Le roi règne,mais il ne gouverne pas l'État.
君王位不当政。
Aux Fidji, 8 % seulement (167 945 hectares) des terres sont détenues en pleine propriété à titre privé, 2 % appartiennent à l'État (elles sont toujours qualifiées de terres de la Couronne), les 90 % restants étant des terres autochtones.
斐济境所有的土地仅有8%(415,000公顷)为拥有私人世袭地保有权的土地,2%为国家所有(依然被称为“英国君王之地”),剩余的90%为土著土地。
Pendant que le territoire était colonie britannique, des lois constituantes pour les îles Fidji ont été promulguées dans une lettre patente, des décrets en Conseil et des instructions royales de la Couronne britannique qui ont été modifiés ultérieurement par des amendements appropriés.
英国殖民地时期,适用于斐济群岛的制宪法律是专利证书、枢密院令和英国君王公布的王室指令中颁布的。
Au cours des cent trente-deux ans qui s'étaient écoulés depuis et des règnes successifs du Roi George Tupou II, de la Reine Salote Tupou III, du Roi Taufa'ahau Tupou IV et actuellement de Sa Majesté, le Roi George Tupou V, la Constitution avait servi comme il se devait de ciment des relations entre les dirigeants et le peuple.
一百三十二年来,乔治·图普二世国王、萨洛特·图普三世皇后、陶法阿豪·图普四世国王和当今的乔治·图普五世国王历代君王当政期间,《宪法》一直不折不扣地发挥着总体框架的作用,将王政与社会结合
一起。
«Si un mataqali cesse d'exister du fait de son extinction, les terres en déshérence échoient à la Couronne qui les attribue au qali dont elles faisaient partie ou à tout autre groupe de personnes qui pourrait y prétendre, les conserve ou en dispose comme le Gouverneur le juge utile.».
“若任何`土著家族'因其成员消失而不复存,其土地应属于作为最后继承人的英国君王所有,将之分配给作为其组成部分的Qali人,或分配给可要求获得该土地的其他部分人口,或由英国君王保留,或以总督认为适当的方式处置。”
En vertu de l'Acte de cession, la Couronne était le propriétaire absolu ou le «dernier héritier» de toutes les terres des Fidji, à l'exception des terres privées détenues en pleine propriété et des terres autochtones définies comme étant des terres utilisées ou occupées effectivement par des chefs et leurs sujets, ainsi que des terres dont les chefs et leurs sujets peuvent effectivement avoir besoin de temps en temps pour assurer leur existence et leur entretien.
根据《割让契约》,英国君王是斐济所有土地的绝对拥有者或最后继承人,但拥有私人世袭地保有权的土地以及土著土地例外,土著土地的定义是酋长及其下属使用或占有的土地,还有酋长及其下属有时为其今后可能使用和据以供养而可能实际要求保有的土地。
Le gouvernement a constitué une équipe spéciale, composée de représentants des différentes parties prenantes dans l'industrie sucrière, à savoir le Conseil d'administration des terres autochtones, le Conseil des cultivateurs de canne à sucre et la Société sucrière des Fidji, dont le principal objectif est de parvenir à un arrangement amiable qui permette de sortir de l'impasse créée par la loi sur les propriétaires et les locataires de terres agricoles et à la loi sur l'administration des terres autochtones.
政府已成立制糖业《农业地主和佃户法》特别工作组,其成员为该行业利益攸关方,包括土著土地托管委员会、英国君王甘蔗问题理事会和斐济制糖公司。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Aux Fidji, 8 % seulement (167 945 hectares) des terres sont détenues en pleine propriété à titre privé, 2 % appartiennent à l'État (elles sont toujours qualifiées de terres de la Couronne), les 90 % restants étant des terres autochtones.
斐济境内所有土地仅有8%(415,000公顷)
拥有私人世袭地保有权
土地,2%
国家所有(依然被称
“英国君王之地”),剩
90%
土著土地。
Pendant que le territoire était colonie britannique, des lois constituantes pour les îles Fidji ont été promulguées dans une lettre patente, des décrets en Conseil et des instructions royales de la Couronne britannique qui ont été modifiés ultérieurement par des amendements appropriés.
英国地时期,适用于斐济群岛
制宪法律是在专利证书、枢密院令和英国君王公布
王室指令中颁布
。
Au cours des cent trente-deux ans qui s'étaient écoulés depuis et des règnes successifs du Roi George Tupou II, de la Reine Salote Tupou III, du Roi Taufa'ahau Tupou IV et actuellement de Sa Majesté, le Roi George Tupou V, la Constitution avait servi comme il se devait de ciment des relations entre les dirigeants et le peuple.
一百三十二年来,在乔治·图普二世国王、萨洛特·图普三世皇后、陶法阿豪·图普四世国王和当今乔治·图普五世国王历代君王当
期间,《宪法》一直不折不扣地发挥着总体框架
作用,将王
与社会结合在一起。
«Si un mataqali cesse d'exister du fait de son extinction, les terres en déshérence échoient à la Couronne qui les attribue au qali dont elles faisaient partie ou à tout autre groupe de personnes qui pourrait y prétendre, les conserve ou en dispose comme le Gouverneur le juge utile.».
“若任何`土著家族'因其成员消失而不复存在,其土地应属于作最后继承人
英国君王所有,将之分配给作
其组成部分
Qali人,或分配给可要求获得该土地
其他部分人口,或由英国君王保留,或以总督认
适当
方式处置。”
En vertu de l'Acte de cession, la Couronne était le propriétaire absolu ou le «dernier héritier» de toutes les terres des Fidji, à l'exception des terres privées détenues en pleine propriété et des terres autochtones définies comme étant des terres utilisées ou occupées effectivement par des chefs et leurs sujets, ainsi que des terres dont les chefs et leurs sujets peuvent effectivement avoir besoin de temps en temps pour assurer leur existence et leur entretien.
根据《割让契约》,英国君王是斐济所有土地绝对拥有者或最后继承人,但拥有私人世袭地保有权
土地以及土著土地例外,土著土地
定义是酋长及其下属使用或占有
土地,还有酋长及其下属有时
其今后可能使用和据以供养而可能实际要求保有
土地。
Le gouvernement a constitué une équipe spéciale, composée de représentants des différentes parties prenantes dans l'industrie sucrière, à savoir le Conseil d'administration des terres autochtones, le Conseil des cultivateurs de canne à sucre et la Société sucrière des Fidji, dont le principal objectif est de parvenir à un arrangement amiable qui permette de sortir de l'impasse créée par la loi sur les propriétaires et les locataires de terres agricoles et à la loi sur l'administration des terres autochtones.
府已成立制糖业《农业地主和佃户法》特别工作组,其成员
该行业利益攸关方,包括土著土地托管委员会、英国君王甘蔗问题理事会和斐济制糖公司。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Aux Fidji, 8 % seulement (167 945 hectares) des terres sont détenues en pleine propriété à titre privé, 2 % appartiennent à l'État (elles sont toujours qualifiées de terres de la Couronne), les 90 % restants étant des terres autochtones.
斐济境内所有的土仅有8%(415,000公顷)为拥有私人世
有权的土
,2%为
家所有(依然被称为“英
君王之
”),剩余的90%为土著土
。
Pendant que le territoire était colonie britannique, des lois constituantes pour les îles Fidji ont été promulguées dans une lettre patente, des décrets en Conseil et des instructions royales de la Couronne britannique qui ont été modifiés ultérieurement par des amendements appropriés.
英殖民
时期,适用于斐济群岛的制宪法律是
专利证书、枢密院令和英
君王公布的王室指令中颁布的。
Au cours des cent trente-deux ans qui s'étaient écoulés depuis et des règnes successifs du Roi George Tupou II, de la Reine Salote Tupou III, du Roi Taufa'ahau Tupou IV et actuellement de Sa Majesté, le Roi George Tupou V, la Constitution avait servi comme il se devait de ciment des relations entre les dirigeants et le peuple.
一百三十二年来,乔治·图普二世
王、萨洛特·图普三世皇后、陶法阿豪·图普四世
王和当今的乔治·图普五世
王历代君王当政期间,《宪法》一直不折不扣
发挥着总体框架的作用,将王政与社会结合
一起。
«Si un mataqali cesse d'exister du fait de son extinction, les terres en déshérence échoient à la Couronne qui les attribue au qali dont elles faisaient partie ou à tout autre groupe de personnes qui pourrait y prétendre, les conserve ou en dispose comme le Gouverneur le juge utile.».
“若任何`土著家族'因其成员消失而不复存,其土
应属于作为最后继承人的英
君王所有,将之分配给作为其组成部分的Qali人,或分配给可要求获得
土
的其他部分人口,或由英
君王
留,或以总督认为适当的方式处置。”
En vertu de l'Acte de cession, la Couronne était le propriétaire absolu ou le «dernier héritier» de toutes les terres des Fidji, à l'exception des terres privées détenues en pleine propriété et des terres autochtones définies comme étant des terres utilisées ou occupées effectivement par des chefs et leurs sujets, ainsi que des terres dont les chefs et leurs sujets peuvent effectivement avoir besoin de temps en temps pour assurer leur existence et leur entretien.
根据《割让契约》,英君王是斐济所有土
的绝对拥有者或最后继承人,但拥有私人世
有权的土
以及土著土
例外,土著土
的定义是酋长及其下属使用或占有的土
,还有酋长及其下属有时为其今后可能使用和据以供养而可能实际要求
有的土
。
Le gouvernement a constitué une équipe spéciale, composée de représentants des différentes parties prenantes dans l'industrie sucrière, à savoir le Conseil d'administration des terres autochtones, le Conseil des cultivateurs de canne à sucre et la Société sucrière des Fidji, dont le principal objectif est de parvenir à un arrangement amiable qui permette de sortir de l'impasse créée par la loi sur les propriétaires et les locataires de terres agricoles et à la loi sur l'administration des terres autochtones.
政府已成立制糖业《农业主和佃户法》特别工作组,其成员为
行业利益攸关方,包括土著土
托管委员会、英
君王甘蔗问题理事会和斐济制糖公司。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Aux Fidji, 8 % seulement (167 945 hectares) des terres sont détenues en pleine propriété à titre privé, 2 % appartiennent à l'État (elles sont toujours qualifiées de terres de la Couronne), les 90 % restants étant des terres autochtones.
斐济境内所有土地仅有8%(415,000公顷)
拥有私人世袭地保有权
土地,2%
国家所有(依然被称
“英国君王之地”),剩余
90%
土著土地。
Pendant que le territoire était colonie britannique, des lois constituantes pour les îles Fidji ont été promulguées dans une lettre patente, des décrets en Conseil et des instructions royales de la Couronne britannique qui ont été modifiés ultérieurement par des amendements appropriés.
英国殖民地时期,适用于斐济群岛制宪法律是在专利证书、枢密院令和英国君王公布
王室指令中颁布
。
Au cours des cent trente-deux ans qui s'étaient écoulés depuis et des règnes successifs du Roi George Tupou II, de la Reine Salote Tupou III, du Roi Taufa'ahau Tupou IV et actuellement de Sa Majesté, le Roi George Tupou V, la Constitution avait servi comme il se devait de ciment des relations entre les dirigeants et le peuple.
一百三十二年来,在乔治·图普二世国王、萨洛特·图普三世皇后、陶法阿豪·图普四世国王和当今乔治·图普五世国王历代君王当政期间,《宪法》一直不折不扣地发挥着总体框架
作用,将王政与社会结合在一起。
«Si un mataqali cesse d'exister du fait de son extinction, les terres en déshérence échoient à la Couronne qui les attribue au qali dont elles faisaient partie ou à tout autre groupe de personnes qui pourrait y prétendre, les conserve ou en dispose comme le Gouverneur le juge utile.».
“若任何`土著家族'因其成员消失而不复存在,其土地应属于作最后继承人
英国君王所有,将之分配给作
其组成部分
Qali人,或分配给可要求获得该土地
其他部分人口,或由英国君王保留,或
总督认
适当
方式处置。”
En vertu de l'Acte de cession, la Couronne était le propriétaire absolu ou le «dernier héritier» de toutes les terres des Fidji, à l'exception des terres privées détenues en pleine propriété et des terres autochtones définies comme étant des terres utilisées ou occupées effectivement par des chefs et leurs sujets, ainsi que des terres dont les chefs et leurs sujets peuvent effectivement avoir besoin de temps en temps pour assurer leur existence et leur entretien.
根据《割让契约》,英国君王是斐济所有土地绝对拥有者或最后继承人,但拥有私人世袭地保有权
土地
及土著土地例外,土著土地
定义是酋长及其下属使用或占有
土地,还有酋长及其下属有时
其今后可能使用和据
供养而可能实际要求保有
土地。
Le gouvernement a constitué une équipe spéciale, composée de représentants des différentes parties prenantes dans l'industrie sucrière, à savoir le Conseil d'administration des terres autochtones, le Conseil des cultivateurs de canne à sucre et la Société sucrière des Fidji, dont le principal objectif est de parvenir à un arrangement amiable qui permette de sortir de l'impasse créée par la loi sur les propriétaires et les locataires de terres agricoles et à la loi sur l'administration des terres autochtones.
政府已成立制糖业《农业地主和佃户法》特别工作组,其成员该行业利益攸关方,包括土著土地托管委员会、英国君王甘蔗问题理事会和斐济制糖公司。
声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Aux Fidji, 8 % seulement (167 945 hectares) des terres sont détenues en pleine propriété à titre privé, 2 % appartiennent à l'État (elles sont toujours qualifiées de terres de la Couronne), les 90 % restants étant des terres autochtones.
斐济境内所有的土地仅有8%(415,000公顷)为拥有私人世袭地保有权的土地,2%为国家所有(依然被称为“英国君王之地”),剩余的90%为土著土地。
Pendant que le territoire était colonie britannique, des lois constituantes pour les îles Fidji ont été promulguées dans une lettre patente, des décrets en Conseil et des instructions royales de la Couronne britannique qui ont été modifiés ultérieurement par des amendements appropriés.
英国殖民地时期,适用于斐济群岛的制宪法律是在专利证书、枢密院令和英国君王公布的王室指令中颁布的。
Au cours des cent trente-deux ans qui s'étaient écoulés depuis et des règnes successifs du Roi George Tupou II, de la Reine Salote Tupou III, du Roi Taufa'ahau Tupou IV et actuellement de Sa Majesté, le Roi George Tupou V, la Constitution avait servi comme il se devait de ciment des relations entre les dirigeants et le peuple.
十二年来,在乔治·图普二世国王、萨洛特·图普
世皇后、陶法阿豪·图普四世国王和当今的乔治·图普五世国王历代君王当政期间,《宪法》
直不折不扣地发挥着总体框架的作用,将王政与社会结合在
起。
«Si un mataqali cesse d'exister du fait de son extinction, les terres en déshérence échoient à la Couronne qui les attribue au qali dont elles faisaient partie ou à tout autre groupe de personnes qui pourrait y prétendre, les conserve ou en dispose comme le Gouverneur le juge utile.».
“若任何`土著家族'因其成员消失而不复存在,其土地应属于作为最后继承人的英国君王所有,将之分配给作为其组成部分的Qali人,或分配给可要求获得该土地的其他部分人口,或由英国君王保留,或以总督认为适当的方式处置。”
En vertu de l'Acte de cession, la Couronne était le propriétaire absolu ou le «dernier héritier» de toutes les terres des Fidji, à l'exception des terres privées détenues en pleine propriété et des terres autochtones définies comme étant des terres utilisées ou occupées effectivement par des chefs et leurs sujets, ainsi que des terres dont les chefs et leurs sujets peuvent effectivement avoir besoin de temps en temps pour assurer leur existence et leur entretien.
根据《割让契约》,英国君王是斐济所有土地的绝对拥有者或最后继承人,但拥有私人世袭地保有权的土地以及土著土地例外,土著土地的定义是酋长及其下属使用或占有的土地,还有酋长及其下属有时为其今后可能使用和据以供养而可能实际要求保有的土地。
Le gouvernement a constitué une équipe spéciale, composée de représentants des différentes parties prenantes dans l'industrie sucrière, à savoir le Conseil d'administration des terres autochtones, le Conseil des cultivateurs de canne à sucre et la Société sucrière des Fidji, dont le principal objectif est de parvenir à un arrangement amiable qui permette de sortir de l'impasse créée par la loi sur les propriétaires et les locataires de terres agricoles et à la loi sur l'administration des terres autochtones.
政府已成立制糖业《农业地主和佃户法》特别工作组,其成员为该行业利益攸关方,包括土著土地托管委员会、英国君王甘蔗问题理事会和斐济制糖公司。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Aux Fidji, 8 % seulement (167 945 hectares) des terres sont détenues en pleine propriété à titre privé, 2 % appartiennent à l'État (elles sont toujours qualifiées de terres de la Couronne), les 90 % restants étant des terres autochtones.
斐济境内所有的土地仅有8%(415,000公顷)为拥有私人世袭地保有权的土地,2%为国家所有(依然被称为“英国之地”),剩余的90%为土著土地。
Pendant que le territoire était colonie britannique, des lois constituantes pour les îles Fidji ont été promulguées dans une lettre patente, des décrets en Conseil et des instructions royales de la Couronne britannique qui ont été modifiés ultérieurement par des amendements appropriés.
英国殖民地时期,适用于斐济群岛的制宪法律是专利证书、枢密院令和英国
公布的
室指令中颁布的。
Au cours des cent trente-deux ans qui s'étaient écoulés depuis et des règnes successifs du Roi George Tupou II, de la Reine Salote Tupou III, du Roi Taufa'ahau Tupou IV et actuellement de Sa Majesté, le Roi George Tupou V, la Constitution avait servi comme il se devait de ciment des relations entre les dirigeants et le peuple.
一百三十二年来,乔治·图普二世国
、萨洛特·图普三世皇后、陶法阿豪·图普四世国
和当今的乔治·图普五世国
历代
当政期间,《宪法》一直不折不扣地发挥着总体框架的作用,将
政
社会结合
一起。
«Si un mataqali cesse d'exister du fait de son extinction, les terres en déshérence échoient à la Couronne qui les attribue au qali dont elles faisaient partie ou à tout autre groupe de personnes qui pourrait y prétendre, les conserve ou en dispose comme le Gouverneur le juge utile.».
“若任何`土著家族'因其成员消失而不复存,其土地应属于作为最后继承人的英国
所有,将之分配给作为其组成部分的Qali人,或分配给可要求获得该土地的其他部分人口,或由英国
保留,或以总督认为适当的方式处置。”
En vertu de l'Acte de cession, la Couronne était le propriétaire absolu ou le «dernier héritier» de toutes les terres des Fidji, à l'exception des terres privées détenues en pleine propriété et des terres autochtones définies comme étant des terres utilisées ou occupées effectivement par des chefs et leurs sujets, ainsi que des terres dont les chefs et leurs sujets peuvent effectivement avoir besoin de temps en temps pour assurer leur existence et leur entretien.
根据《让契约》,英国
是斐济所有土地的绝对拥有者或最后继承人,但拥有私人世袭地保有权的土地以及土著土地例外,土著土地的定义是酋长及其下属使用或占有的土地,还有酋长及其下属有时为其今后可能使用和据以供养而可能实际要求保有的土地。
Le gouvernement a constitué une équipe spéciale, composée de représentants des différentes parties prenantes dans l'industrie sucrière, à savoir le Conseil d'administration des terres autochtones, le Conseil des cultivateurs de canne à sucre et la Société sucrière des Fidji, dont le principal objectif est de parvenir à un arrangement amiable qui permette de sortir de l'impasse créée par la loi sur les propriétaires et les locataires de terres agricoles et à la loi sur l'administration des terres autochtones.
政府已成立制糖业《农业地主和佃户法》特别工作组,其成员为该行业利益攸关方,包括土著土地托管委员会、英国甘蔗问题理事会和斐济制糖公司。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Aux Fidji, 8 % seulement (167 945 hectares) des terres sont détenues en pleine propriété à titre privé, 2 % appartiennent à l'État (elles sont toujours qualifiées de terres de la Couronne), les 90 % restants étant des terres autochtones.
斐济境内所有的土地仅有8%(415,000公顷)为拥有私人世袭地保有权的土地,2%为国家所有(依然被称为“英国之地”),剩余的90%为土著土地。
Pendant que le territoire était colonie britannique, des lois constituantes pour les îles Fidji ont été promulguées dans une lettre patente, des décrets en Conseil et des instructions royales de la Couronne britannique qui ont été modifiés ultérieurement par des amendements appropriés.
英国殖民地时期,适用于斐济群岛的制宪法律是在专利证书、枢密院令英国
公布的
室指令中颁布的。
Au cours des cent trente-deux ans qui s'étaient écoulés depuis et des règnes successifs du Roi George Tupou II, de la Reine Salote Tupou III, du Roi Taufa'ahau Tupou IV et actuellement de Sa Majesté, le Roi George Tupou V, la Constitution avait servi comme il se devait de ciment des relations entre les dirigeants et le peuple.
一百三十二年来,在乔治·图普二世国、萨洛特·图普三世皇后、陶法阿豪·图普四世国
当今的乔治·图普五世国
历代
当政期间,《宪法》一直不折不扣地发挥着总体框架的作用,将
政
社会结合在一起。
«Si un mataqali cesse d'exister du fait de son extinction, les terres en déshérence échoient à la Couronne qui les attribue au qali dont elles faisaient partie ou à tout autre groupe de personnes qui pourrait y prétendre, les conserve ou en dispose comme le Gouverneur le juge utile.».
“若任何`土著家族'因其成员消失而不复存在,其土地应属于作为最后继承人的英国所有,将之分配给作为其组成部分的Qali人,或分配给可要求获得该土地的其他部分人口,或由英国
保留,或以总督认为适当的方式处置。”
En vertu de l'Acte de cession, la Couronne était le propriétaire absolu ou le «dernier héritier» de toutes les terres des Fidji, à l'exception des terres privées détenues en pleine propriété et des terres autochtones définies comme étant des terres utilisées ou occupées effectivement par des chefs et leurs sujets, ainsi que des terres dont les chefs et leurs sujets peuvent effectivement avoir besoin de temps en temps pour assurer leur existence et leur entretien.
根据《割让契约》,英国是斐济所有土地的绝对拥有者或最后继承人,但拥有私人世袭地保有权的土地以及土著土地例外,土著土地的定义是酋长及其下属使用或占有的土地,还有酋长及其下属有时为其今后可能使用
据以供养而可能实际要求保有的土地。
Le gouvernement a constitué une équipe spéciale, composée de représentants des différentes parties prenantes dans l'industrie sucrière, à savoir le Conseil d'administration des terres autochtones, le Conseil des cultivateurs de canne à sucre et la Société sucrière des Fidji, dont le principal objectif est de parvenir à un arrangement amiable qui permette de sortir de l'impasse créée par la loi sur les propriétaires et les locataires de terres agricoles et à la loi sur l'administration des terres autochtones.
政府已成立制糖业《农业地主佃户法》特别工作组,其成员为该行业利益攸关方,包括土著土地托管委员会、英国
甘蔗问题理事会
斐济制糖公司。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Aux Fidji, 8 % seulement (167 945 hectares) des terres sont détenues en pleine propriété à titre privé, 2 % appartiennent à l'État (elles sont toujours qualifiées de terres de la Couronne), les 90 % restants étant des terres autochtones.
斐济境内所有土地仅有8%(415,000公顷)为拥有私人世袭地保有权
土地,2%为国家所有(依然被称为“英国君王之地”),剩余
90%为土著土地。
Pendant que le territoire était colonie britannique, des lois constituantes pour les îles Fidji ont été promulguées dans une lettre patente, des décrets en Conseil et des instructions royales de la Couronne britannique qui ont été modifiés ultérieurement par des amendements appropriés.
英国殖地时期,适用于斐济群岛
制宪法律是在专利证书、枢密院令和英国君王公布
王室指令中颁布
。
Au cours des cent trente-deux ans qui s'étaient écoulés depuis et des règnes successifs du Roi George Tupou II, de la Reine Salote Tupou III, du Roi Taufa'ahau Tupou IV et actuellement de Sa Majesté, le Roi George Tupou V, la Constitution avait servi comme il se devait de ciment des relations entre les dirigeants et le peuple.
一百三十二年来,在乔治·图普二世国王、萨洛特·图普三世皇后、陶法阿豪·图普四世国王和当今乔治·图普五世国王历代君王当政期间,《宪法》一直不折不扣地发挥着总体框架
作用,将王政与社会结合在一起。
«Si un mataqali cesse d'exister du fait de son extinction, les terres en déshérence échoient à la Couronne qui les attribue au qali dont elles faisaient partie ou à tout autre groupe de personnes qui pourrait y prétendre, les conserve ou en dispose comme le Gouverneur le juge utile.».
“若任何`土著家族'因其成员消失而不复存在,其土地应属于作为最后继承人英国君王所有,将之分配给作为其组成部分
Qali人,或分配给可要求获得该土地
其他部分人口,或由英国君王保留,或以总督认为适当
方式处置。”
En vertu de l'Acte de cession, la Couronne était le propriétaire absolu ou le «dernier héritier» de toutes les terres des Fidji, à l'exception des terres privées détenues en pleine propriété et des terres autochtones définies comme étant des terres utilisées ou occupées effectivement par des chefs et leurs sujets, ainsi que des terres dont les chefs et leurs sujets peuvent effectivement avoir besoin de temps en temps pour assurer leur existence et leur entretien.
根据《割让契约》,英国君王是斐济所有土地绝对拥有者或最后继承人,但拥有私人世袭地保有权
土地以及土著土地例外,土著土地
定义是酋长及其下属使用或占有
土地,还有酋长及其下属有时为其今后可能使用和据以供养而可能实际要求保有
土地。
Le gouvernement a constitué une équipe spéciale, composée de représentants des différentes parties prenantes dans l'industrie sucrière, à savoir le Conseil d'administration des terres autochtones, le Conseil des cultivateurs de canne à sucre et la Société sucrière des Fidji, dont le principal objectif est de parvenir à un arrangement amiable qui permette de sortir de l'impasse créée par la loi sur les propriétaires et les locataires de terres agricoles et à la loi sur l'administration des terres autochtones.
政府已成立制糖业《农业地主和佃户法》特别工作组,其成员为该行业利益攸关方,包括土著土地托管委员会、英国君王甘蔗问题理事会和斐济制糖公司。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Aux Fidji, 8 % seulement (167 945 hectares) des terres sont détenues en pleine propriété à titre privé, 2 % appartiennent à l'État (elles sont toujours qualifiées de terres de la Couronne), les 90 % restants étant des terres autochtones.
斐济境内所有土地仅有8%(415,000公顷)为拥有私
世袭地保有权
土地,2%为国家所有(依然被称为“英国君王之地”),剩余
90%为土著土地。
Pendant que le territoire était colonie britannique, des lois constituantes pour les îles Fidji ont été promulguées dans une lettre patente, des décrets en Conseil et des instructions royales de la Couronne britannique qui ont été modifiés ultérieurement par des amendements appropriés.
英国殖地时期,适用于斐济群岛
制宪法律是在专利证书、枢密院令和英国君王公布
王室指令中颁布
。
Au cours des cent trente-deux ans qui s'étaient écoulés depuis et des règnes successifs du Roi George Tupou II, de la Reine Salote Tupou III, du Roi Taufa'ahau Tupou IV et actuellement de Sa Majesté, le Roi George Tupou V, la Constitution avait servi comme il se devait de ciment des relations entre les dirigeants et le peuple.
一百三十二年来,在乔治·图普二世国王、萨洛特·图普三世皇后、陶法阿豪·图普四世国王和当今乔治·图普五世国王历代君王当政期间,《宪法》一直不折不扣地发挥着总体框架
作用,将王政与社会结合在一起。
«Si un mataqali cesse d'exister du fait de son extinction, les terres en déshérence échoient à la Couronne qui les attribue au qali dont elles faisaient partie ou à tout autre groupe de personnes qui pourrait y prétendre, les conserve ou en dispose comme le Gouverneur le juge utile.».
“若任何`土著家族'因其成员消失而不复存在,其土地应属于作为最后继承英国君王所有,将之分配给作为其组成部分
Qali
,或分配给可要求获得该土地
其他部分
口,或由英国君王保留,或以总督认为适当
方式处置。”
En vertu de l'Acte de cession, la Couronne était le propriétaire absolu ou le «dernier héritier» de toutes les terres des Fidji, à l'exception des terres privées détenues en pleine propriété et des terres autochtones définies comme étant des terres utilisées ou occupées effectivement par des chefs et leurs sujets, ainsi que des terres dont les chefs et leurs sujets peuvent effectivement avoir besoin de temps en temps pour assurer leur existence et leur entretien.
根据《割让契约》,英国君王是斐济所有土地绝对拥有者或最后继承
,但拥有私
世袭地保有权
土地以及土著土地例外,土著土地
定义是酋长及其下属使用或占有
土地,还有酋长及其下属有时为其今后可能使用和据以供养而可能实际要求保有
土地。
Le gouvernement a constitué une équipe spéciale, composée de représentants des différentes parties prenantes dans l'industrie sucrière, à savoir le Conseil d'administration des terres autochtones, le Conseil des cultivateurs de canne à sucre et la Société sucrière des Fidji, dont le principal objectif est de parvenir à un arrangement amiable qui permette de sortir de l'impasse créée par la loi sur les propriétaires et les locataires de terres agricoles et à la loi sur l'administration des terres autochtones.
政府已成立制糖业《农业地主和佃户法》特别工作组,其成员为该行业利益攸关方,包括土著土地托管委员会、英国君王甘蔗问题理事会和斐济制糖公司。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Aux Fidji, 8 % seulement (167 945 hectares) des terres sont détenues en pleine propriété à titre privé, 2 % appartiennent à l'État (elles sont toujours qualifiées de terres de la Couronne), les 90 % restants étant des terres autochtones.
斐济境内所有土地仅有8%(415,000公顷)为拥有私人世袭地保有权
土地,2%为国家所有(依然被称为“英国君王之地”),剩余
90%为土著土地。
Pendant que le territoire était colonie britannique, des lois constituantes pour les îles Fidji ont été promulguées dans une lettre patente, des décrets en Conseil et des instructions royales de la Couronne britannique qui ont été modifiés ultérieurement par des amendements appropriés.
英国殖民地时期,适用于斐济群岛制宪法律
在专利证书、枢密院令和英国君王公布
王室指令中颁布
。
Au cours des cent trente-deux ans qui s'étaient écoulés depuis et des règnes successifs du Roi George Tupou II, de la Reine Salote Tupou III, du Roi Taufa'ahau Tupou IV et actuellement de Sa Majesté, le Roi George Tupou V, la Constitution avait servi comme il se devait de ciment des relations entre les dirigeants et le peuple.
一百三十二年来,在乔治·图普二世国王、萨洛特·图普三世皇后、陶法阿豪·图普四世国王和当今乔治·图普五世国王历代君王当政期间,《宪法》一直不折不扣地发挥着总体框架
作用,将王政与社会结合在一起。
«Si un mataqali cesse d'exister du fait de son extinction, les terres en déshérence échoient à la Couronne qui les attribue au qali dont elles faisaient partie ou à tout autre groupe de personnes qui pourrait y prétendre, les conserve ou en dispose comme le Gouverneur le juge utile.».
“若任何`土著家族'因其成员消失而不复存在,其土地应属于作为最后继承人英国君王所有,将之分配给作为其组成部分
Qali人,或分配给可要求获得该土地
其他部分人口,或由英国君王保留,或以总督认为适当
方式处置。”
En vertu de l'Acte de cession, la Couronne était le propriétaire absolu ou le «dernier héritier» de toutes les terres des Fidji, à l'exception des terres privées détenues en pleine propriété et des terres autochtones définies comme étant des terres utilisées ou occupées effectivement par des chefs et leurs sujets, ainsi que des terres dont les chefs et leurs sujets peuvent effectivement avoir besoin de temps en temps pour assurer leur existence et leur entretien.
根据《割让契约》,英国君王斐济所有土地
绝对拥有者或最后继承人,但拥有私人世袭地保有权
土地以及土著土地例外,土著土地
定义
酋长及其下属使用或占有
土地,还有酋长及其下属有时为其今后可能使用和据以供养而可能实际要求保有
土地。
Le gouvernement a constitué une équipe spéciale, composée de représentants des différentes parties prenantes dans l'industrie sucrière, à savoir le Conseil d'administration des terres autochtones, le Conseil des cultivateurs de canne à sucre et la Société sucrière des Fidji, dont le principal objectif est de parvenir à un arrangement amiable qui permette de sortir de l'impasse créée par la loi sur les propriétaires et les locataires de terres agricoles et à la loi sur l'administration des terres autochtones.
政府已成立制糖业《农业地主和佃户法》特别工作组,其成员为该行业利益攸关方,包括土著土地托管委员会、英国君王甘蔗问题理事会和斐济制糖公司。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。