure dans laquelle les règles actuelles devraient être revues, ne serait-ce qu'en raison des dimensions de ces navires et du nombre de personnes qu'ils transportent, s'agissant en particulier des situations d'urgence et de la formation des gens de mer.
针对这项建,该委员会设立了加强
轮安全问题工
。
的是根据这种船只的巨
规模和搭载人数,确定应在多
程度上审查
前条例,特别是有关紧急情况和海员培训的条例。
À la soixante-treizième session du Comité de la sécurité maritime, le Groupe de travail a examiné le régime actuel de la sécurité dans la mesure où il concerne les navires à passagers de grandes dimensions et a défini les domaines de préoccupation, à savoir : a) le navire sous tous ses aspects - y compris la construction et l'équipement, l'évacuation, l'exploitation et la gestion; b) les personnes - y compris l'équipage, les passagers, le personnel de sauvetage, la formation, la gestion des situations de crises et l'encadrement des passagers; c) l'environnement - y compris les services de recherche et de sauvetage, l'exploitation dans les zones reculées et les conditions météorologiques.
在海安会第73届会上,工
审查了与
轮相关的现行安全制度,并查明了以下令人关切的方面:(a)船舶-包括建造和设备、撤离、操
和管理;(b)人员-包括海员、乘
、救援人员、培训、危机和人群管理;(c)环境-包括搜索和救援事务、在远洋
业及天气条件。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le paquebot est très confortable .
这艘大型客轮很舒适。
Ce paquebot comprend deux cents hommes d’équipage dont cinquante matelots.
这艘大型客轮上有200名船员,其中50名是水手。
Le Comité de la sécurité maritime a souscrit à la décision prise par le Groupe de travail selon laquelle les futurs navires à passagers de grandes dimensions devraient être conçus de manière à améliorer la capacité de survie du navire, en se fondant sur l'adage maintes fois vérifié selon lequel « un navire est la meilleure embarcation de sauvetage ».
核可了工作组的决定,即根据至理名言“船是自己最好的救生艇”,未来大型客轮的设计应有更大的生存能力。
Comme suite à cette proposition, le Comité a constitué un groupe de travail sur le renforcement de la sécurité des navires à passagers de grandes dimensions, l'objectif étant de déterminer la mesure dans laquelle les règles actuelles devraient être revues, ne serait-ce qu'en raison des dimensions de ces navires et du nombre de personnes qu'ils transportent, s'agissant en particulier des situations d'urgence et de la formation des gens de mer.
针对这项建,该委员
设立了加强大型客轮
全问题工作组。
的是根据这种船只的巨大规模和搭载人数,确定应在多大程度上审
条例,特别是有关紧急情况和
员培训的条例。
À la soixante-treizième session du Comité de la sécurité maritime, le Groupe de travail a examiné le régime actuel de la sécurité dans la mesure où il concerne les navires à passagers de grandes dimensions et a défini les domaines de préoccupation, à savoir : a) le navire sous tous ses aspects - y compris la construction et l'équipement, l'évacuation, l'exploitation et la gestion; b) les personnes - y compris l'équipage, les passagers, le personnel de sauvetage, la formation, la gestion des situations de crises et l'encadrement des passagers; c) l'environnement - y compris les services de recherche et de sauvetage, l'exploitation dans les zones reculées et les conditions météorologiques.
在第73届
上,工作组审
了与大型客轮相关的现行
全制度,并
明了以下令人关切的方面:(a)船舶-包括建造和设备、撤离、操作和管理;(b)人员-包括
员、乘客、救援人员、培训、危机和人群管理;(c)环境-包括搜索和救援事务、在远洋作业及天气条件。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le paquebot est très confortable .
这艘大很舒适。
Ce paquebot comprend deux cents hommes d’équipage dont cinquante matelots.
这艘大上有200名船员,其中50名是水手。
Le Comité de la sécurité maritime a souscrit à la décision prise par le Groupe de travail selon laquelle les futurs navires à passagers de grandes dimensions devraient être conçus de manière à améliorer la capacité de survie du navire, en se fondant sur l'adage maintes fois vérifié selon lequel « un navire est la meilleure embarcation de sauvetage ».
海安会核可了工作组的决定,即根据至理名言“船是自己最好的救生艇”,未来大的设计应有更大的生存能力。
Comme suite à cette proposition, le Comité a constitué un groupe de travail sur le renforcement de la sécurité des navires à passagers de grandes dimensions, l'objectif étant de déterminer la mesure dans laquelle les règles actuelles devraient être revues, ne serait-ce qu'en raison des dimensions de ces navires et du nombre de personnes qu'ils transportent, s'agissant en particulier des situations d'urgence et de la formation des gens de mer.
针对这项建,该委员会设立了加强大
安全问题工作组。 目的是根据这种船只的巨大规模和搭载人数,确定应在多大程度上审查目前条例,特别是有关紧急情况和海员培训的条例。
À la soixante-treizième session du Comité de la sécurité maritime, le Groupe de travail a examiné le régime actuel de la sécurité dans la mesure où il concerne les navires à passagers de grandes dimensions et a défini les domaines de préoccupation, à savoir : a) le navire sous tous ses aspects - y compris la construction et l'équipement, l'évacuation, l'exploitation et la gestion; b) les personnes - y compris l'équipage, les passagers, le personnel de sauvetage, la formation, la gestion des situations de crises et l'encadrement des passagers; c) l'environnement - y compris les services de recherche et de sauvetage, l'exploitation dans les zones reculées et les conditions météorologiques.
在海安会第73届会上,工作组审查了与大
相关的现行安全制度,并查明了以下令人关切的方面:(a)船舶-包括建造和设备、撤离、操作和管理;(b)人员-包括海员、乘
、救援人员、培训、危机和人群管理;(c)环境-包括搜索和救援事务、在远洋作业及天气条件。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le paquebot est très confortable .
这艘大型很舒适。
Ce paquebot comprend deux cents hommes d’équipage dont cinquante matelots.
这艘大型上有200名船员,其中50名是水手。
Le Comité de la sécurité maritime a souscrit à la décision prise par le Groupe de travail selon laquelle les futurs navires à passagers de grandes dimensions devraient être conçus de manière à améliorer la capacité de survie du navire, en se fondant sur l'adage maintes fois vérifié selon lequel « un navire est la meilleure embarcation de sauvetage ».
海安会核可了组
决定,即根据至理名言“船是自己最好
救生艇”,未来大型
设计应有更大
生存能力。
Comme suite à cette proposition, le Comité a constitué un groupe de travail sur le renforcement de la sécurité des navires à passagers de grandes dimensions, l'objectif étant de déterminer la mesure dans laquelle les règles actuelles devraient être revues, ne serait-ce qu'en raison des dimensions de ces navires et du nombre de personnes qu'ils transportent, s'agissant en particulier des situations d'urgence et de la formation des gens de mer.
针对这项建,该委员会设立了加强大型
安全问
组。 目
是根据这种船只
巨大规模和搭载人数,确定应在多大程度上审查目前条例,特别是有关紧急情况和海员培训
条例。
À la soixante-treizième session du Comité de la sécurité maritime, le Groupe de travail a examiné le régime actuel de la sécurité dans la mesure où il concerne les navires à passagers de grandes dimensions et a défini les domaines de préoccupation, à savoir : a) le navire sous tous ses aspects - y compris la construction et l'équipement, l'évacuation, l'exploitation et la gestion; b) les personnes - y compris l'équipage, les passagers, le personnel de sauvetage, la formation, la gestion des situations de crises et l'encadrement des passagers; c) l'environnement - y compris les services de recherche et de sauvetage, l'exploitation dans les zones reculées et les conditions météorologiques.
在海安会第73届会上,
组审查了与大型
相关
现行安全制度,并查明了以下令人关切
方面:(a)船舶-包括建造和设备、撤离、操
和管理;(b)人员-包括海员、乘
、救援人员、培训、危机和人群管理;(c)环境-包括搜索和救援事务、在远洋
业及天气条件。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问
,欢迎向我们指正。
Le paquebot est très confortable .
型客轮很舒适。
Ce paquebot comprend deux cents hommes d’équipage dont cinquante matelots.
型客轮上有200名船员,其中50名是水手。
Le Comité de la sécurité maritime a souscrit à la décision prise par le Groupe de travail selon laquelle les futurs navires à passagers de grandes dimensions devraient être conçus de manière à améliorer la capacité de survie du navire, en se fondant sur l'adage maintes fois vérifié selon lequel « un navire est la meilleure embarcation de sauvetage ».
海安会核可了工作组决定,即根据至理名言“船是自己最好
救生艇”,未来
型客轮
设计应有更
生存能力。
Comme suite à cette proposition, le Comité a constitué un groupe de travail sur le renforcement de la sécurité des navires à passagers de grandes dimensions, l'objectif étant de déterminer la mesure dans laquelle les règles actuelles devraient être revues, ne serait-ce qu'en raison des dimensions de ces navires et du nombre de personnes qu'ils transportent, s'agissant en particulier des situations d'urgence et de la formation des gens de mer.
针对项建
,该委员会设立了加强
型客轮安全问题工作组。 目
是根据
种船只
巨
规模和搭载人数,确定应在多
程度上审查目前条例,特别是有关紧急情况和海员
条例。
À la soixante-treizième session du Comité de la sécurité maritime, le Groupe de travail a examiné le régime actuel de la sécurité dans la mesure où il concerne les navires à passagers de grandes dimensions et a défini les domaines de préoccupation, à savoir : a) le navire sous tous ses aspects - y compris la construction et l'équipement, l'évacuation, l'exploitation et la gestion; b) les personnes - y compris l'équipage, les passagers, le personnel de sauvetage, la formation, la gestion des situations de crises et l'encadrement des passagers; c) l'environnement - y compris les services de recherche et de sauvetage, l'exploitation dans les zones reculées et les conditions météorologiques.
在海安会第73届会上,工作组审查了与
型客轮相关
现行安全制度,并查明了以下令人关切
方面:(a)船舶-包括建造和设备、撤离、操作和管理;(b)人员-包括海员、乘客、救援人员、
、危机和人群管理;(c)环境-包括搜索和救援事务、在远洋作业及天气条件。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le paquebot est très confortable .
这艘大型很舒适。
Ce paquebot comprend deux cents hommes d’équipage dont cinquante matelots.
这艘大型有200名船员,其中50名是水手。
Le Comité de la sécurité maritime a souscrit à la décision prise par le Groupe de travail selon laquelle les futurs navires à passagers de grandes dimensions devraient être conçus de manière à améliorer la capacité de survie du navire, en se fondant sur l'adage maintes fois vérifié selon lequel « un navire est la meilleure embarcation de sauvetage ».
安会核可了工作组的决定,即根据至理名言“船是自己最好的救生艇”,未来大型
的设计应有更大的生存能力。
Comme suite à cette proposition, le Comité a constitué un groupe de travail sur le renforcement de la sécurité des navires à passagers de grandes dimensions, l'objectif étant de déterminer la mesure dans laquelle les règles actuelles devraient être revues, ne serait-ce qu'en raison des dimensions de ces navires et du nombre de personnes qu'ils transportent, s'agissant en particulier des situations d'urgence et de la formation des gens de mer.
针对这项建,该委员会设立了加强大型
安全问题工作组。 目的是根据这种船只的巨大规模
搭载人数,确定应在多大程度
审查目前条例,特别是有关紧急情
员培训的条例。
À la soixante-treizième session du Comité de la sécurité maritime, le Groupe de travail a examiné le régime actuel de la sécurité dans la mesure où il concerne les navires à passagers de grandes dimensions et a défini les domaines de préoccupation, à savoir : a) le navire sous tous ses aspects - y compris la construction et l'équipement, l'évacuation, l'exploitation et la gestion; b) les personnes - y compris l'équipage, les passagers, le personnel de sauvetage, la formation, la gestion des situations de crises et l'encadrement des passagers; c) l'environnement - y compris les services de recherche et de sauvetage, l'exploitation dans les zones reculées et les conditions météorologiques.
在安会第73届会
,工作组审查了与大型
相关的现行安全制度,并查明了以下令人关切的方面:(a)船舶-包括建造
设备、撤离、操作
管理;(b)人员-包括
员、乘
、救援人员、培训、危机
人群管理;(c)环境-包括搜索
救援事务、在远洋作业及天气条件。
声明:以例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。