L'histoire des relations internationales nous offre malheureusement de plus nombreux exemples de confrontation que de dialogue.
不幸的是,国际为我们提供的冲突的例子远远
于对话的例子。
L'histoire des relations internationales nous offre malheureusement de plus nombreux exemples de confrontation que de dialogue.
不幸的是,国际为我们提供的冲突的例子远远
于对话的例子。
S'agissant des relations entre États, l'Union européenne considère que la fondation de l'Organisation des Nations Unies a marqué une étape essentielle de l'histoire des relations internationales.
于国家间的
,欧洲联盟认为,联合国的建立是国际
的一个重要里程碑。
L'histoire des relations internationales dans la deuxième moitié du XXe siècle indique qu'il est pratiquement impossible de préserver la paix et la sécurité internationales lorsque certains besoins vitaux de base ne sont pas satisfaits.
上个世纪后半叶的国际表明,如果某些基本的生存条件得不到满足,就无法维护国际和平与安全。 贫穷与剥夺引发紧张
,进而导致破坏国际和平与安全。
La Charte des Nations Unies est le premier accord multilatéral dans l'histoire des relations internationales à consacrer un vaste ensemble de principes et de normes du droit international qui ont acquis une reconnaissance universelle en s'appliquant erga omnes.
《联合国宪章》是国际上确立一
列国际法原则和准则的第一
协定,这些原则和准则具有一般承认为普遍适用的性质。
Nos travaux s'ouvrent dans un contexte particulier de l'histoire des relations internationales, car jamais, l'humanité n'aura autant pris conscience de la nécessité d'asseoir sa cohésion pour assurer un monde de concorde, de solidarité et de paix.
我们的工作是在国际中的特殊情况下开始的,因为人类从来没有如此地意识到必须加强团结一致,确保建立一个和睦、团结与和平的世界。
Laissez-moi vous redire tout le plaisir de ma délégation de vous voir en assurer la présidence, et surtout en cette période qui s'annonce importante dans l'histoire des relations internationales et dont risque de se ressentir notre Conseil.
主席先生,我代表我国代表团欢迎你主持我们的审议,特别是主持国际上重要时期里的一次审议,这一审议对于安理会可能产生影响。
Il y a un an, la création imminente de la Cour pénale internationale (CPI) était accueillie avec beaucoup de satisfaction par la grande majorité de la communauté internationale en tant que commencement d'une nouvelle étape dans l'histoire des relations internationales.
一年前,国际刑事法院即将设立的时候,国际社会绝大数成员表示十分满意,视之为国际
上一个新时代的开端。
Vous conviendrez certainement avec moi que la mesure prise par le Procureur général de la Cour crée un précédent grave dans l'histoire des relations internationales et va à l'encontre des solides convictions de tous les dirigeants du monde, en particulier des dirigeants africains, concernant les notions de souveraineté et d'immunité des chefs d'État.
你应该不会不同意我的看法,即国际刑事法院检察官所采取的行动构成了国际上的一个严重先例,是对世界所有各国领导人和非洲各国领导人非常牢固的,特别是在公认的主权和国家元首豁免权概念方面信念的挑战。
La Conférence a été, en son époque, un événement sans parallèle ni précédent dans l'histoire des relations internationales, puisqu'elle a réuni tous les peuples du monde, y compris non seulement les États Membres de l'ONU mais aussi, en qualité d'observateurs, les nations sur le point de devenir indépendantes, les mouvements de libération et les territoires sous tutelle.
今天,海洋法会议成为国际上一次
无前例和无可比拟的实践,因为它将世界各国人民聚在一起,不仅包括联合国会员国,还包括以观察员身
参加的正在争取独立的国家、解放运动和托管领土。
Ainsi, pour la première fois dans l'histoire des relations internationales, des États ont accepté un ensemble de règles concernant l'exercice du pouvoir de l'État et défini les sanctions à mettre en œuvre en cas de violations, soumettant ainsi à l'examen de la communauté internationale des questions considérées comme intérieures et donc comme relevant de la seule souveraineté nationale.
至此,在国际上,国家第一次接受了一套有
行使国家权力的规则,确定了在出现违反的情况下予以适用的制裁,从而将认为属于国家主权的专属管辖权范围的内政问题置于国际审视范围。
Pour la première fois dans l'histoire des relations internationales, des États ont accepté qu'un ensemble de règles s'applique à l'exercice du pouvoir étatique et déterminé des sanctions applicables en cas de violation de ces règles. Des questions considérées comme d'ordre interne et relevant de la juridiction exclusive de pays souverains sont donc soumises à l'examen de la communauté internationale.
至此,在国际上,国家第一次接受了一套有
行使国家权力的规则,确定了在出现违反的情况下予以适用的制裁,从而将认为属于国家主权的专属管辖权范围的内政问题置于国际审视范围。
C'est la seule façon pour ce pays de faire la preuve de sa sincérité, de sa bonne foi, et d'épargner au monde un conflit de plus, qui ne pourrait qu'aggraver les souffrances du peuple iraquien, victime principale sinon unique, des tergiversations et des épreuves de force qui jalonnent ce dramatique épisode de l'histoire des relations internationales depuis une douzaine d'années.
这是伊拉克证明其诚实和讲信誉,以及使世界避免另一场冲突的唯一机会,这一冲突将加剧伊拉克人民的痛苦,伊拉克人民如果不是过去12年国际上这一插曲中经常见到的拖延和故作姿态的唯一受害者,也是主要受害者。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
L'histoire des relations internationales nous offre malheureusement de plus nombreux exemples de confrontation que de dialogue.
不幸的是,国际关系史为我们提供的冲突的例子远远多于对话的例子。
S'agissant des relations entre États, l'Union européenne considère que la fondation de l'Organisation des Nations Unies a marqué une étape essentielle de l'histoire des relations internationales.
关于国家间的关系,欧洲联盟认为,联合国的建立是国际关系史的一个重要里程碑。
L'histoire des relations internationales dans la deuxième moitié du XXe siècle indique qu'il est pratiquement impossible de préserver la paix et la sécurité internationales lorsque certains besoins vitaux de base ne sont pas satisfaits.
上个世纪后半叶的国际关系史表明,些基本的生存条件得不
满足,就无法维护国际和平与安全。 贫穷与剥夺引发紧张关系,进而导致破坏国际和平与安全。
La Charte des Nations Unies est le premier accord multilatéral dans l'histoire des relations internationales à consacrer un vaste ensemble de principes et de normes du droit international qui ont acquis une reconnaissance universelle en s'appliquant erga omnes.
《联合国宪章》是国际关系史上确立一系列国际法原则和准则的第一份多边协定,这些原则和准则具有一般承认为普遍适用的性质。
Nos travaux s'ouvrent dans un contexte particulier de l'histoire des relations internationales, car jamais, l'humanité n'aura autant pris conscience de la nécessité d'asseoir sa cohésion pour assurer un monde de concorde, de solidarité et de paix.
我们的工作是在国际关系史中的特殊情况下开始的,因为人类从来没有此地意
须加强团结一致,确保建立一个和睦、团结与和平的世界。
Laissez-moi vous redire tout le plaisir de ma délégation de vous voir en assurer la présidence, et surtout en cette période qui s'annonce importante dans l'histoire des relations internationales et dont risque de se ressentir notre Conseil.
主席先生,我代表我国代表团欢迎你主持我们的审议,特别是主持国际关系史上重要时期里的一次审议,这一审议对于安理会可能产生影响。
Il y a un an, la création imminente de la Cour pénale internationale (CPI) était accueillie avec beaucoup de satisfaction par la grande majorité de la communauté internationale en tant que commencement d'une nouvelle étape dans l'histoire des relations internationales.
一年前,国际刑事法院即将设立的时候,国际社会绝大多数成员表示十分满意,视之为国际关系史上一个新时代的开端。
Vous conviendrez certainement avec moi que la mesure prise par le Procureur général de la Cour crée un précédent grave dans l'histoire des relations internationales et va à l'encontre des solides convictions de tous les dirigeants du monde, en particulier des dirigeants africains, concernant les notions de souveraineté et d'immunité des chefs d'État.
你应该不会不同意我的看法,即国际刑事法院检察官所采取的行动构成了国际关系史上的一个严重先例,是对世界所有各国领导人和非洲各国领导人非常牢固的,特别是在公认的主权和国家元首豁免权概念方面信念的挑战。
La Conférence a été, en son époque, un événement sans parallèle ni précédent dans l'histoire des relations internationales, puisqu'elle a réuni tous les peuples du monde, y compris non seulement les États Membres de l'ONU mais aussi, en qualité d'observateurs, les nations sur le point de devenir indépendantes, les mouvements de libération et les territoires sous tutelle.
今天,海洋法会议成为国际关系史上一次史无前例和无可比拟的实践,因为它将世界各国人民聚在一起,不仅包括联合国会员国,还包括以观察员身份参加的正在争取独立的国家、解放运动和托管领土。
Ainsi, pour la première fois dans l'histoire des relations internationales, des États ont accepté un ensemble de règles concernant l'exercice du pouvoir de l'État et défini les sanctions à mettre en œuvre en cas de violations, soumettant ainsi à l'examen de la communauté internationale des questions considérées comme intérieures et donc comme relevant de la seule souveraineté nationale.
至此,在国际关系史上,国家第一次接受了一套有关行使国家权力的规则,确定了在出现违反的情况下予以适用的制裁,从而将认为属于国家主权的专属管辖权范围的内政问题置于国际审视范围。
Pour la première fois dans l'histoire des relations internationales, des États ont accepté qu'un ensemble de règles s'applique à l'exercice du pouvoir étatique et déterminé des sanctions applicables en cas de violation de ces règles. Des questions considérées comme d'ordre interne et relevant de la juridiction exclusive de pays souverains sont donc soumises à l'examen de la communauté internationale.
至此,在国际关系史上,国家第一次接受了一套有关行使国家权力的规则,确定了在出现违反的情况下予以适用的制裁,从而将认为属于国家主权的专属管辖权范围的内政问题置于国际审视范围。
C'est la seule façon pour ce pays de faire la preuve de sa sincérité, de sa bonne foi, et d'épargner au monde un conflit de plus, qui ne pourrait qu'aggraver les souffrances du peuple iraquien, victime principale sinon unique, des tergiversations et des épreuves de force qui jalonnent ce dramatique épisode de l'histoire des relations internationales depuis une douzaine d'années.
这是伊拉克证明其诚实和讲信誉,以及使世界避免另一场冲突的唯一机会,这一冲突将加剧伊拉克人民的痛苦,伊拉克人民不是过去12年国际关系史上这一插曲中经常见
的拖延和故作姿态的唯一受害者,也是主要受害者。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
L'histoire des relations internationales nous offre malheureusement de plus nombreux exemples de confrontation que de dialogue.
不幸的是,际关系史为我们提供的冲突的例子远远多于对话的例子。
S'agissant des relations entre États, l'Union européenne considère que la fondation de l'Organisation des Nations Unies a marqué une étape essentielle de l'histoire des relations internationales.
关于的关系,欧洲联盟认为,联合
的建立是
际关系史的一个重要里程碑。
L'histoire des relations internationales dans la deuxième moitié du XXe siècle indique qu'il est pratiquement impossible de préserver la paix et la sécurité internationales lorsque certains besoins vitaux de base ne sont pas satisfaits.
上个世纪后半叶的际关系史表明,如果某些基本的生存条件得不到满足,就无法维护
际和平与安全。 贫穷与剥夺引发紧张关系,进而导致破坏
际和平与安全。
La Charte des Nations Unies est le premier accord multilatéral dans l'histoire des relations internationales à consacrer un vaste ensemble de principes et de normes du droit international qui ont acquis une reconnaissance universelle en s'appliquant erga omnes.
《联合宪章》是
际关系史上确立一系列
际法原则和准则的第一份多边协定,这些原则和准则具有一般承认为普遍适用的性质。
Nos travaux s'ouvrent dans un contexte particulier de l'histoire des relations internationales, car jamais, l'humanité n'aura autant pris conscience de la nécessité d'asseoir sa cohésion pour assurer un monde de concorde, de solidarité et de paix.
我们的工作是在际关系史中的
殊情况下开始的,因为人类从来没有如此地意识到必须加强团结一致,确保建立一个和睦、团结与和平的世界。
Laissez-moi vous redire tout le plaisir de ma délégation de vous voir en assurer la présidence, et surtout en cette période qui s'annonce importante dans l'histoire des relations internationales et dont risque de se ressentir notre Conseil.
主席先生,我代表我代表团欢迎你主持我们的审
,
是主持
际关系史上重要时期里的一次审
,这一审
对于安理会可能产生影响。
Il y a un an, la création imminente de la Cour pénale internationale (CPI) était accueillie avec beaucoup de satisfaction par la grande majorité de la communauté internationale en tant que commencement d'une nouvelle étape dans l'histoire des relations internationales.
一年前,际刑事法院即将设立的时候,
际社会绝大多数成员表示十分满意,视之为
际关系史上一个新时代的开端。
Vous conviendrez certainement avec moi que la mesure prise par le Procureur général de la Cour crée un précédent grave dans l'histoire des relations internationales et va à l'encontre des solides convictions de tous les dirigeants du monde, en particulier des dirigeants africains, concernant les notions de souveraineté et d'immunité des chefs d'État.
你应该不会不同意我的看法,即际刑事法院检察官所采取的行动构成了
际关系史上的一个严重先例,是对世界所有各
领导人和非洲各
领导人非常牢固的,
是在公认的主权和
元首豁免权概念方面信念的挑战。
La Conférence a été, en son époque, un événement sans parallèle ni précédent dans l'histoire des relations internationales, puisqu'elle a réuni tous les peuples du monde, y compris non seulement les États Membres de l'ONU mais aussi, en qualité d'observateurs, les nations sur le point de devenir indépendantes, les mouvements de libération et les territoires sous tutelle.
今天,海洋法会成为
际关系史上一次史无前例和无可比拟的实践,因为它将世界各
人民聚在一起,不仅包括联合
会员
,还包括以观察员身份参加的正在争取独立的
、解放运动和托管领土。
Ainsi, pour la première fois dans l'histoire des relations internationales, des États ont accepté un ensemble de règles concernant l'exercice du pouvoir de l'État et défini les sanctions à mettre en œuvre en cas de violations, soumettant ainsi à l'examen de la communauté internationale des questions considérées comme intérieures et donc comme relevant de la seule souveraineté nationale.
至此,在际关系史上,
第一次接受了一套有关行使
权力的规则,确定了在出现违反的情况下予以适用的制裁,从而将认为属于
主权的专属管辖权范围的内政问题置于
际审视范围。
Pour la première fois dans l'histoire des relations internationales, des États ont accepté qu'un ensemble de règles s'applique à l'exercice du pouvoir étatique et déterminé des sanctions applicables en cas de violation de ces règles. Des questions considérées comme d'ordre interne et relevant de la juridiction exclusive de pays souverains sont donc soumises à l'examen de la communauté internationale.
至此,在际关系史上,
第一次接受了一套有关行使
权力的规则,确定了在出现违反的情况下予以适用的制裁,从而将认为属于
主权的专属管辖权范围的内政问题置于
际审视范围。
C'est la seule façon pour ce pays de faire la preuve de sa sincérité, de sa bonne foi, et d'épargner au monde un conflit de plus, qui ne pourrait qu'aggraver les souffrances du peuple iraquien, victime principale sinon unique, des tergiversations et des épreuves de force qui jalonnent ce dramatique épisode de l'histoire des relations internationales depuis une douzaine d'années.
这是伊拉克证明其诚实和讲信誉,以及使世界避免另一场冲突的唯一机会,这一冲突将加剧伊拉克人民的痛苦,伊拉克人民如果不是过去12年际关系史上这一插曲中经常见到的拖延和故作姿态的唯一受害者,也是主要受害者。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
L'histoire des relations internationales nous offre malheureusement de plus nombreux exemples de confrontation que de dialogue.
不幸的是,国际关系史为我们提供的冲突的例子远远多于对话的例子。
S'agissant des relations entre États, l'Union européenne considère que la fondation de l'Organisation des Nations Unies a marqué une étape essentielle de l'histoire des relations internationales.
关于国家间的关系,欧洲联盟认为,联合国的建立是国际关系史的一个重要里程碑。
L'histoire des relations internationales dans la deuxième moitié du XXe siècle indique qu'il est pratiquement impossible de préserver la paix et la sécurité internationales lorsque certains besoins vitaux de base ne sont pas satisfaits.
上个世纪后半叶的国际关系史表明,如果某些基本的件得不到满足,就无法维护国际和平与安全。 贫穷与剥夺引发紧张关系,进而导致破坏国际和平与安全。
La Charte des Nations Unies est le premier accord multilatéral dans l'histoire des relations internationales à consacrer un vaste ensemble de principes et de normes du droit international qui ont acquis une reconnaissance universelle en s'appliquant erga omnes.
《联合国宪章》是国际关系史上确立一系列国际法原则和准则的第一份多边协定,这些原则和准则具有一般承认为普遍适用的性质。
Nos travaux s'ouvrent dans un contexte particulier de l'histoire des relations internationales, car jamais, l'humanité n'aura autant pris conscience de la nécessité d'asseoir sa cohésion pour assurer un monde de concorde, de solidarité et de paix.
我们的工作是在国际关系史中的特殊情况下开始的,因为人类从有如此地意识到必须加强团结一致,确保建立一个和睦、团结与和平的世界。
Laissez-moi vous redire tout le plaisir de ma délégation de vous voir en assurer la présidence, et surtout en cette période qui s'annonce importante dans l'histoire des relations internationales et dont risque de se ressentir notre Conseil.
主席先,我代表我国代表团欢迎你主持我们的审议,特别是主持国际关系史上重要时期里的一次审议,这一审议对于安理会可能产
影响。
Il y a un an, la création imminente de la Cour pénale internationale (CPI) était accueillie avec beaucoup de satisfaction par la grande majorité de la communauté internationale en tant que commencement d'une nouvelle étape dans l'histoire des relations internationales.
一年前,国际刑事法院即将设立的时候,国际社会绝大多数成员表示十分满意,视之为国际关系史上一个新时代的开端。
Vous conviendrez certainement avec moi que la mesure prise par le Procureur général de la Cour crée un précédent grave dans l'histoire des relations internationales et va à l'encontre des solides convictions de tous les dirigeants du monde, en particulier des dirigeants africains, concernant les notions de souveraineté et d'immunité des chefs d'État.
你应该不会不同意我的看法,即国际刑事法院检察官所采取的行动构成了国际关系史上的一个严重先例,是对世界所有各国领导人和非洲各国领导人非常牢固的,特别是在公认的主权和国家元首豁免权概念方面信念的挑战。
La Conférence a été, en son époque, un événement sans parallèle ni précédent dans l'histoire des relations internationales, puisqu'elle a réuni tous les peuples du monde, y compris non seulement les États Membres de l'ONU mais aussi, en qualité d'observateurs, les nations sur le point de devenir indépendantes, les mouvements de libération et les territoires sous tutelle.
今天,海洋法会议成为国际关系史上一次史无前例和无可比拟的实践,因为它将世界各国人民聚在一起,不仅包括联合国会员国,还包括以观察员身份参加的正在争取独立的国家、解放运动和托管领土。
Ainsi, pour la première fois dans l'histoire des relations internationales, des États ont accepté un ensemble de règles concernant l'exercice du pouvoir de l'État et défini les sanctions à mettre en œuvre en cas de violations, soumettant ainsi à l'examen de la communauté internationale des questions considérées comme intérieures et donc comme relevant de la seule souveraineté nationale.
至此,在国际关系史上,国家第一次接受了一套有关行使国家权力的规则,确定了在出现违反的情况下予以适用的制裁,从而将认为属于国家主权的专属管辖权范围的内政问题置于国际审视范围。
Pour la première fois dans l'histoire des relations internationales, des États ont accepté qu'un ensemble de règles s'applique à l'exercice du pouvoir étatique et déterminé des sanctions applicables en cas de violation de ces règles. Des questions considérées comme d'ordre interne et relevant de la juridiction exclusive de pays souverains sont donc soumises à l'examen de la communauté internationale.
至此,在国际关系史上,国家第一次接受了一套有关行使国家权力的规则,确定了在出现违反的情况下予以适用的制裁,从而将认为属于国家主权的专属管辖权范围的内政问题置于国际审视范围。
C'est la seule façon pour ce pays de faire la preuve de sa sincérité, de sa bonne foi, et d'épargner au monde un conflit de plus, qui ne pourrait qu'aggraver les souffrances du peuple iraquien, victime principale sinon unique, des tergiversations et des épreuves de force qui jalonnent ce dramatique épisode de l'histoire des relations internationales depuis une douzaine d'années.
这是伊拉克证明其诚实和讲信誉,以及使世界避免另一场冲突的唯一机会,这一冲突将加剧伊拉克人民的痛苦,伊拉克人民如果不是过去12年国际关系史上这一插曲中经常见到的拖延和故作姿态的唯一受害者,也是主要受害者。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
L'histoire des relations internationales nous offre malheureusement de plus nombreux exemples de confrontation que de dialogue.
不幸是,国
关系史为我们提供
冲突
例子远远多于对话
例子。
S'agissant des relations entre États, l'Union européenne considère que la fondation de l'Organisation des Nations Unies a marqué une étape essentielle de l'histoire des relations internationales.
关于国家间关系,欧洲联盟认为,联合国
建立是国
关系史
一个重要里程碑。
L'histoire des relations internationales dans la deuxième moitié du XXe siècle indique qu'il est pratiquement impossible de préserver la paix et la sécurité internationales lorsque certains besoins vitaux de base ne sont pas satisfaits.
上个世纪后半叶国
关系史表明,如果某些基本
生存条件得不到满足,就无法维护国
与安全。 贫穷与剥夺引发紧张关系,进而导致破坏国
与安全。
La Charte des Nations Unies est le premier accord multilatéral dans l'histoire des relations internationales à consacrer un vaste ensemble de principes et de normes du droit international qui ont acquis une reconnaissance universelle en s'appliquant erga omnes.
《联合国宪章》是国关系史上确立一系列国
法原则
准则
第一份多边协定,这些原则
准则具有一般承认为普遍适用
性质。
Nos travaux s'ouvrent dans un contexte particulier de l'histoire des relations internationales, car jamais, l'humanité n'aura autant pris conscience de la nécessité d'asseoir sa cohésion pour assurer un monde de concorde, de solidarité et de paix.
我们工作是在国
关系史
殊情况下开始
,因为人类从来没有如此地意识到必须加强团结一致,确保建立一个
睦、团结与
世界。
Laissez-moi vous redire tout le plaisir de ma délégation de vous voir en assurer la présidence, et surtout en cette période qui s'annonce importante dans l'histoire des relations internationales et dont risque de se ressentir notre Conseil.
主席先生,我代表我国代表团欢迎你主持我们审议,
别是主持国
关系史上重要时期里
一次审议,这一审议对于安理会可能产生影响。
Il y a un an, la création imminente de la Cour pénale internationale (CPI) était accueillie avec beaucoup de satisfaction par la grande majorité de la communauté internationale en tant que commencement d'une nouvelle étape dans l'histoire des relations internationales.
一年前,国刑事法院即将设立
时候,国
社会绝大多数成员表示十分满意,视之为国
关系史上一个新时代
开端。
Vous conviendrez certainement avec moi que la mesure prise par le Procureur général de la Cour crée un précédent grave dans l'histoire des relations internationales et va à l'encontre des solides convictions de tous les dirigeants du monde, en particulier des dirigeants africains, concernant les notions de souveraineté et d'immunité des chefs d'État.
你应该不会不同意我看法,即国
刑事法院检察官所采取
行动构成了国
关系史上
一个严重先例,是对世界所有各国领导人
非洲各国领导人非常牢固
,
别是在公认
主权
国家元首豁免权概念方面信念
挑战。
La Conférence a été, en son époque, un événement sans parallèle ni précédent dans l'histoire des relations internationales, puisqu'elle a réuni tous les peuples du monde, y compris non seulement les États Membres de l'ONU mais aussi, en qualité d'observateurs, les nations sur le point de devenir indépendantes, les mouvements de libération et les territoires sous tutelle.
今天,海洋法会议成为国关系史上一次史无前例
无可比拟
实践,因为它将世界各国人民聚在一起,不仅包括联合国会员国,还包括以观察员身份参加
正在争取独立
国家、解放运动
托管领土。
Ainsi, pour la première fois dans l'histoire des relations internationales, des États ont accepté un ensemble de règles concernant l'exercice du pouvoir de l'État et défini les sanctions à mettre en œuvre en cas de violations, soumettant ainsi à l'examen de la communauté internationale des questions considérées comme intérieures et donc comme relevant de la seule souveraineté nationale.
至此,在国关系史上,国家第一次接受了一套有关行使国家权力
规则,确定了在出现违反
情况下予以适用
制裁,从而将认为属于国家主权
专属管辖权范围
内政问题置于国
审视范围。
Pour la première fois dans l'histoire des relations internationales, des États ont accepté qu'un ensemble de règles s'applique à l'exercice du pouvoir étatique et déterminé des sanctions applicables en cas de violation de ces règles. Des questions considérées comme d'ordre interne et relevant de la juridiction exclusive de pays souverains sont donc soumises à l'examen de la communauté internationale.
至此,在国关系史上,国家第一次接受了一套有关行使国家权力
规则,确定了在出现违反
情况下予以适用
制裁,从而将认为属于国家主权
专属管辖权范围
内政问题置于国
审视范围。
C'est la seule façon pour ce pays de faire la preuve de sa sincérité, de sa bonne foi, et d'épargner au monde un conflit de plus, qui ne pourrait qu'aggraver les souffrances du peuple iraquien, victime principale sinon unique, des tergiversations et des épreuves de force qui jalonnent ce dramatique épisode de l'histoire des relations internationales depuis une douzaine d'années.
这是伊拉克证明其诚实讲信誉,以及使世界避免另一场冲突
唯一机会,这一冲突将加剧伊拉克人民
痛苦,伊拉克人民如果不是过去12年国
关系史上这一插曲
经常见到
拖延
故作姿态
唯一受害者,也是主要受害者。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
L'histoire des relations internationales nous offre malheureusement de plus nombreux exemples de confrontation que de dialogue.
不幸的是,关系史为我们提供的冲突的例子远远多于对话的例子。
S'agissant des relations entre États, l'Union européenne considère que la fondation de l'Organisation des Nations Unies a marqué une étape essentielle de l'histoire des relations internationales.
关于家间的关系,欧洲联盟认为,联合
的建立是
关系史的一个重要里程碑。
L'histoire des relations internationales dans la deuxième moitié du XXe siècle indique qu'il est pratiquement impossible de préserver la paix et la sécurité internationales lorsque certains besoins vitaux de base ne sont pas satisfaits.
上个世纪后半叶的关系史表明,如果某些基本的生存条件得不到满足,就无法维
和平与安全。 贫穷与剥夺引发紧张关系,进而导致破坏
和平与安全。
La Charte des Nations Unies est le premier accord multilatéral dans l'histoire des relations internationales à consacrer un vaste ensemble de principes et de normes du droit international qui ont acquis une reconnaissance universelle en s'appliquant erga omnes.
《联合宪章》是
关系史上确立一系列
法原则和准则的第一份多边协定,这些原则和准则具有一般承认为普遍适用的性质。
Nos travaux s'ouvrent dans un contexte particulier de l'histoire des relations internationales, car jamais, l'humanité n'aura autant pris conscience de la nécessité d'asseoir sa cohésion pour assurer un monde de concorde, de solidarité et de paix.
我们的工作是在关系史中的
况下开始的,因为人类从来没有如此地意识到必须加强团结一致,确保建立一个和睦、团结与和平的世界。
Laissez-moi vous redire tout le plaisir de ma délégation de vous voir en assurer la présidence, et surtout en cette période qui s'annonce importante dans l'histoire des relations internationales et dont risque de se ressentir notre Conseil.
主席先生,我代表我代表团欢迎你主持我们的审议,
别是主持
关系史上重要时期里的一次审议,这一审议对于安理会可能产生影响。
Il y a un an, la création imminente de la Cour pénale internationale (CPI) était accueillie avec beaucoup de satisfaction par la grande majorité de la communauté internationale en tant que commencement d'une nouvelle étape dans l'histoire des relations internationales.
一年前,刑事法院即将设立的时候,
社会绝大多数成员表示十分满意,视之为
关系史上一个新时代的开端。
Vous conviendrez certainement avec moi que la mesure prise par le Procureur général de la Cour crée un précédent grave dans l'histoire des relations internationales et va à l'encontre des solides convictions de tous les dirigeants du monde, en particulier des dirigeants africains, concernant les notions de souveraineté et d'immunité des chefs d'État.
你应该不会不同意我的看法,即刑事法院检察官所采取的行动构成了
关系史上的一个严重先例,是对世界所有各
领导人和非洲各
领导人非常牢固的,
别是在公认的主权和
家元首豁免权概念方面信念的挑战。
La Conférence a été, en son époque, un événement sans parallèle ni précédent dans l'histoire des relations internationales, puisqu'elle a réuni tous les peuples du monde, y compris non seulement les États Membres de l'ONU mais aussi, en qualité d'observateurs, les nations sur le point de devenir indépendantes, les mouvements de libération et les territoires sous tutelle.
今天,海洋法会议成为关系史上一次史无前例和无可比拟的实践,因为它将世界各
人民聚在一起,不仅包括联合
会员
,还包括以观察员身份参加的正在争取独立的
家、解放运动和托管领土。
Ainsi, pour la première fois dans l'histoire des relations internationales, des États ont accepté un ensemble de règles concernant l'exercice du pouvoir de l'État et défini les sanctions à mettre en œuvre en cas de violations, soumettant ainsi à l'examen de la communauté internationale des questions considérées comme intérieures et donc comme relevant de la seule souveraineté nationale.
至此,在关系史上,
家第一次接受了一套有关行使
家权力的规则,确定了在出现违反的
况下予以适用的制裁,从而将认为属于
家主权的专属管辖权范围的内政问题置于
审视范围。
Pour la première fois dans l'histoire des relations internationales, des États ont accepté qu'un ensemble de règles s'applique à l'exercice du pouvoir étatique et déterminé des sanctions applicables en cas de violation de ces règles. Des questions considérées comme d'ordre interne et relevant de la juridiction exclusive de pays souverains sont donc soumises à l'examen de la communauté internationale.
至此,在关系史上,
家第一次接受了一套有关行使
家权力的规则,确定了在出现违反的
况下予以适用的制裁,从而将认为属于
家主权的专属管辖权范围的内政问题置于
审视范围。
C'est la seule façon pour ce pays de faire la preuve de sa sincérité, de sa bonne foi, et d'épargner au monde un conflit de plus, qui ne pourrait qu'aggraver les souffrances du peuple iraquien, victime principale sinon unique, des tergiversations et des épreuves de force qui jalonnent ce dramatique épisode de l'histoire des relations internationales depuis une douzaine d'années.
这是伊拉克证明其诚实和讲信誉,以及使世界避免另一场冲突的唯一机会,这一冲突将加剧伊拉克人民的痛苦,伊拉克人民如果不是过去12年关系史上这一插曲中经常见到的拖延和故作姿态的唯一受害者,也是主要受害者。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
L'histoire des relations internationales nous offre malheureusement de plus nombreux exemples de confrontation que de dialogue.
不幸的是,国际关系史为我们提供的冲突的例子远远多于对话的例子。
S'agissant des relations entre États, l'Union européenne considère que la fondation de l'Organisation des Nations Unies a marqué une étape essentielle de l'histoire des relations internationales.
关于国家间的关系,欧洲盟认为,
合国的建立是国际关系史的一个重要里程碑。
L'histoire des relations internationales dans la deuxième moitié du XXe siècle indique qu'il est pratiquement impossible de préserver la paix et la sécurité internationales lorsque certains besoins vitaux de base ne sont pas satisfaits.
上个世纪后半叶的国际关系史表明,如果某些基本的生存条件得不到满足,就无法维护国际和平与。 贫穷与剥夺引发紧张关系,进而导致破坏国际和平与
。
La Charte des Nations Unies est le premier accord multilatéral dans l'histoire des relations internationales à consacrer un vaste ensemble de principes et de normes du droit international qui ont acquis une reconnaissance universelle en s'appliquant erga omnes.
《合国宪章》是国际关系史上确立一系列国际法原
和
的第一份多边协定,这些原
和
有一般承认为普遍适用的性质。
Nos travaux s'ouvrent dans un contexte particulier de l'histoire des relations internationales, car jamais, l'humanité n'aura autant pris conscience de la nécessité d'asseoir sa cohésion pour assurer un monde de concorde, de solidarité et de paix.
我们的工作是在国际关系史中的特殊情况下开始的,因为人类从来没有如此地意识到必须加强团结一致,确保建立一个和睦、团结与和平的世界。
Laissez-moi vous redire tout le plaisir de ma délégation de vous voir en assurer la présidence, et surtout en cette période qui s'annonce importante dans l'histoire des relations internationales et dont risque de se ressentir notre Conseil.
主席先生,我代表我国代表团欢迎你主持我们的审议,特别是主持国际关系史上重要时期里的一次审议,这一审议对于理会可能产生影响。
Il y a un an, la création imminente de la Cour pénale internationale (CPI) était accueillie avec beaucoup de satisfaction par la grande majorité de la communauté internationale en tant que commencement d'une nouvelle étape dans l'histoire des relations internationales.
一年前,国际刑事法院即将设立的时候,国际社会绝大多数成员表示十分满意,视之为国际关系史上一个新时代的开端。
Vous conviendrez certainement avec moi que la mesure prise par le Procureur général de la Cour crée un précédent grave dans l'histoire des relations internationales et va à l'encontre des solides convictions de tous les dirigeants du monde, en particulier des dirigeants africains, concernant les notions de souveraineté et d'immunité des chefs d'État.
你应该不会不同意我的看法,即国际刑事法院检察官所采取的行动构成了国际关系史上的一个严重先例,是对世界所有各国领导人和非洲各国领导人非常牢固的,特别是在公认的主权和国家元首豁免权概念方面信念的挑战。
La Conférence a été, en son époque, un événement sans parallèle ni précédent dans l'histoire des relations internationales, puisqu'elle a réuni tous les peuples du monde, y compris non seulement les États Membres de l'ONU mais aussi, en qualité d'observateurs, les nations sur le point de devenir indépendantes, les mouvements de libération et les territoires sous tutelle.
今天,海洋法会议成为国际关系史上一次史无前例和无可比拟的实践,因为它将世界各国人民聚在一起,不仅包括合国会员国,还包括以观察员身份参加的正在争取独立的国家、解放运动和托管领土。
Ainsi, pour la première fois dans l'histoire des relations internationales, des États ont accepté un ensemble de règles concernant l'exercice du pouvoir de l'État et défini les sanctions à mettre en œuvre en cas de violations, soumettant ainsi à l'examen de la communauté internationale des questions considérées comme intérieures et donc comme relevant de la seule souveraineté nationale.
至此,在国际关系史上,国家第一次接受了一套有关行使国家权力的规,确定了在出现违反的情况下予以适用的制裁,从而将认为属于国家主权的专属管辖权范围的内政问题置于国际审视范围。
Pour la première fois dans l'histoire des relations internationales, des États ont accepté qu'un ensemble de règles s'applique à l'exercice du pouvoir étatique et déterminé des sanctions applicables en cas de violation de ces règles. Des questions considérées comme d'ordre interne et relevant de la juridiction exclusive de pays souverains sont donc soumises à l'examen de la communauté internationale.
至此,在国际关系史上,国家第一次接受了一套有关行使国家权力的规,确定了在出现违反的情况下予以适用的制裁,从而将认为属于国家主权的专属管辖权范围的内政问题置于国际审视范围。
C'est la seule façon pour ce pays de faire la preuve de sa sincérité, de sa bonne foi, et d'épargner au monde un conflit de plus, qui ne pourrait qu'aggraver les souffrances du peuple iraquien, victime principale sinon unique, des tergiversations et des épreuves de force qui jalonnent ce dramatique épisode de l'histoire des relations internationales depuis une douzaine d'années.
这是伊拉克证明其诚实和讲信誉,以及使世界避免另一场冲突的唯一机会,这一冲突将加剧伊拉克人民的痛苦,伊拉克人民如果不是过去12年国际关系史上这一插曲中经常见到的拖延和故作姿态的唯一受害者,也是主要受害者。
声明:以上例句、词性分类均由互网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
L'histoire des relations internationales nous offre malheureusement de plus nombreux exemples de confrontation que de dialogue.
不幸的是,关系史为我们提供的冲突的例子远远多于对话的例子。
S'agissant des relations entre États, l'Union européenne considère que la fondation de l'Organisation des Nations Unies a marqué une étape essentielle de l'histoire des relations internationales.
关于家间的关系,欧洲联盟认为,联合
的建立是
关系史的一个重要里程碑。
L'histoire des relations internationales dans la deuxième moitié du XXe siècle indique qu'il est pratiquement impossible de préserver la paix et la sécurité internationales lorsque certains besoins vitaux de base ne sont pas satisfaits.
上个世纪后半叶的关系史表明,如果某些基本的生存条件得不到满足,就无法维护
和平与安全。 贫穷与剥夺引发紧张关系,进而导致破坏
和平与安全。
La Charte des Nations Unies est le premier accord multilatéral dans l'histoire des relations internationales à consacrer un vaste ensemble de principes et de normes du droit international qui ont acquis une reconnaissance universelle en s'appliquant erga omnes.
《联合宪章》是
关系史上确立一系列
法
和准
的第一份多边协定,这些
和准
具有一般承认为普遍适用的性质。
Nos travaux s'ouvrent dans un contexte particulier de l'histoire des relations internationales, car jamais, l'humanité n'aura autant pris conscience de la nécessité d'asseoir sa cohésion pour assurer un monde de concorde, de solidarité et de paix.
我们的工作是在关系史中的特殊情况下开始的,因为人类从来没有如此地意识到必须加强团结一致,确保建立一个和睦、团结与和平的世界。
Laissez-moi vous redire tout le plaisir de ma délégation de vous voir en assurer la présidence, et surtout en cette période qui s'annonce importante dans l'histoire des relations internationales et dont risque de se ressentir notre Conseil.
主席先生,我代表我代表团欢迎你主持我们的审议,特别是主持
关系史上重要时期里的一次审议,这一审议对于安理会可能产生影响。
Il y a un an, la création imminente de la Cour pénale internationale (CPI) était accueillie avec beaucoup de satisfaction par la grande majorité de la communauté internationale en tant que commencement d'une nouvelle étape dans l'histoire des relations internationales.
一年前,刑事法院即将设立的时候,
社会绝大多数成员表示十分满意,视之为
关系史上一个新时代的开端。
Vous conviendrez certainement avec moi que la mesure prise par le Procureur général de la Cour crée un précédent grave dans l'histoire des relations internationales et va à l'encontre des solides convictions de tous les dirigeants du monde, en particulier des dirigeants africains, concernant les notions de souveraineté et d'immunité des chefs d'État.
你应该不会不同意我的看法,即刑事法院检察官所采取的行动构成了
关系史上的一个严重先例,是对世界所有各
领导人和非洲各
领导人非常牢固的,特别是在公认的主权和
家元首豁免权概念方面信念的挑战。
La Conférence a été, en son époque, un événement sans parallèle ni précédent dans l'histoire des relations internationales, puisqu'elle a réuni tous les peuples du monde, y compris non seulement les États Membres de l'ONU mais aussi, en qualité d'observateurs, les nations sur le point de devenir indépendantes, les mouvements de libération et les territoires sous tutelle.
今天,海洋法会议成为关系史上一次史无前例和无可比拟的实践,因为它将世界各
人民聚在一起,不仅包括联合
会员
,还包括以观察员身份参加的正在争取独立的
家、解放运动和托管领土。
Ainsi, pour la première fois dans l'histoire des relations internationales, des États ont accepté un ensemble de règles concernant l'exercice du pouvoir de l'État et défini les sanctions à mettre en œuvre en cas de violations, soumettant ainsi à l'examen de la communauté internationale des questions considérées comme intérieures et donc comme relevant de la seule souveraineté nationale.
至此,在关系史上,
家第一次接受了一套有关行使
家权力的规
,确定了在出现违反的情况下予以适用的制裁,从而将认为属于
家主权的专属管辖权范围的内政问题置于
审视范围。
Pour la première fois dans l'histoire des relations internationales, des États ont accepté qu'un ensemble de règles s'applique à l'exercice du pouvoir étatique et déterminé des sanctions applicables en cas de violation de ces règles. Des questions considérées comme d'ordre interne et relevant de la juridiction exclusive de pays souverains sont donc soumises à l'examen de la communauté internationale.
至此,在关系史上,
家第一次接受了一套有关行使
家权力的规
,确定了在出现违反的情况下予以适用的制裁,从而将认为属于
家主权的专属管辖权范围的内政问题置于
审视范围。
C'est la seule façon pour ce pays de faire la preuve de sa sincérité, de sa bonne foi, et d'épargner au monde un conflit de plus, qui ne pourrait qu'aggraver les souffrances du peuple iraquien, victime principale sinon unique, des tergiversations et des épreuves de force qui jalonnent ce dramatique épisode de l'histoire des relations internationales depuis une douzaine d'années.
这是伊拉克证明其诚实和讲信誉,以及使世界避免另一场冲突的唯一机会,这一冲突将加剧伊拉克人民的痛苦,伊拉克人民如果不是过去12年关系史上这一插曲中经常见到的拖延和故作姿态的唯一受害者,也是主要受害者。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
L'histoire des relations internationales nous offre malheureusement de plus nombreux exemples de confrontation que de dialogue.
不幸的是,际关系史为我们提供的冲突的例子远远多于对话的例子。
S'agissant des relations entre États, l'Union européenne considère que la fondation de l'Organisation des Nations Unies a marqué une étape essentielle de l'histoire des relations internationales.
关于的关系,欧洲联盟认为,联合
的建立是
际关系史的一个重要里程碑。
L'histoire des relations internationales dans la deuxième moitié du XXe siècle indique qu'il est pratiquement impossible de préserver la paix et la sécurité internationales lorsque certains besoins vitaux de base ne sont pas satisfaits.
上个世纪后半叶的际关系史表明,如果某些基本的生存条件得不到满足,就无法维护
际和平与安全。 贫穷与剥夺引发紧张关系,进而导致破坏
际和平与安全。
La Charte des Nations Unies est le premier accord multilatéral dans l'histoire des relations internationales à consacrer un vaste ensemble de principes et de normes du droit international qui ont acquis une reconnaissance universelle en s'appliquant erga omnes.
《联合宪章》是
际关系史上确立一系列
际法原则和准则的第一份多边协定,这些原则和准则具有一般承认为普遍适用的性质。
Nos travaux s'ouvrent dans un contexte particulier de l'histoire des relations internationales, car jamais, l'humanité n'aura autant pris conscience de la nécessité d'asseoir sa cohésion pour assurer un monde de concorde, de solidarité et de paix.
我们的工作是在际关系史中的
殊情况下开始的,因为人类从来没有如此地意识到必须加强团结一致,确保建立一个和睦、团结与和平的世界。
Laissez-moi vous redire tout le plaisir de ma délégation de vous voir en assurer la présidence, et surtout en cette période qui s'annonce importante dans l'histoire des relations internationales et dont risque de se ressentir notre Conseil.
主席先生,我代表我代表团欢迎你主持我们的审
,
是主持
际关系史上重要时期里的一次审
,这一审
对于安理会可能产生影响。
Il y a un an, la création imminente de la Cour pénale internationale (CPI) était accueillie avec beaucoup de satisfaction par la grande majorité de la communauté internationale en tant que commencement d'une nouvelle étape dans l'histoire des relations internationales.
一年前,际刑事法院即将设立的时候,
际社会绝大多数成员表示十分满意,视之为
际关系史上一个新时代的开端。
Vous conviendrez certainement avec moi que la mesure prise par le Procureur général de la Cour crée un précédent grave dans l'histoire des relations internationales et va à l'encontre des solides convictions de tous les dirigeants du monde, en particulier des dirigeants africains, concernant les notions de souveraineté et d'immunité des chefs d'État.
你应该不会不同意我的看法,即际刑事法院检察官所采取的行动构成了
际关系史上的一个严重先例,是对世界所有各
领导人和非洲各
领导人非常牢固的,
是在公认的主权和
元首豁免权概念方面信念的挑战。
La Conférence a été, en son époque, un événement sans parallèle ni précédent dans l'histoire des relations internationales, puisqu'elle a réuni tous les peuples du monde, y compris non seulement les États Membres de l'ONU mais aussi, en qualité d'observateurs, les nations sur le point de devenir indépendantes, les mouvements de libération et les territoires sous tutelle.
今天,海洋法会成为
际关系史上一次史无前例和无可比拟的实践,因为它将世界各
人民聚在一起,不仅包括联合
会员
,还包括以观察员身份参加的正在争取独立的
、解放运动和托管领土。
Ainsi, pour la première fois dans l'histoire des relations internationales, des États ont accepté un ensemble de règles concernant l'exercice du pouvoir de l'État et défini les sanctions à mettre en œuvre en cas de violations, soumettant ainsi à l'examen de la communauté internationale des questions considérées comme intérieures et donc comme relevant de la seule souveraineté nationale.
至此,在际关系史上,
第一次接受了一套有关行使
权力的规则,确定了在出现违反的情况下予以适用的制裁,从而将认为属于
主权的专属管辖权范围的内政问题置于
际审视范围。
Pour la première fois dans l'histoire des relations internationales, des États ont accepté qu'un ensemble de règles s'applique à l'exercice du pouvoir étatique et déterminé des sanctions applicables en cas de violation de ces règles. Des questions considérées comme d'ordre interne et relevant de la juridiction exclusive de pays souverains sont donc soumises à l'examen de la communauté internationale.
至此,在际关系史上,
第一次接受了一套有关行使
权力的规则,确定了在出现违反的情况下予以适用的制裁,从而将认为属于
主权的专属管辖权范围的内政问题置于
际审视范围。
C'est la seule façon pour ce pays de faire la preuve de sa sincérité, de sa bonne foi, et d'épargner au monde un conflit de plus, qui ne pourrait qu'aggraver les souffrances du peuple iraquien, victime principale sinon unique, des tergiversations et des épreuves de force qui jalonnent ce dramatique épisode de l'histoire des relations internationales depuis une douzaine d'années.
这是伊拉克证明其诚实和讲信誉,以及使世界避免另一场冲突的唯一机会,这一冲突将加剧伊拉克人民的痛苦,伊拉克人民如果不是过去12年际关系史上这一插曲中经常见到的拖延和故作姿态的唯一受害者,也是主要受害者。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
L'histoire des relations internationales nous offre malheureusement de plus nombreux exemples de confrontation que de dialogue.
不幸的是,际关系史为我们提供的冲突的例子远远多于对话的例子。
S'agissant des relations entre États, l'Union européenne considère que la fondation de l'Organisation des Nations Unies a marqué une étape essentielle de l'histoire des relations internationales.
关于的关系,欧洲联盟认为,联合
的建立是
际关系史的一个重要里程碑。
L'histoire des relations internationales dans la deuxième moitié du XXe siècle indique qu'il est pratiquement impossible de préserver la paix et la sécurité internationales lorsque certains besoins vitaux de base ne sont pas satisfaits.
上个世纪后半叶的际关系史表明,如果某些基本的生存条件得不到满足,就无法维护
际和平与安全。 贫穷与剥夺引发紧张关系,进而导致破坏
际和平与安全。
La Charte des Nations Unies est le premier accord multilatéral dans l'histoire des relations internationales à consacrer un vaste ensemble de principes et de normes du droit international qui ont acquis une reconnaissance universelle en s'appliquant erga omnes.
《联合宪章》是
际关系史上确立一系列
际法原则和准则的第一份多边协定,这些原则和准则具有一般承认为普遍适用的性质。
Nos travaux s'ouvrent dans un contexte particulier de l'histoire des relations internationales, car jamais, l'humanité n'aura autant pris conscience de la nécessité d'asseoir sa cohésion pour assurer un monde de concorde, de solidarité et de paix.
我们的工作是在际关系史中的
殊情况下开始的,因为人类从来没有如此地意识到必须加强团结一致,确保建立一个和睦、团结与和平的世界。
Laissez-moi vous redire tout le plaisir de ma délégation de vous voir en assurer la présidence, et surtout en cette période qui s'annonce importante dans l'histoire des relations internationales et dont risque de se ressentir notre Conseil.
主席先生,我代表我代表团欢迎你主持我们的审
,
是主持
际关系史上重要时期里的一次审
,这一审
对于安理会可能产生影响。
Il y a un an, la création imminente de la Cour pénale internationale (CPI) était accueillie avec beaucoup de satisfaction par la grande majorité de la communauté internationale en tant que commencement d'une nouvelle étape dans l'histoire des relations internationales.
一年前,际刑事法院即将设立的时候,
际社会绝大多数成员表示十分满意,视之为
际关系史上一个新时代的开端。
Vous conviendrez certainement avec moi que la mesure prise par le Procureur général de la Cour crée un précédent grave dans l'histoire des relations internationales et va à l'encontre des solides convictions de tous les dirigeants du monde, en particulier des dirigeants africains, concernant les notions de souveraineté et d'immunité des chefs d'État.
你应该不会不同意我的看法,即际刑事法院检察官所采取的行动构成了
际关系史上的一个严重先例,是对世界所有各
领导人和非洲各
领导人非常牢固的,
是在公认的主权和
元首豁免权概念方面信念的挑战。
La Conférence a été, en son époque, un événement sans parallèle ni précédent dans l'histoire des relations internationales, puisqu'elle a réuni tous les peuples du monde, y compris non seulement les États Membres de l'ONU mais aussi, en qualité d'observateurs, les nations sur le point de devenir indépendantes, les mouvements de libération et les territoires sous tutelle.
今天,海洋法会成为
际关系史上一次史无前例和无可比拟的实践,因为它将世界各
人民聚在一起,不仅包括联合
会员
,还包括以观察员身份参加的正在争取独立的
、解放运动和托管领土。
Ainsi, pour la première fois dans l'histoire des relations internationales, des États ont accepté un ensemble de règles concernant l'exercice du pouvoir de l'État et défini les sanctions à mettre en œuvre en cas de violations, soumettant ainsi à l'examen de la communauté internationale des questions considérées comme intérieures et donc comme relevant de la seule souveraineté nationale.
至此,在际关系史上,
第一次接受了一套有关行使
权力的规则,确定了在出现违反的情况下予以适用的制裁,从而将认为属于
主权的专属管辖权范围的内政问题置于
际审视范围。
Pour la première fois dans l'histoire des relations internationales, des États ont accepté qu'un ensemble de règles s'applique à l'exercice du pouvoir étatique et déterminé des sanctions applicables en cas de violation de ces règles. Des questions considérées comme d'ordre interne et relevant de la juridiction exclusive de pays souverains sont donc soumises à l'examen de la communauté internationale.
至此,在际关系史上,
第一次接受了一套有关行使
权力的规则,确定了在出现违反的情况下予以适用的制裁,从而将认为属于
主权的专属管辖权范围的内政问题置于
际审视范围。
C'est la seule façon pour ce pays de faire la preuve de sa sincérité, de sa bonne foi, et d'épargner au monde un conflit de plus, qui ne pourrait qu'aggraver les souffrances du peuple iraquien, victime principale sinon unique, des tergiversations et des épreuves de force qui jalonnent ce dramatique épisode de l'histoire des relations internationales depuis une douzaine d'années.
这是伊拉克证明其诚实和讲信誉,以及使世界避免另一场冲突的唯一机会,这一冲突将加剧伊拉克人民的痛苦,伊拉克人民如果不是过去12年际关系史上这一插曲中经常见到的拖延和故作姿态的唯一受害者,也是主要受害者。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。