法语助手
  • 关闭

地役权

添加到生词本

servitudes prédiales
servitude
alignement

M. MAZINI (Observateur du Maroc) se demande s'il est opportun de parler d'acquisition de servitudes.

MAZINI先生(摩洛观察员)不清楚“获得”地役权的提法否妥当。

Les droits sur les servitudes découlent, pour elle, des droits de propriété.

伊朗代表团认为,地役权派生于财产权。

Il pourrait être préférable d'employer l'expression “les droits nécessaires” plutôt que de parler de “servitudes”.

使用“必要的权利”一语地役权”的提法可能更好。

Celle-ci est claire et évite toute confusion possible à propos du terme “servitudes”.

该提案很清楚,而且避免了就“地役权”这个词而可能出现的任何混乱。

Toutefois, le représentant du Honduras n'a pas employé le terme “servitudes” en espagnol.

然而,洪都拉斯代表并未使用西班牙语“地役权”一词。

Dans le premier cas, le concessionnaire négocie directement avec les propriétaires des terrains adjacents.

第一种情况,特许公司将就地役权直接与邻接地产的所有者进行谈判。

Le fait qu'il soit nécessaire ou approprié d'accorder ce droit dépend des dispositions légales nationales.

授予地役权否适当或有必要,这取决于适用的国家立法。

Cette solution pouvait éviter d'avoir à acquérir des servitudes sur différents terrains.

使用这类办法,就可不必购置个人地产的地役权

Il semblerait préférable de parler d'usufruit.

享有地役权的提法获得地役权的提法似更为妥当。

M. MARADIAGA (Honduras) comprend que la recommandation 44 porte sur les servitudes et non sur les droits patrimoniaux.

MARADIAGA先生(洪都拉斯)说,他的理解,建议44所涉及的地役权,而不财产权。

Il ne voit pas d'inconvénient à l'emploi du terme “servitudes”, dont le sens est précisé dans la deuxième phrase.

亚对使用“地役权”这个词可以接受,第二句对这个词的含义已作了解释。

Même si ce n'est pas nécessaire dans tous les cas, le texte devrait mentionner l'acquisition du site et des servitudes.

虽然并非在任何情形下都需要,但案文应提及场地的购置和地役权

Elle pense, comme le représentant du Maroc, que les servitudes ne s'acquièrent pas mais qu'elles sont concédées par le pays hôte.

她同意摩洛代表团的意见,即,地役权东道国赋予的,而不获得的。

Il semble logique que l'accord de projet parle de l'acquisition du site, le site ayant peut-être plus d'importance que les servitudes.

项目协议提及场地的购置似乎理所当然,后者或许地役权更为重要。

M. MAZINI (Observateur du Maroc) propose de dire que l'autorité contractante devrait aider le concessionnaire à bénéficier des règles régissant les servitudes.

MAZINI先生(摩洛观察员)提出“订约当局应当协助特许公司利用地役权规则”的措词。

Selon M. Lukas (Autriche), la grande question semble être de savoir si le concessionnaire, entité privée, peut bénéficier directement d'un droit réglementaire.

Lukas先生(奥地利)说,主要的问题似乎特许公司作为私人实体,否能够直接受益于法定地役权

Dans le deuxième, il les obtient de l'État ou de l'autorité contractante qui les ont soit achetés directement soit obtenus par voie d'expropriation.

第二种情况,特许公司将从政府或其他订约当局获得地役权,要么直接购买,要么强制性获取。

En outre, d'après l'interprétation, la proposition du Honduras comporte le terme “servitudes”, qui semble être précisément la pierre d'achoppement contre laquelle buttent plusieurs délégations.

而且按照口译表达的意思,洪都拉斯的提案中含有“地役权”一词,而这对某些代表团来说似乎正症结所在。

M. Rwangampuhwe (Rwanda) dit que le problème tient au fait que même si les droits sont « acquis » la concession n'est peut-être pas à perpétuité.

Rwangampuhwe先生(卢旺达)说,问题尽管“获得”了地役权,但特许权可能不永久性的。

La première phrase mentionnerait l'acquisition des terrains, et la deuxièmes les droits associés à l'acquisition, que certains systèmes juridiques désignent par le terme de “servitudes”.

第一句应提及土地的购置,而第二句可提及与购置有关的权利,这在某些法律制度中被称作“地役权”。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 地役权 的法语例句

用户正在搜索


电黏滞的, 电黏滞性, 电凝固法, 电凝钳, 电钮, 电暖器, 电偶极子, 电判剑, 电抛光, 电平,

相似单词


地衣门, 地衣哪酸, 地衣素, 地衣酸, 地役, 地役权, 地榆, 地舆, 地狱, 地狱的,
servitudes prédiales
servitude
alignement

M. MAZINI (Observateur du Maroc) se demande s'il est opportun de parler d'acquisition de servitudes.

MAZINI先生(摩洛哥观察员)不清楚“获得”地役权否妥当。

Les droits sur les servitudes découlent, pour elle, des droits de propriété.

伊朗代表团认为,地役权派生于财产权。

Il pourrait être préférable d'employer l'expression “les droits nécessaires” plutôt que de parler de “servitudes”.

使用“必要的权利”一语比“地役权”的法可能更

Celle-ci est claire et évite toute confusion possible à propos du terme “servitudes”.

案很清楚,而且避免了地役权”这个词而可能出现的任何混乱。

Toutefois, le représentant du Honduras n'a pas employé le terme “servitudes” en espagnol.

然而,洪都拉斯代表并未使用西班牙语“地役权”一词。

Dans le premier cas, le concessionnaire négocie directement avec les propriétaires des terrains adjacents.

第一种情况,特许公司将地役权直接与邻接地产的所有者进行谈判。

Le fait qu'il soit nécessaire ou approprié d'accorder ce droit dépend des dispositions légales nationales.

授予地役权否适当或有必要,这取决于适用的国家立法。

Cette solution pouvait éviter d'avoir à acquérir des servitudes sur différents terrains.

使用这类法,可不必购置个人地产的地役权

Il semblerait préférable de parler d'usufruit.

享有地役权法比获得地役权法似更为妥当。

M. MARADIAGA (Honduras) comprend que la recommandation 44 porte sur les servitudes et non sur les droits patrimoniaux.

MARADIAGA先生(洪都拉斯)说,他的理解,建议44所涉及的地役权,而不财产权。

Il ne voit pas d'inconvénient à l'emploi du terme “servitudes”, dont le sens est précisé dans la deuxième phrase.

哥伦比亚对使用“地役权”这个词可以接受,第二句对这个词的含义已作了解释。

Même si ce n'est pas nécessaire dans tous les cas, le texte devrait mentionner l'acquisition du site et des servitudes.

虽然并非在任何情形下都需要,但案文应及场地的购置和地役权

Elle pense, comme le représentant du Maroc, que les servitudes ne s'acquièrent pas mais qu'elles sont concédées par le pays hôte.

她同意摩洛哥代表团的意见,即,地役权东道国赋予的,而不获得的。

Il semble logique que l'accord de projet parle de l'acquisition du site, le site ayant peut-être plus d'importance que les servitudes.

项目协议及场地的购置似乎理所当然,后者或许比地役权更为重要。

M. MAZINI (Observateur du Maroc) propose de dire que l'autorité contractante devrait aider le concessionnaire à bénéficier des règles régissant les servitudes.

MAZINI先生(摩洛哥观察员)出“订约当局应当协助特许公司利用地役权规则”的措词。

Selon M. Lukas (Autriche), la grande question semble être de savoir si le concessionnaire, entité privée, peut bénéficier directement d'un droit réglementaire.

Lukas先生(奥地利)说,主要的问题似乎特许公司作为私人实体,否能够直接受益于法定地役权

Dans le deuxième, il les obtient de l'État ou de l'autorité contractante qui les ont soit achetés directement soit obtenus par voie d'expropriation.

第二种情况,特许公司将从政府或其他订约当局获得地役权,要么直接购买,要么强制性获取。

En outre, d'après l'interprétation, la proposition du Honduras comporte le terme “servitudes”, qui semble être précisément la pierre d'achoppement contre laquelle buttent plusieurs délégations.

而且按照口译表达的意思,洪都拉斯的案中含有“地役权”一词,而这对某些代表团来说似乎正症结所在。

M. Rwangampuhwe (Rwanda) dit que le problème tient au fait que même si les droits sont « acquis » la concession n'est peut-être pas à perpétuité.

Rwangampuhwe先生(卢旺达)说,问题尽管“获得”了地役权,但特许权可能不永久性的。

La première phrase mentionnerait l'acquisition des terrains, et la deuxièmes les droits associés à l'acquisition, que certains systèmes juridiques désignent par le terme de “servitudes”.

第一句应及土地的购置,而第二句可及与购置有关的权利,这在某些法律制度中被称作“地役权”。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 地役权 的法语例句

用户正在搜索


电气故障, 电气轨道车, 电气柜, 电气花岗岩, 电气化, 电气化铁路, 电气火车, 电气机车, 电气技师, 电气控制板,

相似单词


地衣门, 地衣哪酸, 地衣素, 地衣酸, 地役, 地役权, 地榆, 地舆, 地狱, 地狱的,
servitudes prédiales
servitude
alignement

M. MAZINI (Observateur du Maroc) se demande s'il est opportun de parler d'acquisition de servitudes.

MAZINI先生(摩洛哥观察员)不清楚“获得”地役权的提法否妥当。

Les droits sur les servitudes découlent, pour elle, des droits de propriété.

伊朗代表团认为,地役权派生于权。

Il pourrait être préférable d'employer l'expression “les droits nécessaires” plutôt que de parler de “servitudes”.

使用“必要的权利”一语比“地役权”的提法可能更好。

Celle-ci est claire et évite toute confusion possible à propos du terme “servitudes”.

该提案很清楚,而且避免了就“地役权”这个词而可能出现的任何混乱。

Toutefois, le représentant du Honduras n'a pas employé le terme “servitudes” en espagnol.

然而,洪都拉斯代表并未使用西班牙语“地役权”一词。

Dans le premier cas, le concessionnaire négocie directement avec les propriétaires des terrains adjacents.

第一种情况,特许公司将就地役权直接与邻接地的所有者进行谈判。

Le fait qu'il soit nécessaire ou approprié d'accorder ce droit dépend des dispositions légales nationales.

授予地役权否适当或有必要,这取决于适用的国家立法。

Cette solution pouvait éviter d'avoir à acquérir des servitudes sur différents terrains.

使用这类办法,就可不必购置个人地地役权

Il semblerait préférable de parler d'usufruit.

享有地役权的提法比获得地役权的提法似更为妥当。

M. MARADIAGA (Honduras) comprend que la recommandation 44 porte sur les servitudes et non sur les droits patrimoniaux.

MARADIAGA先生(洪都拉斯)说,他的理解,建议44所涉及的地役权,而不权。

Il ne voit pas d'inconvénient à l'emploi du terme “servitudes”, dont le sens est précisé dans la deuxième phrase.

哥伦比亚对使用“地役权”这个词可以接受,第二句对这个词的含义已作了解释。

Même si ce n'est pas nécessaire dans tous les cas, le texte devrait mentionner l'acquisition du site et des servitudes.

虽然并非在任何情形下都需要,但案文应提及场地的购置和地役权

Elle pense, comme le représentant du Maroc, que les servitudes ne s'acquièrent pas mais qu'elles sont concédées par le pays hôte.

她同意摩洛哥代表团的意见,即,地役权东道国赋予的,而不获得的。

Il semble logique que l'accord de projet parle de l'acquisition du site, le site ayant peut-être plus d'importance que les servitudes.

项目协议提及场地的购置似乎理所当然,后者或许比地役权更为重要。

M. MAZINI (Observateur du Maroc) propose de dire que l'autorité contractante devrait aider le concessionnaire à bénéficier des règles régissant les servitudes.

MAZINI先生(摩洛哥观察员)提出“订约当局应当协助特许公司利用地役权规则”的措词。

Selon M. Lukas (Autriche), la grande question semble être de savoir si le concessionnaire, entité privée, peut bénéficier directement d'un droit réglementaire.

Lukas先生(奥地利)说,主要的问题似乎特许公司作为私人实体,否能够直接受益于法定地役权

Dans le deuxième, il les obtient de l'État ou de l'autorité contractante qui les ont soit achetés directement soit obtenus par voie d'expropriation.

第二种情况,特许公司将从政府或其他订约当局获得地役权,要么直接购买,要么强制性获取。

En outre, d'après l'interprétation, la proposition du Honduras comporte le terme “servitudes”, qui semble être précisément la pierre d'achoppement contre laquelle buttent plusieurs délégations.

而且按照口译表达的意思,洪都拉斯的提案中含有“地役权”一词,而这对某些代表团来说似乎正症结所在。

M. Rwangampuhwe (Rwanda) dit que le problème tient au fait que même si les droits sont « acquis » la concession n'est peut-être pas à perpétuité.

Rwangampuhwe先生(卢旺达)说,问题尽管“获得”了地役权,但特许权可能不永久性的。

La première phrase mentionnerait l'acquisition des terrains, et la deuxièmes les droits associés à l'acquisition, que certains systèmes juridiques désignent par le terme de “servitudes”.

第一句应提及土地的购置,而第二句可提及与购置有关的权利,这在某些法律制度中被称作“地役权”。

声明:以上句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 地役权 的法语例句

用户正在搜索


电气照明, 电器, 电器厂, 电器商, 电器设备出口国, 电钎焊, 电桥式振荡器, 电桥箱, 电切除, 电切开术,

相似单词


地衣门, 地衣哪酸, 地衣素, 地衣酸, 地役, 地役权, 地榆, 地舆, 地狱, 地狱的,
servitudes prédiales
servitude
alignement

M. MAZINI (Observateur du Maroc) se demande s'il est opportun de parler d'acquisition de servitudes.

MAZINI先生(摩洛哥观察员)不清“获得”地役权的提法否妥当。

Les droits sur les servitudes découlent, pour elle, des droits de propriété.

伊朗代表团认为,地役权派生于财产权。

Il pourrait être préférable d'employer l'expression “les droits nécessaires” plutôt que de parler de “servitudes”.

用“必要的权利”一语比“地役权”的提法可能更好。

Celle-ci est claire et évite toute confusion possible à propos du terme “servitudes”.

该提案很清避免了就“地役权”这个词可能出现的任何混乱。

Toutefois, le représentant du Honduras n'a pas employé le terme “servitudes” en espagnol.

,洪都拉斯代表并未用西班牙语“地役权”一词。

Dans le premier cas, le concessionnaire négocie directement avec les propriétaires des terrains adjacents.

第一种情况,特许公司将就地役权直接与邻接地产的所有者进行谈判。

Le fait qu'il soit nécessaire ou approprié d'accorder ce droit dépend des dispositions légales nationales.

授予地役权否适当或有必要,这取决于适用的国家法。

Cette solution pouvait éviter d'avoir à acquérir des servitudes sur différents terrains.

用这类办法,就可不必购置个人地产的地役权

Il semblerait préférable de parler d'usufruit.

享有地役权的提法比获得地役权的提法似更为妥当。

M. MARADIAGA (Honduras) comprend que la recommandation 44 porte sur les servitudes et non sur les droits patrimoniaux.

MARADIAGA先生(洪都拉斯)说,他的理解,建议44所涉及的地役权财产权。

Il ne voit pas d'inconvénient à l'emploi du terme “servitudes”, dont le sens est précisé dans la deuxième phrase.

哥伦比亚对用“地役权”这个词可以接受,第二句对这个词的含义已作了解释。

Même si ce n'est pas nécessaire dans tous les cas, le texte devrait mentionner l'acquisition du site et des servitudes.

虽然并非在任何情形下都需要,但案文应提及场地的购置和地役权

Elle pense, comme le représentant du Maroc, que les servitudes ne s'acquièrent pas mais qu'elles sont concédées par le pays hôte.

她同意摩洛哥代表团的意见,即,地役权东道国赋予的,获得的。

Il semble logique que l'accord de projet parle de l'acquisition du site, le site ayant peut-être plus d'importance que les servitudes.

项目协议提及场地的购置似乎理所当然,后者或许比地役权更为重要。

M. MAZINI (Observateur du Maroc) propose de dire que l'autorité contractante devrait aider le concessionnaire à bénéficier des règles régissant les servitudes.

MAZINI先生(摩洛哥观察员)提出“订约当局应当协助特许公司利用地役权规则”的措词。

Selon M. Lukas (Autriche), la grande question semble être de savoir si le concessionnaire, entité privée, peut bénéficier directement d'un droit réglementaire.

Lukas先生(奥地利)说,主要的问题似乎特许公司作为私人实体,否能够直接受益于法定地役权

Dans le deuxième, il les obtient de l'État ou de l'autorité contractante qui les ont soit achetés directement soit obtenus par voie d'expropriation.

第二种情况,特许公司将从政府或其他订约当局获得地役权,要么直接购买,要么强制性获取。

En outre, d'après l'interprétation, la proposition du Honduras comporte le terme “servitudes”, qui semble être précisément la pierre d'achoppement contre laquelle buttent plusieurs délégations.

按照口译表达的意思,洪都拉斯的提案中含有“地役权”一词,这对某些代表团来说似乎正症结所在。

M. Rwangampuhwe (Rwanda) dit que le problème tient au fait que même si les droits sont « acquis » la concession n'est peut-être pas à perpétuité.

Rwangampuhwe先生(卢旺达)说,问题尽管“获得”了地役权,但特许权可能不永久性的。

La première phrase mentionnerait l'acquisition des terrains, et la deuxièmes les droits associés à l'acquisition, que certains systèmes juridiques désignent par le terme de “servitudes”.

第一句应提及土地的购置,第二句可提及与购置有关的权利,这在某些法律制度中被称作“地役权”。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 地役权 的法语例句

用户正在搜索


电热膜, 电热烧灼器, 电热水器, 电热毯, 电热调节器, 电热效率, 电热学, 电热血液流量计, 电热仪表, 电热蒸馏水器,

相似单词


地衣门, 地衣哪酸, 地衣素, 地衣酸, 地役, 地役权, 地榆, 地舆, 地狱, 地狱的,
servitudes prédiales
servitude
alignement

M. MAZINI (Observateur du Maroc) se demande s'il est opportun de parler d'acquisition de servitudes.

MAZINI先生(摩洛哥观察员)不清楚“获得”役权提法否妥当。

Les droits sur les servitudes découlent, pour elle, des droits de propriété.

伊朗代表团认为,役权派生于财产权。

Il pourrait être préférable d'employer l'expression “les droits nécessaires” plutôt que de parler de “servitudes”.

使“必要权利”一语比“役权提法可能更好。

Celle-ci est claire et évite toute confusion possible à propos du terme “servitudes”.

该提案很清楚,而且避免役权”这个词而可能出现任何混乱。

Toutefois, le représentant du Honduras n'a pas employé le terme “servitudes” en espagnol.

然而,洪都拉斯代表并未使西班牙语“役权”一词。

Dans le premier cas, le concessionnaire négocie directement avec les propriétaires des terrains adjacents.

第一种情况,特许公司将役权直接与邻接所有者进行谈判。

Le fait qu'il soit nécessaire ou approprié d'accorder ce droit dépend des dispositions légales nationales.

授予役权当或有必要,这取决于国家立法。

Cette solution pouvait éviter d'avoir à acquérir des servitudes sur différents terrains.

使这类办法,可不必购置个人役权

Il semblerait préférable de parler d'usufruit.

享有役权提法比获得役权提法似更为妥当。

M. MARADIAGA (Honduras) comprend que la recommandation 44 porte sur les servitudes et non sur les droits patrimoniaux.

MARADIAGA先生(洪都拉斯)说,他理解,建议44所涉及役权,而不财产权。

Il ne voit pas d'inconvénient à l'emploi du terme “servitudes”, dont le sens est précisé dans la deuxième phrase.

哥伦比亚对使役权”这个词可以接受,第二句对这个词含义已作解释。

Même si ce n'est pas nécessaire dans tous les cas, le texte devrait mentionner l'acquisition du site et des servitudes.

虽然并非在任何情形下都需要,但案文应提及场购置和役权

Elle pense, comme le représentant du Maroc, que les servitudes ne s'acquièrent pas mais qu'elles sont concédées par le pays hôte.

她同意摩洛哥代表团意见,即,役权东道国赋予,而不获得

Il semble logique que l'accord de projet parle de l'acquisition du site, le site ayant peut-être plus d'importance que les servitudes.

项目协议提及场购置似乎理所当然,后者或许比役权更为重要。

M. MAZINI (Observateur du Maroc) propose de dire que l'autorité contractante devrait aider le concessionnaire à bénéficier des règles régissant les servitudes.

MAZINI先生(摩洛哥观察员)提出“订约当局应当协助特许公司利役权规则”措词。

Selon M. Lukas (Autriche), la grande question semble être de savoir si le concessionnaire, entité privée, peut bénéficier directement d'un droit réglementaire.

Lukas先生(奥利)说,主要问题似乎特许公司作为私人实体,否能够直接受益于法定役权

Dans le deuxième, il les obtient de l'État ou de l'autorité contractante qui les ont soit achetés directement soit obtenus par voie d'expropriation.

第二种情况,特许公司将从政府或其他订约当局获得役权,要么直接购买,要么强制性获取。

En outre, d'après l'interprétation, la proposition du Honduras comporte le terme “servitudes”, qui semble être précisément la pierre d'achoppement contre laquelle buttent plusieurs délégations.

而且按照口译表达意思,洪都拉斯提案中含有“役权”一词,而这对某些代表团来说似乎正症结所在。

M. Rwangampuhwe (Rwanda) dit que le problème tient au fait que même si les droits sont « acquis » la concession n'est peut-être pas à perpétuité.

Rwangampuhwe先生(卢旺达)说,问题尽管“获得”役权,但特许权可能不永久性

La première phrase mentionnerait l'acquisition des terrains, et la deuxièmes les droits associés à l'acquisition, que certains systèmes juridiques désignent par le terme de “servitudes”.

第一句应提及土购置,而第二句可提及与购置有关权利,这在某些法律制度中被称作“役权”。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 地役权 的法语例句

用户正在搜索


电容器型电离室, 电容器油, 电容三点振荡器, 电容式剂量计, 电容衰减器, 电容调谐, 电容箱, 电容性电路, 电熔, 电熔焊,

相似单词


地衣门, 地衣哪酸, 地衣素, 地衣酸, 地役, 地役权, 地榆, 地舆, 地狱, 地狱的,

用户正在搜索


电渗析精制法, 电渗析器, 电生理检查, 电生理学, 电声的, 电声效应, 电声学, 电石, 电石灯, 电石气,

相似单词


地衣门, 地衣哪酸, 地衣素, 地衣酸, 地役, 地役权, 地榆, 地舆, 地狱, 地狱的,

用户正在搜索


电视大学, 电视的, 电视的录像转播, 电视的卫星转播, 电视点播, 电视电话, 电视电话的, 电视电话术, 电视电影, 电视电影技术,

相似单词


地衣门, 地衣哪酸, 地衣素, 地衣酸, 地役, 地役权, 地榆, 地舆, 地狱, 地狱的,
servitudes prédiales
servitude
alignement

M. MAZINI (Observateur du Maroc) se demande s'il est opportun de parler d'acquisition de servitudes.

MAZINI先生(摩洛哥观察员)不清楚“获得”提法否妥当。

Les droits sur les servitudes découlent, pour elle, des droits de propriété.

伊朗代表团认为,派生于财产权。

Il pourrait être préférable d'employer l'expression “les droits nécessaires” plutôt que de parler de “servitudes”.

权利”一语比“提法可能更好。

Celle-ci est claire et évite toute confusion possible à propos du terme “servitudes”.

该提案很清楚,而且避免了就“”这个词而可能出现任何混乱。

Toutefois, le représentant du Honduras n'a pas employé le terme “servitudes” en espagnol.

然而,洪都拉斯代表并未西班牙语“”一词。

Dans le premier cas, le concessionnaire négocie directement avec les propriétaires des terrains adjacents.

第一种情况,特许公司将就直接与邻接地产所有者进行谈判。

Le fait qu'il soit nécessaire ou approprié d'accorder ce droit dépend des dispositions légales nationales.

授予否适当或有要,这取决于适国家立法。

Cette solution pouvait éviter d'avoir à acquérir des servitudes sur différents terrains.

这类办法,就可不购置个人地产

Il semblerait préférable de parler d'usufruit.

享有提法比获得提法似更为妥当。

M. MARADIAGA (Honduras) comprend que la recommandation 44 porte sur les servitudes et non sur les droits patrimoniaux.

MARADIAGA先生(洪都拉斯)说,他理解,建议44所涉及,而不财产权。

Il ne voit pas d'inconvénient à l'emploi du terme “servitudes”, dont le sens est précisé dans la deuxième phrase.

哥伦比亚对”这个词可以接受,第二句对这个词含义已作了解释。

Même si ce n'est pas nécessaire dans tous les cas, le texte devrait mentionner l'acquisition du site et des servitudes.

虽然并非在任何情形下都需要,但案文应提及场地购置和

Elle pense, comme le représentant du Maroc, que les servitudes ne s'acquièrent pas mais qu'elles sont concédées par le pays hôte.

她同意摩洛哥代表团意见,即,东道国赋予,而不获得

Il semble logique que l'accord de projet parle de l'acquisition du site, le site ayant peut-être plus d'importance que les servitudes.

项目协议提及场地购置似乎理所当然,后者或许比更为重要。

M. MAZINI (Observateur du Maroc) propose de dire que l'autorité contractante devrait aider le concessionnaire à bénéficier des règles régissant les servitudes.

MAZINI先生(摩洛哥观察员)提出“订约当局应当协助特许公司利规则”措词。

Selon M. Lukas (Autriche), la grande question semble être de savoir si le concessionnaire, entité privée, peut bénéficier directement d'un droit réglementaire.

Lukas先生(奥地利)说,主要问题似乎特许公司作为私人实体,否能够直接受益于法定

Dans le deuxième, il les obtient de l'État ou de l'autorité contractante qui les ont soit achetés directement soit obtenus par voie d'expropriation.

第二种情况,特许公司将从政府或其他订约当局获得,要么直接购买,要么强制性获取。

En outre, d'après l'interprétation, la proposition du Honduras comporte le terme “servitudes”, qui semble être précisément la pierre d'achoppement contre laquelle buttent plusieurs délégations.

而且按照口译表达意思,洪都拉斯提案中含有“”一词,而这对某些代表团来说似乎正症结所在。

M. Rwangampuhwe (Rwanda) dit que le problème tient au fait que même si les droits sont « acquis » la concession n'est peut-être pas à perpétuité.

Rwangampuhwe先生(卢旺达)说,问题尽管“获得”了,但特许权可能不永久性

La première phrase mentionnerait l'acquisition des terrains, et la deuxièmes les droits associés à l'acquisition, que certains systèmes juridiques désignent par le terme de “servitudes”.

第一句应提及土地购置,而第二句可提及与购置有关权利,这在某些法律制度中被称作“”。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 地役权 的法语例句

用户正在搜索


电视接受机, 电视节目, 电视节目收视率, 电视剧, 电视雷达, 电视雷达导航, 电视连续剧, 电视录像, 电视录像播放, 电视迷,

相似单词


地衣门, 地衣哪酸, 地衣素, 地衣酸, 地役, 地役权, 地榆, 地舆, 地狱, 地狱的,
servitudes prédiales
servitude
alignement

M. MAZINI (Observateur du Maroc) se demande s'il est opportun de parler d'acquisition de servitudes.

MAZINI先生(摩洛哥观察员)不清楚“获得”地役权提法否妥当。

Les droits sur les servitudes découlent, pour elle, des droits de propriété.

伊朗代团认为,地役权派生于财产权。

Il pourrait être préférable d'employer l'expression “les droits nécessaires” plutôt que de parler de “servitudes”.

使用“必要权利”一语比“地役权提法可能更好。

Celle-ci est claire et évite toute confusion possible à propos du terme “servitudes”.

该提案很清楚,而且避免了就“地役权”这个词而可能出现任何混乱。

Toutefois, le représentant du Honduras n'a pas employé le terme “servitudes” en espagnol.

然而,洪都拉斯代使用西班牙语“地役权”一词。

Dans le premier cas, le concessionnaire négocie directement avec les propriétaires des terrains adjacents.

第一种情况,特许公司将就地役权直接与邻接地产所有者进行谈判。

Le fait qu'il soit nécessaire ou approprié d'accorder ce droit dépend des dispositions légales nationales.

授予地役权否适当或有必要,这取决于适用国家立法。

Cette solution pouvait éviter d'avoir à acquérir des servitudes sur différents terrains.

使用这类办法,就可不必购置个人地产地役权

Il semblerait préférable de parler d'usufruit.

享有地役权提法比获得地役权提法似更为妥当。

M. MARADIAGA (Honduras) comprend que la recommandation 44 porte sur les servitudes et non sur les droits patrimoniaux.

MARADIAGA先生(洪都拉斯)说,他理解,建议44所涉及地役权,而不财产权。

Il ne voit pas d'inconvénient à l'emploi du terme “servitudes”, dont le sens est précisé dans la deuxième phrase.

哥伦比亚对使用“地役权”这个词可以接受,第二句对这个词含义已作了解释。

Même si ce n'est pas nécessaire dans tous les cas, le texte devrait mentionner l'acquisition du site et des servitudes.

虽然非在任何情形下都需要,但案文应提及场地购置和地役权

Elle pense, comme le représentant du Maroc, que les servitudes ne s'acquièrent pas mais qu'elles sont concédées par le pays hôte.

她同意摩洛哥代意见,即,地役权东道国赋予,而不获得

Il semble logique que l'accord de projet parle de l'acquisition du site, le site ayant peut-être plus d'importance que les servitudes.

项目协议提及场地购置似乎理所当然,后者或许比地役权更为重要。

M. MAZINI (Observateur du Maroc) propose de dire que l'autorité contractante devrait aider le concessionnaire à bénéficier des règles régissant les servitudes.

MAZINI先生(摩洛哥观察员)提出“订约当局应当协助特许公司利用地役权规则”措词。

Selon M. Lukas (Autriche), la grande question semble être de savoir si le concessionnaire, entité privée, peut bénéficier directement d'un droit réglementaire.

Lukas先生(奥地利)说,主要问题似乎特许公司作为私人实体,否能够直接受益于法定地役权

Dans le deuxième, il les obtient de l'État ou de l'autorité contractante qui les ont soit achetés directement soit obtenus par voie d'expropriation.

第二种情况,特许公司将从政府或其他订约当局获得地役权,要么直接购买,要么强制性获取。

En outre, d'après l'interprétation, la proposition du Honduras comporte le terme “servitudes”, qui semble être précisément la pierre d'achoppement contre laquelle buttent plusieurs délégations.

而且按照口译意思,洪都拉斯提案中含有“地役权”一词,而这对某些代团来说似乎正症结所在。

M. Rwangampuhwe (Rwanda) dit que le problème tient au fait que même si les droits sont « acquis » la concession n'est peut-être pas à perpétuité.

Rwangampuhwe先生(卢旺达)说,问题尽管“获得”了地役权,但特许权可能不永久性

La première phrase mentionnerait l'acquisition des terrains, et la deuxièmes les droits associés à l'acquisition, que certains systèmes juridiques désignent par le terme de “servitudes”.

第一句应提及土地购置,而第二句可提及与购置有关权利,这在某些法律制度中被称作“地役权”。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分经过人工审核,其达内容亦不代本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 地役权 的法语例句

用户正在搜索


电视台, 电视外围设备, 电视卫星转播, 电视文字广播, 电视显微镜, 电视新闻, 电视新闻(报道), 电视新闻节目, 电视直播车, 电视制片人,

相似单词


地衣门, 地衣哪酸, 地衣素, 地衣酸, 地役, 地役权, 地榆, 地舆, 地狱, 地狱的,
servitudes prédiales
servitude
alignement

M. MAZINI (Observateur du Maroc) se demande s'il est opportun de parler d'acquisition de servitudes.

MAZINI先生(摩洛哥观察员)不清楚“获得”地役权的提法否妥当。

Les droits sur les servitudes découlent, pour elle, des droits de propriété.

伊朗代表团认为,地役权派生于财产权。

Il pourrait être préférable d'employer l'expression “les droits nécessaires” plutôt que de parler de “servitudes”.

使用“必要的权利”一语地役权”的提法可能更好。

Celle-ci est claire et évite toute confusion possible à propos du terme “servitudes”.

该提案很清楚,而且避免了就“地役权”这个词而可能出现的任何混乱。

Toutefois, le représentant du Honduras n'a pas employé le terme “servitudes” en espagnol.

然而,洪都拉斯代表并未使用西班牙语“地役权”一词。

Dans le premier cas, le concessionnaire négocie directement avec les propriétaires des terrains adjacents.

第一种情况,特许公司将就地役权直接与邻接地产的所有者进行谈判。

Le fait qu'il soit nécessaire ou approprié d'accorder ce droit dépend des dispositions légales nationales.

授予地役权否适当或有必要,这取决于适用的国家立法。

Cette solution pouvait éviter d'avoir à acquérir des servitudes sur différents terrains.

使用这类办法,就可不必购置个人地产的地役权

Il semblerait préférable de parler d'usufruit.

享有地役权的提法获得地役权的提法似更为妥当。

M. MARADIAGA (Honduras) comprend que la recommandation 44 porte sur les servitudes et non sur les droits patrimoniaux.

MARADIAGA先生(洪都拉斯)说,他的理解,建议44所涉及的地役权,而不财产权。

Il ne voit pas d'inconvénient à l'emploi du terme “servitudes”, dont le sens est précisé dans la deuxième phrase.

对使用“地役权”这个词可以接受,第二句对这个词的含义已作了解释。

Même si ce n'est pas nécessaire dans tous les cas, le texte devrait mentionner l'acquisition du site et des servitudes.

虽然并非在任何情形下都需要,但案文应提及场地的购置和地役权

Elle pense, comme le représentant du Maroc, que les servitudes ne s'acquièrent pas mais qu'elles sont concédées par le pays hôte.

她同意摩洛哥代表团的意见,即,地役权东道国赋予的,而不获得的。

Il semble logique que l'accord de projet parle de l'acquisition du site, le site ayant peut-être plus d'importance que les servitudes.

项目协议提及场地的购置似乎理所当然,后者或许地役权更为重要。

M. MAZINI (Observateur du Maroc) propose de dire que l'autorité contractante devrait aider le concessionnaire à bénéficier des règles régissant les servitudes.

MAZINI先生(摩洛哥观察员)提出“订约当局应当协助特许公司利用地役权规则”的措词。

Selon M. Lukas (Autriche), la grande question semble être de savoir si le concessionnaire, entité privée, peut bénéficier directement d'un droit réglementaire.

Lukas先生(奥地利)说,主要的问题似乎特许公司作为私人实体,否能够直接受益于法定地役权

Dans le deuxième, il les obtient de l'État ou de l'autorité contractante qui les ont soit achetés directement soit obtenus par voie d'expropriation.

第二种情况,特许公司将从政府或其他订约当局获得地役权,要么直接购买,要么强制性获取。

En outre, d'après l'interprétation, la proposition du Honduras comporte le terme “servitudes”, qui semble être précisément la pierre d'achoppement contre laquelle buttent plusieurs délégations.

而且按照口译表达的意思,洪都拉斯的提案中含有“地役权”一词,而这对某些代表团来说似乎正症结所在。

M. Rwangampuhwe (Rwanda) dit que le problème tient au fait que même si les droits sont « acquis » la concession n'est peut-être pas à perpétuité.

Rwangampuhwe先生(卢旺达)说,问题尽管“获得”了地役权,但特许权可能不永久性的。

La première phrase mentionnerait l'acquisition des terrains, et la deuxièmes les droits associés à l'acquisition, que certains systèmes juridiques désignent par le terme de “servitudes”.

第一句应提及土地的购置,而第二句可提及与购置有关的权利,这在某些法律制度中被称作“地役权”。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 地役权 的法语例句

用户正在搜索


电刷, 电刷电极, 电刷偏移角, 电水壶, 电四极辐射, 电四极矩, 电四极子, 电碎石术, 电台, 电台、电视台广播网,

相似单词


地衣门, 地衣哪酸, 地衣素, 地衣酸, 地役, 地役权, 地榆, 地舆, 地狱, 地狱的,
servitudes prédiales
servitude
alignement

M. MAZINI (Observateur du Maroc) se demande s'il est opportun de parler d'acquisition de servitudes.

MAZINI先生(摩洛观察员)不清楚“获得”地役权的提法否妥当。

Les droits sur les servitudes découlent, pour elle, des droits de propriété.

伊朗代表团认为,地役权派生于财权。

Il pourrait être préférable d'employer l'expression “les droits nécessaires” plutôt que de parler de “servitudes”.

使用“必要的权利”一语比“地役权”的提法可能更好。

Celle-ci est claire et évite toute confusion possible à propos du terme “servitudes”.

该提案很清楚,而且避免了就“地役权”这个词而可能出现的任何混乱。

Toutefois, le représentant du Honduras n'a pas employé le terme “servitudes” en espagnol.

然而,洪都拉斯代表并未使用西班牙语“地役权”一词。

Dans le premier cas, le concessionnaire négocie directement avec les propriétaires des terrains adjacents.

第一种情况,特许公司将就地役权直接与邻接地的所有者进行谈判。

Le fait qu'il soit nécessaire ou approprié d'accorder ce droit dépend des dispositions légales nationales.

授予地役权否适当或有必要,这取决于适用的国家立法。

Cette solution pouvait éviter d'avoir à acquérir des servitudes sur différents terrains.

使用这类办法,就可不必购置个人地地役权

Il semblerait préférable de parler d'usufruit.

享有地役权的提法比获得地役权的提法似更为妥当。

M. MARADIAGA (Honduras) comprend que la recommandation 44 porte sur les servitudes et non sur les droits patrimoniaux.

MARADIAGA先生(洪都拉斯)说,他的理解,建议44所涉及的地役权,而不权。

Il ne voit pas d'inconvénient à l'emploi du terme “servitudes”, dont le sens est précisé dans la deuxième phrase.

伦比亚对使用“地役权”这个词可以接受,第二句对这个词的含义已作了解释。

Même si ce n'est pas nécessaire dans tous les cas, le texte devrait mentionner l'acquisition du site et des servitudes.

虽然并非在任何情形下都需要,但案文应提及场地的购置和地役权

Elle pense, comme le représentant du Maroc, que les servitudes ne s'acquièrent pas mais qu'elles sont concédées par le pays hôte.

她同意摩洛代表团的意见,即,地役权东道国赋予的,而不获得的。

Il semble logique que l'accord de projet parle de l'acquisition du site, le site ayant peut-être plus d'importance que les servitudes.

项目协议提及场地的购置似乎理所当然,后者或许比地役权更为重要。

M. MAZINI (Observateur du Maroc) propose de dire que l'autorité contractante devrait aider le concessionnaire à bénéficier des règles régissant les servitudes.

MAZINI先生(摩洛观察员)提出“订约当局应当协助特许公司利用地役权规则”的措词。

Selon M. Lukas (Autriche), la grande question semble être de savoir si le concessionnaire, entité privée, peut bénéficier directement d'un droit réglementaire.

Lukas先生(奥地利)说,主要的问题似乎特许公司作为私人实体,否能够直接受益于法定地役权

Dans le deuxième, il les obtient de l'État ou de l'autorité contractante qui les ont soit achetés directement soit obtenus par voie d'expropriation.

第二种情况,特许公司将从政府或其他订约当局获得地役权,要么直接购买,要么强制性获取。

En outre, d'après l'interprétation, la proposition du Honduras comporte le terme “servitudes”, qui semble être précisément la pierre d'achoppement contre laquelle buttent plusieurs délégations.

而且按照口译表达的意思,洪都拉斯的提案中含有“地役权”一词,而这对某些代表团来说似乎正症结所在。

M. Rwangampuhwe (Rwanda) dit que le problème tient au fait que même si les droits sont « acquis » la concession n'est peut-être pas à perpétuité.

Rwangampuhwe先生(卢旺达)说,问题尽管“获得”了地役权,但特许权可能不永久性的。

La première phrase mentionnerait l'acquisition des terrains, et la deuxièmes les droits associés à l'acquisition, que certains systèmes juridiques désignent par le terme de “servitudes”.

第一句应提及土地的购置,而第二句可提及与购置有关的权利,这在某些法律制度中被称作“地役权”。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 地役权 的法语例句

用户正在搜索


电梯, 电梯的内壁, 电梯间, 电梯司机, 电梯限载量, 电梯员, 电梯载客定额, 电调压器, 电通量, 电通信,

相似单词


地衣门, 地衣哪酸, 地衣素, 地衣酸, 地役, 地役权, 地榆, 地舆, 地狱, 地狱的,