Cela garantirait une certaine cohérence avec la façon dont cette expression était employée dans le projet d'article premier.
他们指出,这种做法与第1条草案所用的句式保持致。
Cela garantirait une certaine cohérence avec la façon dont cette expression était employée dans le projet d'article premier.
他们指出,这种做法与第1条草案所用的句式保持致。
Selon un autre avis, l'alinéa c) serait peut-être plus utile s'il était exprimé à la forme affirmative plutôt que négative.
另项建议
,(c)项如果采用肯定句式而不
否定句式来拟定,可能更有帮助。
Pour bien préciser qu'une convention spécifique n'est pas nécessaire, le paragraphe 1 commence par une formulation négative (“Sauf convention contraire”).
为了确保不需要达成具体协议,第1款起始句使用了否定句式(“除非另行议定”)。
M. Stoufflet (France) déclare que sa délégation juge la formulation proposée par la délégation du Royaume-Uni plus claire et plus directe.
Stoufflet先生(法)说,法
代表团认为,联
代表团提议的句式更清楚和更直接。
La CDI justifie cette modification en disant qu'une formulation positive est préférable à une formulation négative, mais la conséquence est que la règle générale a disparu.
委员会的修理由
,肯定句式比否定句式要好,但造成的后果
,
规则不见了。
La rédaction négative de l'article 49 (« ne doivent pas être hors de proportion ») est justifiée par le rappel des formulations retenues dans des affaires comme celles du Naulilaaou des Services aériens.
评注提到Naulilaa案 和航空服务仲裁案 等判例的提法,说明第49条使用否定句式有道理的。
La formulation du paragraphe 2 est négative, car la règle est que, après la notification, une modification est sans effet à l'égard du cessionnaire, à moins qu'une condition supplémentaire soit remplie.
第2款以否定句式拟订的,因为按照规则,在通知之后,除非符
其他要求,否则修
对受让人无效。
Mme Straganz (Autriche) dit que sa délégation appuie la proposition du Royaume-Uni, qui est plus compréhensible que le texte existant et qui semble couvrir à la fois l'alinéa a) et l'alinéa b).
Straganz女士(奥地利)说,奥地利代表团赞同联的提案,该提案比现有的句式更容易理解,而且似乎涵盖了(a)项和(b)项的含义。
Enfin, on s'est inquiété du fait que, contrairement à d'autres recommandations, la recommandation 107 était formulée de manière négative (“un droit avait un rang inférieur à un autre”, et non “un droit avait priorité sur un autre”).
还有项关切
,建议107与其他建议不同,
以负面句式拟订的(
项权利排序次于另
项权利,而不
排序优于另
项权利)。
Une autre solution proposée était d'employer une tournure affirmative dans le chapeau du paragraphe 3, comme suit: “La partie demandant la mesure provisoire conservatoire aux fins des alinéas a), b) et c) du paragraphe 2 convainc le tribunal arbitral”.
另项建议
第(3)款的盖头语使用肯定句式,措词如下:“根据第(2)(a)、(b)和(c)项请求采取临时保全措施的各方当事人应当使仲裁庭确信:”。
Pour ce qui est des pratiques futures ne pouvant pas être prévues, la Convention devrait exclure, tout d'abord, les cessions de créances découlant d'opérations effectuées sur les marchés des valeurs mobilières ou les marchés financiers, ce qui permettrait de traiter des exclusions déjà visées au paragraphe 2 de l'article 4 mais en termes plus généraux.
对于无法预见的未来做法,公约应首先排除证券市场或资本市场的交易产生的应收款转让,以便就第4条第2款已经包括的各种不适用情况作出规定,但在句式上采用
种更广义的措辞方式。
Mme Piaggi de Vanossi (Observatrice de l'Argentine) dit que le paragraphe 4, dans sa formulation actuelle, peut créer un conflit avec le projet de convention relative aux garanties internationales portant sur des matériels d'équipement mobiles et ses protocoles, que l'Organisation de l'aviation civile internationale a élaborés en collaboration avec l'Institut international pour l'unification du droit privé (Unidroit).
Piaggi de Vanossi女士(阿根廷观察员)说,考虑到际民用航空组织同
际统
私法学社(统法社)
作拟订的《移动设备
际权益公约》草案及其议定书,第4款目前的句式可能与之产生冲突。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Cela garantirait une certaine cohérence avec la façon dont cette expression était employée dans le projet d'article premier.
他们指出,这种做法与第1条草案所用的句式保持一致。
Selon un autre avis, l'alinéa c) serait peut-être plus utile s'il était exprimé à la forme affirmative plutôt que négative.
另一建
,(c)
如果采用肯定句式而不
定句式来拟定,可能更有帮助。
Pour bien préciser qu'une convention spécifique n'est pas nécessaire, le paragraphe 1 commence par une formulation négative (“Sauf convention contraire”).
为了确保不需要达成具体协,第1款起始句使用了
定句式(“除非另行
定”)。
M. Stoufflet (France) déclare que sa délégation juge la formulation proposée par la délégation du Royaume-Uni plus claire et plus directe.
Stoufflet先生(法国)说,法国代表团认为,联合王国代表团提的句式更清楚和更直接。
La CDI justifie cette modification en disant qu'une formulation positive est préférable à une formulation négative, mais la conséquence est que la règle générale a disparu.
委员会的修理由
,肯定句式比
定句式要好,但造成的后果
,一般规
不见了。
La rédaction négative de l'article 49 (« ne doivent pas être hors de proportion ») est justifiée par le rappel des formulations retenues dans des affaires comme celles du Naulilaaou des Services aériens.
评注提到Naulilaa案 和航空服务仲裁案 等判例的提法,说明第49条使用定句式
有道理的。
La formulation du paragraphe 2 est négative, car la règle est que, après la notification, une modification est sans effet à l'égard du cessionnaire, à moins qu'une condition supplémentaire soit remplie.
第2款以
定句式拟订的,因为按照规
,在通知之后,除非符合其他要
,
修
对受让人无效。
Mme Straganz (Autriche) dit que sa délégation appuie la proposition du Royaume-Uni, qui est plus compréhensible que le texte existant et qui semble couvrir à la fois l'alinéa a) et l'alinéa b).
Straganz女士(奥地利)说,奥地利代表团赞同联合王国的提案,该提案比现有的句式更容易理解,而且似乎涵盖了(a)和(b)
的含义。
Enfin, on s'est inquiété du fait que, contrairement à d'autres recommandations, la recommandation 107 était formulée de manière négative (“un droit avait un rang inférieur à un autre”, et non “un droit avait priorité sur un autre”).
还有一关切
,建
107与其他建
不同,
以负面句式拟订的(一
权利排序次于另一
权利,而不
排序优于另一
权利)。
Une autre solution proposée était d'employer une tournure affirmative dans le chapeau du paragraphe 3, comme suit: “La partie demandant la mesure provisoire conservatoire aux fins des alinéas a), b) et c) du paragraphe 2 convainc le tribunal arbitral”.
另一建
第(3)款的盖头语使用肯定句式,措词如下:“根据第(2)(a)、(b)和(c)
请
采取临时保全措施的各方当事人应当使仲裁庭确信:”。
Pour ce qui est des pratiques futures ne pouvant pas être prévues, la Convention devrait exclure, tout d'abord, les cessions de créances découlant d'opérations effectuées sur les marchés des valeurs mobilières ou les marchés financiers, ce qui permettrait de traiter des exclusions déjà visées au paragraphe 2 de l'article 4 mais en termes plus généraux.
对于无法预见的未来做法,公约应首先排除证券市场或资本市场的交易产生的应收款转让,以便就第4条第2款已经包括的各种不适用情况作出规定,但在句式上采用一种更广义的措辞方式。
Mme Piaggi de Vanossi (Observatrice de l'Argentine) dit que le paragraphe 4, dans sa formulation actuelle, peut créer un conflit avec le projet de convention relative aux garanties internationales portant sur des matériels d'équipement mobiles et ses protocoles, que l'Organisation de l'aviation civile internationale a élaborés en collaboration avec l'Institut international pour l'unification du droit privé (Unidroit).
Piaggi de Vanossi女士(阿根廷观察员)说,考虑到国际民用航空组织同国际统一私法学社(统法社)合作拟订的《移动设备国际权益公约》草案及其定书,第4款目前的句式可能与之产生冲突。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Cela garantirait une certaine cohérence avec la façon dont cette expression était employée dans le projet d'article premier.
他们指出,这种做法与第1条草案所用的句式保持一致。
Selon un autre avis, l'alinéa c) serait peut-être plus utile s'il était exprimé à la forme affirmative plutôt que négative.
另一项建议是,(c)项如果采用肯句式而不是
句式来拟
,可能更有帮助。
Pour bien préciser qu'une convention spécifique n'est pas nécessaire, le paragraphe 1 commence par une formulation négative (“Sauf convention contraire”).
确保不需要达成具体协议,第1款起始句使用
句式(“除非另行议
”)。
M. Stoufflet (France) déclare que sa délégation juge la formulation proposée par la délégation du Royaume-Uni plus claire et plus directe.
Stoufflet先生(法国)说,法国代表团认,联合王国代表团提议的句式更清楚和更直接。
La CDI justifie cette modification en disant qu'une formulation positive est préférable à une formulation négative, mais la conséquence est que la règle générale a disparu.
委员会的修理由是,肯
句式比
句式要好,但造成的后果是,一般规则不见
。
La rédaction négative de l'article 49 (« ne doivent pas être hors de proportion ») est justifiée par le rappel des formulations retenues dans des affaires comme celles du Naulilaaou des Services aériens.
评注提到Naulilaa案 和航空服务仲裁案 等判例的提法,说明第49条使用句式是有道理的。
La formulation du paragraphe 2 est négative, car la règle est que, après la notification, une modification est sans effet à l'égard du cessionnaire, à moins qu'une condition supplémentaire soit remplie.
第2款是句式拟订的,因
按照规则,在通知之后,除非符合其他要求,
则修
对受让人无效。
Mme Straganz (Autriche) dit que sa délégation appuie la proposition du Royaume-Uni, qui est plus compréhensible que le texte existant et qui semble couvrir à la fois l'alinéa a) et l'alinéa b).
Straganz女士(奥地利)说,奥地利代表团赞同联合王国的提案,该提案比现有的句式更容易理解,而且似乎涵盖(a)项和(b)项的含义。
Enfin, on s'est inquiété du fait que, contrairement à d'autres recommandations, la recommandation 107 était formulée de manière négative (“un droit avait un rang inférieur à un autre”, et non “un droit avait priorité sur un autre”).
还有一项关切是,建议107与其他建议不同,是负面句式拟订的(一项权利排序次于另一项权利,而不是排序优于另一项权利)。
Une autre solution proposée était d'employer une tournure affirmative dans le chapeau du paragraphe 3, comme suit: “La partie demandant la mesure provisoire conservatoire aux fins des alinéas a), b) et c) du paragraphe 2 convainc le tribunal arbitral”.
另一项建议是第(3)款的盖头语使用肯句式,措词如下:“根据第(2)(a)、(b)和(c)项请求采取临时保全措施的各方当事人应当使仲裁庭确信:”。
Pour ce qui est des pratiques futures ne pouvant pas être prévues, la Convention devrait exclure, tout d'abord, les cessions de créances découlant d'opérations effectuées sur les marchés des valeurs mobilières ou les marchés financiers, ce qui permettrait de traiter des exclusions déjà visées au paragraphe 2 de l'article 4 mais en termes plus généraux.
对于无法预见的未来做法,公约应首先排除证券市场或资本市场的交易产生的应收款转让,便就第4条第2款已经包括的各种不适用情况作出规
,但是在句式上采用一种更广义的措辞方式。
Mme Piaggi de Vanossi (Observatrice de l'Argentine) dit que le paragraphe 4, dans sa formulation actuelle, peut créer un conflit avec le projet de convention relative aux garanties internationales portant sur des matériels d'équipement mobiles et ses protocoles, que l'Organisation de l'aviation civile internationale a élaborés en collaboration avec l'Institut international pour l'unification du droit privé (Unidroit).
Piaggi de Vanossi女士(阿根廷观察员)说,考虑到国际民用航空组织同国际统一私法学社(统法社)合作拟订的《移动设备国际权益公约》草案及其议书,第4款目前的句式可能与之产生冲突。
声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Cela garantirait une certaine cohérence avec la façon dont cette expression était employée dans le projet d'article premier.
他们指出,这种做法与第1条草所用的句式保持一致。
Selon un autre avis, l'alinéa c) serait peut-être plus utile s'il était exprimé à la forme affirmative plutôt que négative.
另一项建议是,(c)项如果采用肯定句式而不是否定句式来拟定,可能更有帮助。
Pour bien préciser qu'une convention spécifique n'est pas nécessaire, le paragraphe 1 commence par une formulation négative (“Sauf convention contraire”).
为了确保不需要达成具体协议,第1款起始句使用了否定句式(“除非另行议定”)。
M. Stoufflet (France) déclare que sa délégation juge la formulation proposée par la délégation du Royaume-Uni plus claire et plus directe.
Stoufflet先生(法国)说,法国代表团认为,联合王国代表团议的句式更清楚和更直接。
La CDI justifie cette modification en disant qu'une formulation positive est préférable à une formulation négative, mais la conséquence est que la règle générale a disparu.
委员会的修理由是,肯定句式比否定句式要好,但造成的后果是,一般规则不见了。
La rédaction négative de l'article 49 (« ne doivent pas être hors de proportion ») est justifiée par le rappel des formulations retenues dans des affaires comme celles du Naulilaaou des Services aériens.
评注到Naulilaa
和航空服务仲裁
等判例的
法,说明第49条使用否定句式是有道理的。
La formulation du paragraphe 2 est négative, car la règle est que, après la notification, une modification est sans effet à l'égard du cessionnaire, à moins qu'une condition supplémentaire soit remplie.
第2款是以否定句式拟订的,因为按照规则,在通知之后,除非符合其他要求,否则修对受让人无效。
Mme Straganz (Autriche) dit que sa délégation appuie la proposition du Royaume-Uni, qui est plus compréhensible que le texte existant et qui semble couvrir à la fois l'alinéa a) et l'alinéa b).
Straganz女士(奥地利)说,奥地利代表团赞同联合王国的,
比现有的句式更容易理解,而且似乎涵盖了(a)项和(b)项的含义。
Enfin, on s'est inquiété du fait que, contrairement à d'autres recommandations, la recommandation 107 était formulée de manière négative (“un droit avait un rang inférieur à un autre”, et non “un droit avait priorité sur un autre”).
还有一项关切是,建议107与其他建议不同,是以负面句式拟订的(一项权利排序次于另一项权利,而不是排序优于另一项权利)。
Une autre solution proposée était d'employer une tournure affirmative dans le chapeau du paragraphe 3, comme suit: “La partie demandant la mesure provisoire conservatoire aux fins des alinéas a), b) et c) du paragraphe 2 convainc le tribunal arbitral”.
另一项建议是第(3)款的盖头语使用肯定句式,措词如下:“根据第(2)(a)、(b)和(c)项请求采取临时保全措施的各方当事人应当使仲裁庭确信:”。
Pour ce qui est des pratiques futures ne pouvant pas être prévues, la Convention devrait exclure, tout d'abord, les cessions de créances découlant d'opérations effectuées sur les marchés des valeurs mobilières ou les marchés financiers, ce qui permettrait de traiter des exclusions déjà visées au paragraphe 2 de l'article 4 mais en termes plus généraux.
对于无法预见的未来做法,公约应首先排除证券市场或资本市场的交易产生的应收款转让,以便就第4条第2款已经包括的各种不适用情况作出规定,但是在句式上采用一种更广义的措辞方式。
Mme Piaggi de Vanossi (Observatrice de l'Argentine) dit que le paragraphe 4, dans sa formulation actuelle, peut créer un conflit avec le projet de convention relative aux garanties internationales portant sur des matériels d'équipement mobiles et ses protocoles, que l'Organisation de l'aviation civile internationale a élaborés en collaboration avec l'Institut international pour l'unification du droit privé (Unidroit).
Piaggi de Vanossi女士(阿根廷观察员)说,考虑到国际民用航空组织同国际统一私法学社(统法社)合作拟订的《移动设备国际权益公约》草及其议定书,第4款目前的句式可能与之产生冲突。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Cela garantirait une certaine cohérence avec la façon dont cette expression était employée dans le projet d'article premier.
他们指出,这种做法与第1条草案所用的保持一致。
Selon un autre avis, l'alinéa c) serait peut-être plus utile s'il était exprimé à la forme affirmative plutôt que négative.
另一项建议是,(c)项如果采用肯定而不是否定
来拟定,可能
有帮助。
Pour bien préciser qu'une convention spécifique n'est pas nécessaire, le paragraphe 1 commence par une formulation négative (“Sauf convention contraire”).
为了确保不需达成具体协议,第1款起始
使用了否定
(“除非另行议定”)。
M. Stoufflet (France) déclare que sa délégation juge la formulation proposée par la délégation du Royaume-Uni plus claire et plus directe.
Stoufflet先生(法国)说,法国代表团认为,联合王国代表团提议的楚和
直接。
La CDI justifie cette modification en disant qu'une formulation positive est préférable à une formulation négative, mais la conséquence est que la règle générale a disparu.
委员会的修理由是,肯定
比否定
好,但造成的后果是,一般规则不见了。
La rédaction négative de l'article 49 (« ne doivent pas être hors de proportion ») est justifiée par le rappel des formulations retenues dans des affaires comme celles du Naulilaaou des Services aériens.
评注提到Naulilaa案 和航空服务仲裁案 等判例的提法,说明第49条使用否定是有道理的。
La formulation du paragraphe 2 est négative, car la règle est que, après la notification, une modification est sans effet à l'égard du cessionnaire, à moins qu'une condition supplémentaire soit remplie.
第2款是以否定拟订的,因为按照规则,在通知之后,除非符合其他
求,否则修
对受让人无效。
Mme Straganz (Autriche) dit que sa délégation appuie la proposition du Royaume-Uni, qui est plus compréhensible que le texte existant et qui semble couvrir à la fois l'alinéa a) et l'alinéa b).
Straganz女士(奥地利)说,奥地利代表团赞同联合王国的提案,该提案比现有的容易理解,而且似乎涵盖了(a)项和(b)项的含义。
Enfin, on s'est inquiété du fait que, contrairement à d'autres recommandations, la recommandation 107 était formulée de manière négative (“un droit avait un rang inférieur à un autre”, et non “un droit avait priorité sur un autre”).
还有一项关切是,建议107与其他建议不同,是以负面拟订的(一项权利排序次于另一项权利,而不是排序优于另一项权利)。
Une autre solution proposée était d'employer une tournure affirmative dans le chapeau du paragraphe 3, comme suit: “La partie demandant la mesure provisoire conservatoire aux fins des alinéas a), b) et c) du paragraphe 2 convainc le tribunal arbitral”.
另一项建议是第(3)款的盖头语使用肯定,措词如下:“根据第(2)(a)、(b)和(c)项请求采取临时保全措施的各方当事人应当使仲裁庭确信:”。
Pour ce qui est des pratiques futures ne pouvant pas être prévues, la Convention devrait exclure, tout d'abord, les cessions de créances découlant d'opérations effectuées sur les marchés des valeurs mobilières ou les marchés financiers, ce qui permettrait de traiter des exclusions déjà visées au paragraphe 2 de l'article 4 mais en termes plus généraux.
对于无法预见的未来做法,公约应首先排除证券市场或资本市场的交易产生的应收款转让,以便就第4条第2款已经包括的各种不适用情况作出规定,但是在上采用一种
广义的措辞方
。
Mme Piaggi de Vanossi (Observatrice de l'Argentine) dit que le paragraphe 4, dans sa formulation actuelle, peut créer un conflit avec le projet de convention relative aux garanties internationales portant sur des matériels d'équipement mobiles et ses protocoles, que l'Organisation de l'aviation civile internationale a élaborés en collaboration avec l'Institut international pour l'unification du droit privé (Unidroit).
Piaggi de Vanossi女士(阿根廷观察员)说,考虑到国际民用航空组织同国际统一私法学社(统法社)合作拟订的《移动设备国际权益公约》草案及其议定书,第4款目前的可能与之产生冲突。
声明:以上例、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Cela garantirait une certaine cohérence avec la façon dont cette expression était employée dans le projet d'article premier.
他们指出,这种做法与第1条草案所用保持一致。
Selon un autre avis, l'alinéa c) serait peut-être plus utile s'il était exprimé à la forme affirmative plutôt que négative.
另一项建议是,(c)项如果采用肯定而不是否定
来拟定,可能更有帮助。
Pour bien préciser qu'une convention spécifique n'est pas nécessaire, le paragraphe 1 commence par une formulation négative (“Sauf convention contraire”).
为了确保不需要达成具体协议,第1款起始使用了否定
(“除非另行议定”)。
M. Stoufflet (France) déclare que sa délégation juge la formulation proposée par la délégation du Royaume-Uni plus claire et plus directe.
Stoufflet先生(法国)说,法国代表团认为,联合王国代表团提议更清楚和更直接。
La CDI justifie cette modification en disant qu'une formulation positive est préférable à une formulation négative, mais la conséquence est que la règle générale a disparu.
委员会修
理由是,肯定
比否定
要好,但造成
后果是,一般规则不见了。
La rédaction négative de l'article 49 (« ne doivent pas être hors de proportion ») est justifiée par le rappel des formulations retenues dans des affaires comme celles du Naulilaaou des Services aériens.
评注提到Naulilaa案 和航空服务仲裁案 等判例提法,说明第49条使用否定
是有道理
。
La formulation du paragraphe 2 est négative, car la règle est que, après la notification, une modification est sans effet à l'égard du cessionnaire, à moins qu'une condition supplémentaire soit remplie.
第2款是以否定拟订
,因为按照规则,在通知之后,除非符合其他要求,否则修
对受让人无效。
Mme Straganz (Autriche) dit que sa délégation appuie la proposition du Royaume-Uni, qui est plus compréhensible que le texte existant et qui semble couvrir à la fois l'alinéa a) et l'alinéa b).
Straganz(
地利)说,
地利代表团赞同联合王国
提案,该提案比现有
更容易理解,而且似乎涵盖了(a)项和(b)项
含义。
Enfin, on s'est inquiété du fait que, contrairement à d'autres recommandations, la recommandation 107 était formulée de manière négative (“un droit avait un rang inférieur à un autre”, et non “un droit avait priorité sur un autre”).
还有一项关切是,建议107与其他建议不同,是以负面拟订
(一项权利排序次于另一项权利,而不是排序优于另一项权利)。
Une autre solution proposée était d'employer une tournure affirmative dans le chapeau du paragraphe 3, comme suit: “La partie demandant la mesure provisoire conservatoire aux fins des alinéas a), b) et c) du paragraphe 2 convainc le tribunal arbitral”.
另一项建议是第(3)款盖头语使用肯定
,措词如下:“根据第(2)(a)、(b)和(c)项请求采取临时保全措施
各方当事人应当使仲裁庭确信:”。
Pour ce qui est des pratiques futures ne pouvant pas être prévues, la Convention devrait exclure, tout d'abord, les cessions de créances découlant d'opérations effectuées sur les marchés des valeurs mobilières ou les marchés financiers, ce qui permettrait de traiter des exclusions déjà visées au paragraphe 2 de l'article 4 mais en termes plus généraux.
对于无法预见未来做法,公约应首先排除证券市场或资本市场
交易产生
应收款转让,以便就第4条第2款已经包括
各种不适用情况作出规定,但是在
上采用一种更广义
措辞方
。
Mme Piaggi de Vanossi (Observatrice de l'Argentine) dit que le paragraphe 4, dans sa formulation actuelle, peut créer un conflit avec le projet de convention relative aux garanties internationales portant sur des matériels d'équipement mobiles et ses protocoles, que l'Organisation de l'aviation civile internationale a élaborés en collaboration avec l'Institut international pour l'unification du droit privé (Unidroit).
Piaggi de Vanossi(阿根廷观察员)说,考虑到国际民用航空组织同国际统一私法学社(统法社)合作拟订
《移动设备国际权益公约》草案及其议定书,第4款目前
可能与之产生冲突。
声明:以上例、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Cela garantirait une certaine cohérence avec la façon dont cette expression était employée dans le projet d'article premier.
他们指出,这种做法与1
草案所用的
式保持一致。
Selon un autre avis, l'alinéa c) serait peut-être plus utile s'il était exprimé à la forme affirmative plutôt que négative.
另一项建议是,(c)项如果采用肯定式而不是否定
式来拟定,可能更有帮助。
Pour bien préciser qu'une convention spécifique n'est pas nécessaire, le paragraphe 1 commence par une formulation négative (“Sauf convention contraire”).
为了确保不需要达成具体协议,1款起
用了否定
式(“除非另行议定”)。
M. Stoufflet (France) déclare que sa délégation juge la formulation proposée par la délégation du Royaume-Uni plus claire et plus directe.
Stoufflet先生(法国)说,法国代表团认为,联合王国代表团提议的式更清楚和更直接。
La CDI justifie cette modification en disant qu'une formulation positive est préférable à une formulation négative, mais la conséquence est que la règle générale a disparu.
委员会的修理由是,肯定
式比否定
式要好,但造成的后果是,一般规则不见了。
La rédaction négative de l'article 49 (« ne doivent pas être hors de proportion ») est justifiée par le rappel des formulations retenues dans des affaires comme celles du Naulilaaou des Services aériens.
评注提到Naulilaa案 和航空服务仲裁案 等判例的提法,说49
用否定
式是有道理的。
La formulation du paragraphe 2 est négative, car la règle est que, après la notification, une modification est sans effet à l'égard du cessionnaire, à moins qu'une condition supplémentaire soit remplie.
2款是以否定
式拟订的,因为按照规则,在通知之后,除非符合其他要求,否则修
对受让人无效。
Mme Straganz (Autriche) dit que sa délégation appuie la proposition du Royaume-Uni, qui est plus compréhensible que le texte existant et qui semble couvrir à la fois l'alinéa a) et l'alinéa b).
Straganz女士(奥地利)说,奥地利代表团赞同联合王国的提案,该提案比现有的式更容易理解,而且似乎涵盖了(a)项和(b)项的含义。
Enfin, on s'est inquiété du fait que, contrairement à d'autres recommandations, la recommandation 107 était formulée de manière négative (“un droit avait un rang inférieur à un autre”, et non “un droit avait priorité sur un autre”).
还有一项关切是,建议107与其他建议不同,是以负面式拟订的(一项权利排序次于另一项权利,而不是排序优于另一项权利)。
Une autre solution proposée était d'employer une tournure affirmative dans le chapeau du paragraphe 3, comme suit: “La partie demandant la mesure provisoire conservatoire aux fins des alinéas a), b) et c) du paragraphe 2 convainc le tribunal arbitral”.
另一项建议是(3)款的盖头语
用肯定
式,措词如下:“根据
(2)(a)、(b)和(c)项请求采取临时保全措施的各方当事人应当
仲裁庭确信:”。
Pour ce qui est des pratiques futures ne pouvant pas être prévues, la Convention devrait exclure, tout d'abord, les cessions de créances découlant d'opérations effectuées sur les marchés des valeurs mobilières ou les marchés financiers, ce qui permettrait de traiter des exclusions déjà visées au paragraphe 2 de l'article 4 mais en termes plus généraux.
对于无法预见的未来做法,公约应首先排除证券市场或资本市场的交易产生的应收款转让,以便就4
2款已经包括的各种不适用情况作出规定,但是在
式上采用一种更广义的措辞方式。
Mme Piaggi de Vanossi (Observatrice de l'Argentine) dit que le paragraphe 4, dans sa formulation actuelle, peut créer un conflit avec le projet de convention relative aux garanties internationales portant sur des matériels d'équipement mobiles et ses protocoles, que l'Organisation de l'aviation civile internationale a élaborés en collaboration avec l'Institut international pour l'unification du droit privé (Unidroit).
Piaggi de Vanossi女士(阿根廷观察员)说,考虑到国际民用航空组织同国际统一私法学社(统法社)合作拟订的《移动设备国际权益公约》草案及其议定书,4款目前的
式可能与之产生冲突。
声:以上例
、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Cela garantirait une certaine cohérence avec la façon dont cette expression était employée dans le projet d'article premier.
他们指出,这种做法与第1条草所用的句式保持一致。
Selon un autre avis, l'alinéa c) serait peut-être plus utile s'il était exprimé à la forme affirmative plutôt que négative.
另一项建议是,(c)项如果采用肯定句式而不是否定句式来拟定,可能更有帮助。
Pour bien préciser qu'une convention spécifique n'est pas nécessaire, le paragraphe 1 commence par une formulation négative (“Sauf convention contraire”).
为了确保不需要达成具体协议,第1款起始句使用了否定句式(“除非另行议定”)。
M. Stoufflet (France) déclare que sa délégation juge la formulation proposée par la délégation du Royaume-Uni plus claire et plus directe.
Stoufflet先生(法国)说,法国代表团认为,联合王国代表团议的句式更清楚和更直接。
La CDI justifie cette modification en disant qu'une formulation positive est préférable à une formulation négative, mais la conséquence est que la règle générale a disparu.
委员会的修理由是,肯定句式
否定句式要好,但造成的后果是,一般规则不见了。
La rédaction négative de l'article 49 (« ne doivent pas être hors de proportion ») est justifiée par le rappel des formulations retenues dans des affaires comme celles du Naulilaaou des Services aériens.
评注到Naulilaa
和航空服务仲裁
等判例的
法,说明第49条使用否定句式是有道理的。
La formulation du paragraphe 2 est négative, car la règle est que, après la notification, une modification est sans effet à l'égard du cessionnaire, à moins qu'une condition supplémentaire soit remplie.
第2款是以否定句式拟订的,因为按照规则,在通知之后,除非符合其他要求,否则修对受让人无效。
Mme Straganz (Autriche) dit que sa délégation appuie la proposition du Royaume-Uni, qui est plus compréhensible que le texte existant et qui semble couvrir à la fois l'alinéa a) et l'alinéa b).
Straganz女士(奥地利)说,奥地利代表团赞同联合王国的,该
现有的句式更容易理解,而且似乎涵盖了(a)项和(b)项的含义。
Enfin, on s'est inquiété du fait que, contrairement à d'autres recommandations, la recommandation 107 était formulée de manière négative (“un droit avait un rang inférieur à un autre”, et non “un droit avait priorité sur un autre”).
还有一项关切是,建议107与其他建议不同,是以负面句式拟订的(一项权利排序次于另一项权利,而不是排序优于另一项权利)。
Une autre solution proposée était d'employer une tournure affirmative dans le chapeau du paragraphe 3, comme suit: “La partie demandant la mesure provisoire conservatoire aux fins des alinéas a), b) et c) du paragraphe 2 convainc le tribunal arbitral”.
另一项建议是第(3)款的盖头语使用肯定句式,措词如下:“根据第(2)(a)、(b)和(c)项请求采取临时保全措施的各方当事人应当使仲裁庭确信:”。
Pour ce qui est des pratiques futures ne pouvant pas être prévues, la Convention devrait exclure, tout d'abord, les cessions de créances découlant d'opérations effectuées sur les marchés des valeurs mobilières ou les marchés financiers, ce qui permettrait de traiter des exclusions déjà visées au paragraphe 2 de l'article 4 mais en termes plus généraux.
对于无法预见的未来做法,公约应首先排除证券市场或资本市场的交易产生的应收款转让,以便就第4条第2款已经包括的各种不适用情况作出规定,但是在句式上采用一种更广义的措辞方式。
Mme Piaggi de Vanossi (Observatrice de l'Argentine) dit que le paragraphe 4, dans sa formulation actuelle, peut créer un conflit avec le projet de convention relative aux garanties internationales portant sur des matériels d'équipement mobiles et ses protocoles, que l'Organisation de l'aviation civile internationale a élaborés en collaboration avec l'Institut international pour l'unification du droit privé (Unidroit).
Piaggi de Vanossi女士(阿根廷观察员)说,考虑到国际民用航空组织同国际统一私法学社(统法社)合作拟订的《移动设备国际权益公约》草及其议定书,第4款目前的句式可能与之产生冲突。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Cela garantirait une certaine cohérence avec la façon dont cette expression était employée dans le projet d'article premier.
他们指出,这法与第1条草案所用的句式保持一致。
Selon un autre avis, l'alinéa c) serait peut-être plus utile s'il était exprimé à la forme affirmative plutôt que négative.
另一项建议是,(c)项如果采用肯定句式而不是否定句式来拟定,可能更有帮助。
Pour bien préciser qu'une convention spécifique n'est pas nécessaire, le paragraphe 1 commence par une formulation négative (“Sauf convention contraire”).
为了确保不需要达成具体协议,第1款起始句使用了否定句式(“除非另行议定”)。
M. Stoufflet (France) déclare que sa délégation juge la formulation proposée par la délégation du Royaume-Uni plus claire et plus directe.
Stoufflet先生(法国)说,法国代认为,联合王国代
提议的句式更清楚和更直接。
La CDI justifie cette modification en disant qu'une formulation positive est préférable à une formulation négative, mais la conséquence est que la règle générale a disparu.
委员会的修理由是,肯定句式比否定句式要好,但造成的后果是,一般规则不见了。
La rédaction négative de l'article 49 (« ne doivent pas être hors de proportion ») est justifiée par le rappel des formulations retenues dans des affaires comme celles du Naulilaaou des Services aériens.
评注提到Naulilaa案 和航空服务仲裁案 等判例的提法,说明第49条使用否定句式是有道理的。
La formulation du paragraphe 2 est négative, car la règle est que, après la notification, une modification est sans effet à l'égard du cessionnaire, à moins qu'une condition supplémentaire soit remplie.
第2款是以否定句式拟订的,因为按照规则,在通知之后,除非符合其他要求,否则修对受让人无效。
Mme Straganz (Autriche) dit que sa délégation appuie la proposition du Royaume-Uni, qui est plus compréhensible que le texte existant et qui semble couvrir à la fois l'alinéa a) et l'alinéa b).
Straganz女士(奥地利)说,奥地利代同联合王国的提案,该提案比现有的句式更容易理解,而且似乎涵盖了(a)项和(b)项的含义。
Enfin, on s'est inquiété du fait que, contrairement à d'autres recommandations, la recommandation 107 était formulée de manière négative (“un droit avait un rang inférieur à un autre”, et non “un droit avait priorité sur un autre”).
还有一项关切是,建议107与其他建议不同,是以负面句式拟订的(一项权利排序次于另一项权利,而不是排序优于另一项权利)。
Une autre solution proposée était d'employer une tournure affirmative dans le chapeau du paragraphe 3, comme suit: “La partie demandant la mesure provisoire conservatoire aux fins des alinéas a), b) et c) du paragraphe 2 convainc le tribunal arbitral”.
另一项建议是第(3)款的盖头语使用肯定句式,措词如下:“根据第(2)(a)、(b)和(c)项请求采取临时保全措施的各方当事人应当使仲裁庭确信:”。
Pour ce qui est des pratiques futures ne pouvant pas être prévues, la Convention devrait exclure, tout d'abord, les cessions de créances découlant d'opérations effectuées sur les marchés des valeurs mobilières ou les marchés financiers, ce qui permettrait de traiter des exclusions déjà visées au paragraphe 2 de l'article 4 mais en termes plus généraux.
对于无法预见的未来法,公约应首先排除证券市场或资本市场的交易产生的应收款转让,以便就第4条第2款已经包括的各
不适用情况作出规定,但是在句式上采用一
更广义的措辞方式。
Mme Piaggi de Vanossi (Observatrice de l'Argentine) dit que le paragraphe 4, dans sa formulation actuelle, peut créer un conflit avec le projet de convention relative aux garanties internationales portant sur des matériels d'équipement mobiles et ses protocoles, que l'Organisation de l'aviation civile internationale a élaborés en collaboration avec l'Institut international pour l'unification du droit privé (Unidroit).
Piaggi de Vanossi女士(阿根廷观察员)说,考虑到国际民用航空组织同国际统一私法学社(统法社)合作拟订的《移动设备国际权益公约》草案及其议定书,第4款目前的句式可能与之产生冲突。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其达内容亦不代
本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。