Si vous le faites, quelque chose de bon en ressortira...vous augmenterez leur estime de soi.
如果你这样做了,一些美好的事情将发生你
……
们会更加尊重你。
Si vous le faites, quelque chose de bon en ressortira...vous augmenterez leur estime de soi.
如果你这样做了,一些美好的事情将发生你
……
们会更加尊重你。
Il a été demandé si les mots “ou une atteinte au processus arbitral lui-même”, à la fin de l'alinéa, devaient être conservés.
有与会者问,是否应保留(b)项中“对仲裁程序发生的……或影响”字样。
Le Comité considère qu'aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» China State avait, dans chaque cas, une relation contractuelle avec l'Iraq.
组认为,就安全理事会第687(1991)号决议第16段中的“……以前发生”一语的目的而言,中建总公司
每一情况下都与伊拉克签有有效
。
Le Comité «E2» a rejeté cette réclamation au motif qu'elle ne relevait pas de la compétence de la Commission, en vertu de la clause des «dettes et obligations antérieures».
“E2”组驳回了Société Générale的索赔,根据“……以前发生”这一排斥性条款,认为该索赔不
委员会的管辖范围内。
Si pour commettre ce délit, l'auteur a tiré avantage de liens de parenté en tant qu'ascendant, conjoint, descendant, frère - naturel ou adoptif - ou parent proche de la victime.
如果性侵害发生……或与其有亲缘关系的
,例如受害妇女被自己的祖父、父亲、儿子或兄弟进行性侵害,其中兄弟包括
父异母或
母异父的兄弟,而且不论彼此间的关系是否可按照
法婚生血缘加以追溯,均构成乱伦。
Le Comité conclut que, aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, KHD Humboldt avait une relation contractuelle avec l'Iraq.
组认为,为了安全理事会第687(1991)号决议第16段中的“……以前发生”一语的目的,KHD Humboldt与伊拉克签有
。
Le Comité conclut que, aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, DIWI avait une relation contractuelle avec l'Iraq.
组认为,为了安全理事会第687(1991)号决议第16段中的“……以前发生”一语的目的,DWI与伊拉克签有
。
Le Comité conclut que, aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, la société Bhagheeratha avait passé un marché avec l'Iraq.
组认为,为了安全理事会第687(1991)号决议第16段中的“……以前发生”一语的目的,Bhagheeratha与伊拉克签有
。
Le Comité constate qu'aux fins de la clause "dettes et obligations intérieures" figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité la société Eman avait passé un marché avec l'Iraq.
组认为,为了安全理事会第687(1991)号决议第16款中“……以前发生”规定的目的,Eman公司确实与伊拉克订立了
。
Le Comité conclut que, aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, Siemens avait, dans chaque cas, une relation contractuelle avec l'Iraq.
组认为,为了安全理事会第687(1991)号决议第16段中“……以前发生”一语的目的,Siemens
述每种情况下都与伊拉克签有
。
Sur le plan rédactionnel, on a émis l'idée, qui a reçu un certain appui, de remplacer le membre de phrase “l'annulation de certaines opérations effectuées dans des délais déterminés” par “des délais clairement déterminés”.
获得某种支持的关于行文措词的一则建议是,将“适用于撤销……期间内发生的涉及……的某些交易”这一句改为“明确适用于涉及某些明确提及的
员……的特定期间”。
Le Comité estime aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, China National avait, dans chaque cas, une relation contractuelle avec l'Iraq.
组认为,就安全理事会第687(1991)号决议第16段中的“……以前发生”的目的而言,海工总
每一情况下都与伊拉克签有
。
Le Comité estime aux fins de la clause des "Dettes et obligations antérieures" figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité que Erection and Industrial était dans chaque cas, liée par un contrat avec l'Iraq.
组认为,为了安全理事会第687(1991)号决议第16段中的“
……以前发生”条款的目的,建工公司确实与伊拉克签订了
述每项
。
Les justificatifs fournis par Eastern, y compris ses propres dires, amènent le Comité à conclure que, du point de vue de la condition d'antériorité ainsi fixée dans ce paragraphe, l'entreprise était dans tous les cas considérés liée par contrat à l'Iraq.
东方提供的基本证据,包括其本的断言,向
组指出,为了安全理事会第687(1991)号决议第16段的“
…之前发生的”条款的目的,东方
每个案例中是与伊拉克订有
的。
S'agissant du libellé de la disposition, on pouvait, selon un avis, le simplifier utilement dans la version anglaise en remplaçant le membre de phrase “the circumstances in which certain transactions which occurred prior to insolvency proceedings” par “the circumstances in which transactions prior to insolvency proceedings”.
有就行文问题建议说,以“列出
哪些情形下
破产程序前……的交易”一语取代“列出
哪情形下
破产程序前发生的……某些交易”一语,将可使条文更为简化。
Plusieurs membres ont estimé que l'évolution de la situation en Argentine relevait du cas de figure évoqué dans la deuxième phrase de l'article 160 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale, à savoir la survenue « de changements considérables … dans la capacité de paiement relative des États ».
一些成员认为,很显然,该国的状况可以适用《大会议事规则》第160条第二句的规定,即“相对支付能力……发生了重大的变动”。
Certains membres du Comité ont estimé que l'évolution de la situation en Argentine relevait clairement du cas de figure évoqué dans la deuxième phrase de l'article 160 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale, à savoir la survenue « de changements considérables dans la capacité de paiement relative des États ».
一些会费委员会成员认为,阿根廷局势的演变显然属于《大会议事规则》第160条第二句提到的情形,即会员国“相对支付能力……发生了重大的变动”。
Mme Schmidt (Allemagne) est favorable au libellé plus concis proposé par les États-Unis, qui, à son avis, rend le passage “commise pendant la formation ou l'exécution du type de contrat en question” inutile. Le projet de paragraphe pourrait en fait être rédigé de la manière suivante: “Aucune disposition du présent article n'a d'incidence sur l'application d'aucune règle de droit qui peut régir les conséquences de toute erreur autre que celle visée au paragraphe 1”.
Schmidt女士(德国)说,她支持美国提出的较简明的措词,她认为“……相关类型的订立或履行当中发生的……”等字是多余的,事实
,该款草案可改为“本条中的规定概不影响适用任何可能发生的错误的后果而不是就第1款内所列错误的后果作出规定的法则规则”。
Pour mieux exprimer cette idée, il a été proposé de remplacer, au paragraphe 2, les mots “en question autre qu'une erreur de saisie qui se produit dans les circonstances prévues au paragraphe 1” par une formulation telle que: “pour d'autres motifs ou d'autres fins que prévoir un moyen spécial de rectifier des erreurs de saisie qui se sont produites dans les circonstances visées au paragraphe 1.” Cette proposition a été appuyée, mais il a été suggéré d'en abréger le texte pour dire simplement “autre que celle visée au paragraphe 1”.
为更好地表述这一目的,有与会者提议对第2款加以修订,删除“……相关……而不是就……所列情况下发生的输入错误……”,改为:“……出于就第1款所列情况下发生的输入错误提供特别救济以外的原因或目的……”。 有与会者对该提议表示支持,但也有与会者建议将该款简化为“除了第1款中所提到的错误之外的……”。
声明:以例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过
工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Si vous le faites, quelque chose de bon en ressortira...vous augmenterez leur estime de soi.
如果你这样做,一些美好的事情将发生
你身上……人们会更
你。
Il a été demandé si les mots “ou une atteinte au processus arbitral lui-même”, à la fin de l'alinéa, devaient être conservés.
有与会者问,是否应保留(b)项中“对仲裁程序发生的……或影响”字样。
Le Comité considère qu'aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» China State avait, dans chaque cas, une relation contractuelle avec l'Iraq.
小组认,就安全理事会第687(1991)号决议第16段中的“……以前发生”一语的目的而言,中建总公司
每一情况下都与伊拉克签有有效合同。
Le Comité «E2» a rejeté cette réclamation au motif qu'elle ne relevait pas de la compétence de la Commission, en vertu de la clause des «dettes et obligations antérieures».
“E2”小组驳回Société Générale的索赔,根据“……以前发生”这一排斥性条款,认
该索赔不
委员会的管辖范围内。
Si pour commettre ce délit, l'auteur a tiré avantage de liens de parenté en tant qu'ascendant, conjoint, descendant, frère - naturel ou adoptif - ou parent proche de la victime.
如果性侵害发生……或与其有亲缘关系的人身上,例如受害妇女被自己的祖父、父亲、儿子或兄弟进行性侵害,其中兄弟包括同父异母或同母异父的兄弟,而且不论彼此间的关系是否可按照合法婚生血缘
以追溯,均构成乱伦。
Le Comité conclut que, aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, KHD Humboldt avait une relation contractuelle avec l'Iraq.
小组认,
安全理事会第687(1991)号决议第16段中的“……以前发生”一语的目的,KHD Humboldt与伊拉克签有合同。
Le Comité conclut que, aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, DIWI avait une relation contractuelle avec l'Iraq.
小组认,
安全理事会第687(1991)号决议第16段中的“……以前发生”一语的目的,DWI与伊拉克签有合同。
Le Comité conclut que, aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, la société Bhagheeratha avait passé un marché avec l'Iraq.
小组认,
安全理事会第687(1991)号决议第16段中的“……以前发生”一语的目的,Bhagheeratha与伊拉克签有合同。
Le Comité constate qu'aux fins de la clause "dettes et obligations intérieures" figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité la société Eman avait passé un marché avec l'Iraq.
小组认,
安全理事会第687(1991)号决议第16款中“……以前发生”规定的目的,Eman公司确实与伊拉克订立
合同。
Le Comité conclut que, aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, Siemens avait, dans chaque cas, une relation contractuelle avec l'Iraq.
小组认,
安全理事会第687(1991)号决议第16段中“……以前发生”一语的目的,Siemens
上述每种情况下都与伊拉克签有合同。
Sur le plan rédactionnel, on a émis l'idée, qui a reçu un certain appui, de remplacer le membre de phrase “l'annulation de certaines opérations effectuées dans des délais déterminés” par “des délais clairement déterminés”.
获得某种支持的关于行文措词的一则建议是,将“适用于撤销……期间内发生的涉及……的某些交易”这一句改
“明确适用于涉及某些明确提及的人员……的特定期间”。
Le Comité estime aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, China National avait, dans chaque cas, une relation contractuelle avec l'Iraq.
小组认,就安全理事会第687(1991)号决议第16段中的“……以前发生”的目的而言,海工总
每一情况下都与伊拉克签有合同。
Le Comité estime aux fins de la clause des "Dettes et obligations antérieures" figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité que Erection and Industrial était dans chaque cas, liée par un contrat avec l'Iraq.
小组认,
安全理事会第687(1991)号决议第16段中的“
……以前发生”条款的目的,建工公司确实与伊拉克签订
上述每项合同。
Les justificatifs fournis par Eastern, y compris ses propres dires, amènent le Comité à conclure que, du point de vue de la condition d'antériorité ainsi fixée dans ce paragraphe, l'entreprise était dans tous les cas considérés liée par contrat à l'Iraq.
东方提供的基本证据,包括其本身的断言,向小组指出,安全理事会第687(1991)号决议第16段的“
…之前发生的”条款的目的,东方
每个案例中是与伊拉克订有合同的。
S'agissant du libellé de la disposition, on pouvait, selon un avis, le simplifier utilement dans la version anglaise en remplaçant le membre de phrase “the circumstances in which certain transactions which occurred prior to insolvency proceedings” par “the circumstances in which transactions prior to insolvency proceedings”.
有人就行文问题建议说,以“列出哪些情形下
破产程序前……的交易”一语取代“列出
哪情形下
破产程序前发生的……某些交易”一语,将可使条文更
简化。
Plusieurs membres ont estimé que l'évolution de la situation en Argentine relevait du cas de figure évoqué dans la deuxième phrase de l'article 160 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale, à savoir la survenue « de changements considérables … dans la capacité de paiement relative des États ».
一些成员认,很显然,该国的状况可以适用《大会议事规则》第160条第二句的规定,即“相对支付能力……发生
大的变动”。
Certains membres du Comité ont estimé que l'évolution de la situation en Argentine relevait clairement du cas de figure évoqué dans la deuxième phrase de l'article 160 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale, à savoir la survenue « de changements considérables dans la capacité de paiement relative des États ».
一些会费委员会成员认,阿根廷局势的演变显然属于《大会议事规则》第160条第二句提到的情形,即会员国“相对支付能力……发生
大的变动”。
Mme Schmidt (Allemagne) est favorable au libellé plus concis proposé par les États-Unis, qui, à son avis, rend le passage “commise pendant la formation ou l'exécution du type de contrat en question” inutile. Le projet de paragraphe pourrait en fait être rédigé de la manière suivante: “Aucune disposition du présent article n'a d'incidence sur l'application d'aucune règle de droit qui peut régir les conséquences de toute erreur autre que celle visée au paragraphe 1”.
Schmidt女士(德国)说,她支持美国提出的较简明的措词,她认“……相关合同类型的订立或履行当中发生的……”等字是多余的,事实上,该款草案可改
“本条中的规定概不影响适用任何可能发生的错误的后果而不是就第1款内所列错误的后果作出规定的法则规则”。
Pour mieux exprimer cette idée, il a été proposé de remplacer, au paragraphe 2, les mots “en question autre qu'une erreur de saisie qui se produit dans les circonstances prévues au paragraphe 1” par une formulation telle que: “pour d'autres motifs ou d'autres fins que prévoir un moyen spécial de rectifier des erreurs de saisie qui se sont produites dans les circonstances visées au paragraphe 1.” Cette proposition a été appuyée, mais il a été suggéré d'en abréger le texte pour dire simplement “autre que celle visée au paragraphe 1”.
更好地表述这一目的,有与会者提议对第2款
以修订,删除“……相关……而不是就……所列情况下发生的输入错误……”,改
:“……出于就第1款所列情况下发生的输入错误提供特别救济以外的原因或目的……”。 有与会者对该提议表示支持,但也有与会者建议将该款简化
“除
第1款中所提到的错误之外的……”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Si vous le faites, quelque chose de bon en ressortira...vous augmenterez leur estime de soi.
如果你这样做了,一些美好事情将发生
你身上……人们会更加尊重你。
Il a été demandé si les mots “ou une atteinte au processus arbitral lui-même”, à la fin de l'alinéa, devaient être conservés.
有与会者问,是否应保留(b)项中“对仲裁程序发生……或影响”字样。
Le Comité considère qu'aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» China State avait, dans chaque cas, une relation contractuelle avec l'Iraq.
小组认为,就安全理事会第687(1991)号决议第16段中“……以前发生”一语
言,中建总公司
每一情况下都与伊拉克签有有效合同。
Le Comité «E2» a rejeté cette réclamation au motif qu'elle ne relevait pas de la compétence de la Commission, en vertu de la clause des «dettes et obligations antérieures».
“E2”小组驳回了Société Générale索赔,根据“……以前发生”这一排斥
条款,认为该索赔不
委员会
管辖范围内。
Si pour commettre ce délit, l'auteur a tiré avantage de liens de parenté en tant qu'ascendant, conjoint, descendant, frère - naturel ou adoptif - ou parent proche de la victime.
如果发生
……或与其有亲缘关系
人身上,例如受
妇女被自己
祖父、父亲、儿子或兄弟进行
,其中兄弟包括同父异母或同母异父
兄弟,
且不论彼此间
关系是否可按照合法婚生血缘加以追溯,均构成乱伦。
Le Comité conclut que, aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, KHD Humboldt avait une relation contractuelle avec l'Iraq.
小组认为,为了安全理事会第687(1991)号决议第16段中“……以前发生”一语
,KHD Humboldt与伊拉克签有合同。
Le Comité conclut que, aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, DIWI avait une relation contractuelle avec l'Iraq.
小组认为,为了安全理事会第687(1991)号决议第16段中“……以前发生”一语
,DWI与伊拉克签有合同。
Le Comité conclut que, aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, la société Bhagheeratha avait passé un marché avec l'Iraq.
小组认为,为了安全理事会第687(1991)号决议第16段中“……以前发生”一语
,Bhagheeratha与伊拉克签有合同。
Le Comité constate qu'aux fins de la clause "dettes et obligations intérieures" figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité la société Eman avait passé un marché avec l'Iraq.
小组认为,为了安全理事会第687(1991)号决议第16款中“……以前发生”规定,Eman公司确实与伊拉克订立了合同。
Le Comité conclut que, aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, Siemens avait, dans chaque cas, une relation contractuelle avec l'Iraq.
小组认为,为了安全理事会第687(1991)号决议第16段中“……以前发生”一语,Siemens
上述每种情况下都与伊拉克签有合同。
Sur le plan rédactionnel, on a émis l'idée, qui a reçu un certain appui, de remplacer le membre de phrase “l'annulation de certaines opérations effectuées dans des délais déterminés” par “des délais clairement déterminés”.
获得某种支持关于行文措词
一则建议是,将“适用于撤销
……期间内发生
涉及……
某些交易”这一句改为“明确适用于涉及某些明确提及
人员……
特定期间”。
Le Comité estime aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, China National avait, dans chaque cas, une relation contractuelle avec l'Iraq.
小组认为,就安全理事会第687(1991)号决议第16段中“……以前发生”
言,海工总
每一情况下都与伊拉克签有合同。
Le Comité estime aux fins de la clause des "Dettes et obligations antérieures" figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité que Erection and Industrial était dans chaque cas, liée par un contrat avec l'Iraq.
小组认为,为了安全理事会第687(1991)号决议第16段中“
……以前发生”条款
,建工公司确实与伊拉克签订了上述每项合同。
Les justificatifs fournis par Eastern, y compris ses propres dires, amènent le Comité à conclure que, du point de vue de la condition d'antériorité ainsi fixée dans ce paragraphe, l'entreprise était dans tous les cas considérés liée par contrat à l'Iraq.
东方提供基本证据,包括其本身
断言,向小组指出,为了安全理事会第687(1991)号决议第16段
“
…之前发生
”条款
,东方
每个案例中是与伊拉克订有合同
。
S'agissant du libellé de la disposition, on pouvait, selon un avis, le simplifier utilement dans la version anglaise en remplaçant le membre de phrase “the circumstances in which certain transactions which occurred prior to insolvency proceedings” par “the circumstances in which transactions prior to insolvency proceedings”.
有人就行文问题建议说,以“列出哪些情形下
破产程序前……
交易”一语取代“列出
哪情形下
破产程序前发生
……某些交易”一语,将可使条文更为简化。
Plusieurs membres ont estimé que l'évolution de la situation en Argentine relevait du cas de figure évoqué dans la deuxième phrase de l'article 160 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale, à savoir la survenue « de changements considérables … dans la capacité de paiement relative des États ».
一些成员认为,很显然,该国状况可以适用《大会议事规则》第160条第二句
规定,即“相对支付能力……发生了重大
变动”。
Certains membres du Comité ont estimé que l'évolution de la situation en Argentine relevait clairement du cas de figure évoqué dans la deuxième phrase de l'article 160 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale, à savoir la survenue « de changements considérables dans la capacité de paiement relative des États ».
一些会费委员会成员认为,阿根廷局势演变显然属于《大会议事规则》第160条第二句提到
情形,即会员国“相对支付能力……发生了重大
变动”。
Mme Schmidt (Allemagne) est favorable au libellé plus concis proposé par les États-Unis, qui, à son avis, rend le passage “commise pendant la formation ou l'exécution du type de contrat en question” inutile. Le projet de paragraphe pourrait en fait être rédigé de la manière suivante: “Aucune disposition du présent article n'a d'incidence sur l'application d'aucune règle de droit qui peut régir les conséquences de toute erreur autre que celle visée au paragraphe 1”.
Schmidt女士(德国)说,她支持美国提出较简明
措词,她认为“……相关合同类型
订立或履行当中发生
……”等字是多余
,事实上,该款草案可改为“本条中
规定概不影响适用任何可能发生
错误
后果
不是就第1款内所列错误
后果作出规定
法则规则”。
Pour mieux exprimer cette idée, il a été proposé de remplacer, au paragraphe 2, les mots “en question autre qu'une erreur de saisie qui se produit dans les circonstances prévues au paragraphe 1” par une formulation telle que: “pour d'autres motifs ou d'autres fins que prévoir un moyen spécial de rectifier des erreurs de saisie qui se sont produites dans les circonstances visées au paragraphe 1.” Cette proposition a été appuyée, mais il a été suggéré d'en abréger le texte pour dire simplement “autre que celle visée au paragraphe 1”.
为更好地表述这一,有与会者提议对第2款加以修订,删除“……相关……
不是就……所列情况下发生
输入错误……”,改为:“……出于就第1款所列情况下发生
输入错误提供特别救济以外
原因或
……”。 有与会者对该提议表示支持,但也有与会者建议将该款简化为“除了第1款中所提到
错误之外
……”。
声明:以上例句、词分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Si vous le faites, quelque chose de bon en ressortira...vous augmenterez leur estime de soi.
如果你这做了,一些美好
事情将发生
你身上……人们会更加尊重你。
Il a été demandé si les mots “ou une atteinte au processus arbitral lui-même”, à la fin de l'alinéa, devaient être conservés.
有与会者问,是否应保留(b)项中“对仲裁程序发生……或影响”
。
Le Comité considère qu'aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» China State avait, dans chaque cas, une relation contractuelle avec l'Iraq.
组认为,就安全理事会第687(1991)号决议第16段中
“……以前发生”一语
目
而言,中建总公司
每一情况下都与伊拉克签有有效合同。
Le Comité «E2» a rejeté cette réclamation au motif qu'elle ne relevait pas de la compétence de la Commission, en vertu de la clause des «dettes et obligations antérieures».
“E2”组驳回了Société Générale
索赔,根据“……以前发生”这一排斥性条款,认为该索赔不
委员会
管辖范围内。
Si pour commettre ce délit, l'auteur a tiré avantage de liens de parenté en tant qu'ascendant, conjoint, descendant, frère - naturel ou adoptif - ou parent proche de la victime.
如果性侵害发生……或与其有亲缘
系
人身上,例如受害妇女被自己
祖父、父亲、儿子或兄弟进行性侵害,其中兄弟包括同父异母或同母异父
兄弟,而且不论彼此
系是否可按照合法婚生血缘加以追溯,均构成乱伦。
Le Comité conclut que, aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, KHD Humboldt avait une relation contractuelle avec l'Iraq.
组认为,为了安全理事会第687(1991)号决议第16段中
“……以前发生”一语
目
,KHD Humboldt与伊拉克签有合同。
Le Comité conclut que, aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, DIWI avait une relation contractuelle avec l'Iraq.
组认为,为了安全理事会第687(1991)号决议第16段中
“……以前发生”一语
目
,DWI与伊拉克签有合同。
Le Comité conclut que, aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, la société Bhagheeratha avait passé un marché avec l'Iraq.
组认为,为了安全理事会第687(1991)号决议第16段中
“……以前发生”一语
目
,Bhagheeratha与伊拉克签有合同。
Le Comité constate qu'aux fins de la clause "dettes et obligations intérieures" figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité la société Eman avait passé un marché avec l'Iraq.
组认为,为了安全理事会第687(1991)号决议第16款中“……以前发生”规定
目
,Eman公司确实与伊拉克订立了合同。
Le Comité conclut que, aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, Siemens avait, dans chaque cas, une relation contractuelle avec l'Iraq.
组认为,为了安全理事会第687(1991)号决议第16段中“……以前发生”一语
目
,Siemens
上述每种情况下都与伊拉克签有合同。
Sur le plan rédactionnel, on a émis l'idée, qui a reçu un certain appui, de remplacer le membre de phrase “l'annulation de certaines opérations effectuées dans des délais déterminés” par “des délais clairement déterminés”.
获得某种支持于行文措词
一则建议是,将“适用于撤销
……期
内发生
涉及……
某些交易”这一句改为“明确适用于涉及某些明确提及
人员……
特定期
”。
Le Comité estime aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, China National avait, dans chaque cas, une relation contractuelle avec l'Iraq.
组认为,就安全理事会第687(1991)号决议第16段中
“……以前发生”
目
而言,海工总
每一情况下都与伊拉克签有合同。
Le Comité estime aux fins de la clause des "Dettes et obligations antérieures" figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité que Erection and Industrial était dans chaque cas, liée par un contrat avec l'Iraq.
组认为,为了安全理事会第687(1991)号决议第16段中
“
……以前发生”条款
目
,建工公司确实与伊拉克签订了上述每项合同。
Les justificatifs fournis par Eastern, y compris ses propres dires, amènent le Comité à conclure que, du point de vue de la condition d'antériorité ainsi fixée dans ce paragraphe, l'entreprise était dans tous les cas considérés liée par contrat à l'Iraq.
东方提供基本证据,包括其本身
断言,向
组指出,为了安全理事会第687(1991)号决议第16段
“
…之前发生
”条款
目
,东方
每个案例中是与伊拉克订有合同
。
S'agissant du libellé de la disposition, on pouvait, selon un avis, le simplifier utilement dans la version anglaise en remplaçant le membre de phrase “the circumstances in which certain transactions which occurred prior to insolvency proceedings” par “the circumstances in which transactions prior to insolvency proceedings”.
有人就行文问题建议说,以“列出哪些情形下
破产程序前……
交易”一语取代“列出
哪情形下
破产程序前发生
……某些交易”一语,将可使条文更为简化。
Plusieurs membres ont estimé que l'évolution de la situation en Argentine relevait du cas de figure évoqué dans la deuxième phrase de l'article 160 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale, à savoir la survenue « de changements considérables … dans la capacité de paiement relative des États ».
一些成员认为,很显然,该国状况可以适用《大会议事规则》第160条第二句
规定,即“相对支付能力……发生了重大
变动”。
Certains membres du Comité ont estimé que l'évolution de la situation en Argentine relevait clairement du cas de figure évoqué dans la deuxième phrase de l'article 160 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale, à savoir la survenue « de changements considérables dans la capacité de paiement relative des États ».
一些会费委员会成员认为,阿根廷局势演变显然属于《大会议事规则》第160条第二句提到
情形,即会员国“相对支付能力……发生了重大
变动”。
Mme Schmidt (Allemagne) est favorable au libellé plus concis proposé par les États-Unis, qui, à son avis, rend le passage “commise pendant la formation ou l'exécution du type de contrat en question” inutile. Le projet de paragraphe pourrait en fait être rédigé de la manière suivante: “Aucune disposition du présent article n'a d'incidence sur l'application d'aucune règle de droit qui peut régir les conséquences de toute erreur autre que celle visée au paragraphe 1”.
Schmidt女士(德国)说,她支持美国提出较简明
措词,她认为“……相
合同类型
订立或履行当中发生
……”等
是多余
,事实上,该款草案可改为“本条中
规定概不影响适用任何可能发生
错误
后果而不是就第1款内所列错误
后果作出规定
法则规则”。
Pour mieux exprimer cette idée, il a été proposé de remplacer, au paragraphe 2, les mots “en question autre qu'une erreur de saisie qui se produit dans les circonstances prévues au paragraphe 1” par une formulation telle que: “pour d'autres motifs ou d'autres fins que prévoir un moyen spécial de rectifier des erreurs de saisie qui se sont produites dans les circonstances visées au paragraphe 1.” Cette proposition a été appuyée, mais il a été suggéré d'en abréger le texte pour dire simplement “autre que celle visée au paragraphe 1”.
为更好地表述这一目,有与会者提议对第2款加以修订,删除“……相
……而不是就……所列情况下发生
输入错误……”,改为:“……出于就第1款所列情况下发生
输入错误提供特别救济以外
原因或目
……”。 有与会者对该提议表示支持,但也有与会者建议将该款简化为“除了第1款中所提到
错误之外
……”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Si vous le faites, quelque chose de bon en ressortira...vous augmenterez leur estime de soi.
如果你这样做了,一些美好的事情将发生你身上……人们会更加尊重你。
Il a été demandé si les mots “ou une atteinte au processus arbitral lui-même”, à la fin de l'alinéa, devaient être conservés.
有与会者问,是否应保留(b)项中“对仲裁程序发生的……或影响”字样。
Le Comité considère qu'aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» China State avait, dans chaque cas, une relation contractuelle avec l'Iraq.
组认为,就安全理事会第687(1991)号决议第16段中的“……以前发生”一语的目的而言,中建总公司
每一情况下都与伊拉克签有有效
。
Le Comité «E2» a rejeté cette réclamation au motif qu'elle ne relevait pas de la compétence de la Commission, en vertu de la clause des «dettes et obligations antérieures».
“E2”组驳回了Société Générale的索赔,根据“……以前发生”这一排斥性条款,认为该索赔不
委员会的管辖范围内。
Si pour commettre ce délit, l'auteur a tiré avantage de liens de parenté en tant qu'ascendant, conjoint, descendant, frère - naturel ou adoptif - ou parent proche de la victime.
如果性侵害发生……或与其有亲缘关系的人身上,例如受害妇女被自己的祖父、父亲、儿子或兄弟进行性侵害,其中兄弟包括
父异母或
母异父的兄弟,而且不论彼此间的关系是否可按照
法婚生血缘加以追溯,均构成乱伦。
Le Comité conclut que, aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, KHD Humboldt avait une relation contractuelle avec l'Iraq.
组认为,为了安全理事会第687(1991)号决议第16段中的“……以前发生”一语的目的,KHD Humboldt与伊拉克签有
。
Le Comité conclut que, aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, DIWI avait une relation contractuelle avec l'Iraq.
组认为,为了安全理事会第687(1991)号决议第16段中的“……以前发生”一语的目的,DWI与伊拉克签有
。
Le Comité conclut que, aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, la société Bhagheeratha avait passé un marché avec l'Iraq.
组认为,为了安全理事会第687(1991)号决议第16段中的“……以前发生”一语的目的,Bhagheeratha与伊拉克签有
。
Le Comité constate qu'aux fins de la clause "dettes et obligations intérieures" figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité la société Eman avait passé un marché avec l'Iraq.
组认为,为了安全理事会第687(1991)号决议第16款中“……以前发生”规定的目的,Eman公司确实与伊拉克订立了
。
Le Comité conclut que, aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, Siemens avait, dans chaque cas, une relation contractuelle avec l'Iraq.
组认为,为了安全理事会第687(1991)号决议第16段中“……以前发生”一语的目的,Siemens
上述每种情况下都与伊拉克签有
。
Sur le plan rédactionnel, on a émis l'idée, qui a reçu un certain appui, de remplacer le membre de phrase “l'annulation de certaines opérations effectuées dans des délais déterminés” par “des délais clairement déterminés”.
获得某种支持的关于行文措词的一则建议是,将“适用于撤销……期间内发生的涉及……的某些交易”这一句改为“明确适用于涉及某些明确提及的人员……的特定期间”。
Le Comité estime aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, China National avait, dans chaque cas, une relation contractuelle avec l'Iraq.
组认为,就安全理事会第687(1991)号决议第16段中的“……以前发生”的目的而言,海工总
每一情况下都与伊拉克签有
。
Le Comité estime aux fins de la clause des "Dettes et obligations antérieures" figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité que Erection and Industrial était dans chaque cas, liée par un contrat avec l'Iraq.
组认为,为了安全理事会第687(1991)号决议第16段中的“
……以前发生”条款的目的,建工公司确实与伊拉克签订了上述每项
。
Les justificatifs fournis par Eastern, y compris ses propres dires, amènent le Comité à conclure que, du point de vue de la condition d'antériorité ainsi fixée dans ce paragraphe, l'entreprise était dans tous les cas considérés liée par contrat à l'Iraq.
东方提供的基本证据,包括其本身的断言,向组指出,为了安全理事会第687(1991)号决议第16段的“
…之前发生的”条款的目的,东方
每个案例中是与伊拉克订有
的。
S'agissant du libellé de la disposition, on pouvait, selon un avis, le simplifier utilement dans la version anglaise en remplaçant le membre de phrase “the circumstances in which certain transactions which occurred prior to insolvency proceedings” par “the circumstances in which transactions prior to insolvency proceedings”.
有人就行文问题建议说,以“列出哪些情形下
破产程序前……的交易”一语取代“列出
哪情形下
破产程序前发生的……某些交易”一语,将可使条文更为简化。
Plusieurs membres ont estimé que l'évolution de la situation en Argentine relevait du cas de figure évoqué dans la deuxième phrase de l'article 160 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale, à savoir la survenue « de changements considérables … dans la capacité de paiement relative des États ».
一些成员认为,很显然,该国的状况可以适用《大会议事规则》第160条第二句的规定,即“相对支付能力……发生了重大的变动”。
Certains membres du Comité ont estimé que l'évolution de la situation en Argentine relevait clairement du cas de figure évoqué dans la deuxième phrase de l'article 160 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale, à savoir la survenue « de changements considérables dans la capacité de paiement relative des États ».
一些会费委员会成员认为,阿根廷局势的演变显然属于《大会议事规则》第160条第二句提到的情形,即会员国“相对支付能力……发生了重大的变动”。
Mme Schmidt (Allemagne) est favorable au libellé plus concis proposé par les États-Unis, qui, à son avis, rend le passage “commise pendant la formation ou l'exécution du type de contrat en question” inutile. Le projet de paragraphe pourrait en fait être rédigé de la manière suivante: “Aucune disposition du présent article n'a d'incidence sur l'application d'aucune règle de droit qui peut régir les conséquences de toute erreur autre que celle visée au paragraphe 1”.
Schmidt女士(德国)说,她支持美国提出的较简明的措词,她认为“……相关类型的订立或履行当中发生的……”等字是多余的,事实上,该款草案可改为“本条中的规定概不影响适用任何可能发生的错误的后果而不是就第1款内所列错误的后果作出规定的法则规则”。
Pour mieux exprimer cette idée, il a été proposé de remplacer, au paragraphe 2, les mots “en question autre qu'une erreur de saisie qui se produit dans les circonstances prévues au paragraphe 1” par une formulation telle que: “pour d'autres motifs ou d'autres fins que prévoir un moyen spécial de rectifier des erreurs de saisie qui se sont produites dans les circonstances visées au paragraphe 1.” Cette proposition a été appuyée, mais il a été suggéré d'en abréger le texte pour dire simplement “autre que celle visée au paragraphe 1”.
为更好地表述这一目的,有与会者提议对第2款加以修订,删除“……相关……而不是就……所列情况下发生的输入错误……”,改为:“……出于就第1款所列情况下发生的输入错误提供特别救济以外的原因或目的……”。 有与会者对该提议表示支持,但也有与会者建议将该款简化为“除了第1款中所提到的错误之外的……”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Si vous le faites, quelque chose de bon en ressortira...vous augmenterez leur estime de soi.
果你这样做了,一些美好的事情将发生
你身上……人们会更加尊重你。
Il a été demandé si les mots “ou une atteinte au processus arbitral lui-même”, à la fin de l'alinéa, devaient être conservés.
有与会者问,是否应保留(b)项中“对仲裁程序发生的……或影响”字样。
Le Comité considère qu'aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» China State avait, dans chaque cas, une relation contractuelle avec l'Iraq.
小组认为,就安全理事会第687(1991)号决议第16段中的“……以前发生”一语的目的而言,中建总公司每一情况下都与伊拉克
有有效合同。
Le Comité «E2» a rejeté cette réclamation au motif qu'elle ne relevait pas de la compétence de la Commission, en vertu de la clause des «dettes et obligations antérieures».
“E2”小组驳回了Société Générale的索赔,根据“……以前发生”这一排斥性条款,认为该索赔不委员会的管辖范围内。
Si pour commettre ce délit, l'auteur a tiré avantage de liens de parenté en tant qu'ascendant, conjoint, descendant, frère - naturel ou adoptif - ou parent proche de la victime.
果性侵
发生
……或与其有亲缘关系的人身上,例
妇女被自己的祖父、父亲、儿子或兄弟进行性侵
,其中兄弟包括同父异母或同母异父的兄弟,而且不论彼此间的关系是否可按照合法婚生血缘加以追溯,均构成乱伦。
Le Comité conclut que, aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, KHD Humboldt avait une relation contractuelle avec l'Iraq.
小组认为,为了安全理事会第687(1991)号决议第16段中的“……以前发生”一语的目的,KHD Humboldt与伊拉克有合同。
Le Comité conclut que, aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, DIWI avait une relation contractuelle avec l'Iraq.
小组认为,为了安全理事会第687(1991)号决议第16段中的“……以前发生”一语的目的,DWI与伊拉克有合同。
Le Comité conclut que, aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, la société Bhagheeratha avait passé un marché avec l'Iraq.
小组认为,为了安全理事会第687(1991)号决议第16段中的“……以前发生”一语的目的,Bhagheeratha与伊拉克有合同。
Le Comité constate qu'aux fins de la clause "dettes et obligations intérieures" figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité la société Eman avait passé un marché avec l'Iraq.
小组认为,为了安全理事会第687(1991)号决议第16款中“……以前发生”规定的目的,Eman公司确实与伊拉克订立了合同。
Le Comité conclut que, aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, Siemens avait, dans chaque cas, une relation contractuelle avec l'Iraq.
小组认为,为了安全理事会第687(1991)号决议第16段中“……以前发生”一语的目的,Siemens上述每种情况下都与伊拉克
有合同。
Sur le plan rédactionnel, on a émis l'idée, qui a reçu un certain appui, de remplacer le membre de phrase “l'annulation de certaines opérations effectuées dans des délais déterminés” par “des délais clairement déterminés”.
获得某种支持的关于行文措词的一则建议是,将“适用于撤销……期间内发生的涉及……的某些交易”这一句改为“明确适用于涉及某些明确提及的人员……的特定期间”。
Le Comité estime aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, China National avait, dans chaque cas, une relation contractuelle avec l'Iraq.
小组认为,就安全理事会第687(1991)号决议第16段中的“……以前发生”的目的而言,海工总每一情况下都与伊拉克
有合同。
Le Comité estime aux fins de la clause des "Dettes et obligations antérieures" figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité que Erection and Industrial était dans chaque cas, liée par un contrat avec l'Iraq.
小组认为,为了安全理事会第687(1991)号决议第16段中的“……以前发生”条款的目的,建工公司确实与伊拉克
订了上述每项合同。
Les justificatifs fournis par Eastern, y compris ses propres dires, amènent le Comité à conclure que, du point de vue de la condition d'antériorité ainsi fixée dans ce paragraphe, l'entreprise était dans tous les cas considérés liée par contrat à l'Iraq.
东方提供的基本证据,包括其本身的断言,向小组指出,为了安全理事会第687(1991)号决议第16段的“…之前发生的”条款的目的,东方
每个案例中是与伊拉克订有合同的。
S'agissant du libellé de la disposition, on pouvait, selon un avis, le simplifier utilement dans la version anglaise en remplaçant le membre de phrase “the circumstances in which certain transactions which occurred prior to insolvency proceedings” par “the circumstances in which transactions prior to insolvency proceedings”.
有人就行文问题建议说,以“列出哪些情形下
破产程序前……的交易”一语取代“列出
哪情形下
破产程序前发生的……某些交易”一语,将可使条文更为简化。
Plusieurs membres ont estimé que l'évolution de la situation en Argentine relevait du cas de figure évoqué dans la deuxième phrase de l'article 160 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale, à savoir la survenue « de changements considérables … dans la capacité de paiement relative des États ».
一些成员认为,很显然,该国的状况可以适用《大会议事规则》第160条第二句的规定,即“相对支付能力……发生了重大的变动”。
Certains membres du Comité ont estimé que l'évolution de la situation en Argentine relevait clairement du cas de figure évoqué dans la deuxième phrase de l'article 160 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale, à savoir la survenue « de changements considérables dans la capacité de paiement relative des États ».
一些会费委员会成员认为,阿根廷局势的演变显然属于《大会议事规则》第160条第二句提到的情形,即会员国“相对支付能力……发生了重大的变动”。
Mme Schmidt (Allemagne) est favorable au libellé plus concis proposé par les États-Unis, qui, à son avis, rend le passage “commise pendant la formation ou l'exécution du type de contrat en question” inutile. Le projet de paragraphe pourrait en fait être rédigé de la manière suivante: “Aucune disposition du présent article n'a d'incidence sur l'application d'aucune règle de droit qui peut régir les conséquences de toute erreur autre que celle visée au paragraphe 1”.
Schmidt女士(德国)说,她支持美国提出的较简明的措词,她认为“……相关合同类型的订立或履行当中发生的……”等字是多余的,事实上,该款草案可改为“本条中的规定概不影响适用任何可能发生的错误的后果而不是就第1款内所列错误的后果作出规定的法则规则”。
Pour mieux exprimer cette idée, il a été proposé de remplacer, au paragraphe 2, les mots “en question autre qu'une erreur de saisie qui se produit dans les circonstances prévues au paragraphe 1” par une formulation telle que: “pour d'autres motifs ou d'autres fins que prévoir un moyen spécial de rectifier des erreurs de saisie qui se sont produites dans les circonstances visées au paragraphe 1.” Cette proposition a été appuyée, mais il a été suggéré d'en abréger le texte pour dire simplement “autre que celle visée au paragraphe 1”.
为更好地表述这一目的,有与会者提议对第2款加以修订,删除“……相关……而不是就……所列情况下发生的输入错误……”,改为:“……出于就第1款所列情况下发生的输入错误提供特别救济以外的原因或目的……”。 有与会者对该提议表示支持,但也有与会者建议将该款简化为“除了第1款中所提到的错误之外的……”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Si vous le faites, quelque chose de bon en ressortira...vous augmenterez leur estime de soi.
如果你这样做了,一些美好的事情将发生你身上……人们会更加尊重你。
Il a été demandé si les mots “ou une atteinte au processus arbitral lui-même”, à la fin de l'alinéa, devaient être conservés.
有与会者问,是否应保留(b)项“对仲裁程序发生的……或影响”字样。
Le Comité considère qu'aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» China State avait, dans chaque cas, une relation contractuelle avec l'Iraq.
小组认为,就安全理事会第687(1991)号决议第16段的“……以前发生”一语的目的而
,
总公司
每一情况下都与伊拉克签有有效合同。
Le Comité «E2» a rejeté cette réclamation au motif qu'elle ne relevait pas de la compétence de la Commission, en vertu de la clause des «dettes et obligations antérieures».
“E2”小组驳回了Société Générale的索赔,根据“……以前发生”这一排斥性条款,认为该索赔不委员会的管辖范围内。
Si pour commettre ce délit, l'auteur a tiré avantage de liens de parenté en tant qu'ascendant, conjoint, descendant, frère - naturel ou adoptif - ou parent proche de la victime.
如果性侵害发生……或与其有亲缘关系的人身上,例如受害妇女被自己的祖父、父亲、儿子或兄
性侵害,其
兄
包括同父异母或同母异父的兄
,而且不论彼此间的关系是否可按照合法婚生血缘加以追溯,均构成乱伦。
Le Comité conclut que, aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, KHD Humboldt avait une relation contractuelle avec l'Iraq.
小组认为,为了安全理事会第687(1991)号决议第16段的“……以前发生”一语的目的,KHD Humboldt与伊拉克签有合同。
Le Comité conclut que, aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, DIWI avait une relation contractuelle avec l'Iraq.
小组认为,为了安全理事会第687(1991)号决议第16段的“……以前发生”一语的目的,DWI与伊拉克签有合同。
Le Comité conclut que, aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, la société Bhagheeratha avait passé un marché avec l'Iraq.
小组认为,为了安全理事会第687(1991)号决议第16段的“……以前发生”一语的目的,Bhagheeratha与伊拉克签有合同。
Le Comité constate qu'aux fins de la clause "dettes et obligations intérieures" figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité la société Eman avait passé un marché avec l'Iraq.
小组认为,为了安全理事会第687(1991)号决议第16款“……以前发生”规定的目的,Eman公司确实与伊拉克订立了合同。
Le Comité conclut que, aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, Siemens avait, dans chaque cas, une relation contractuelle avec l'Iraq.
小组认为,为了安全理事会第687(1991)号决议第16段“……以前发生”一语的目的,Siemens
上述每种情况下都与伊拉克签有合同。
Sur le plan rédactionnel, on a émis l'idée, qui a reçu un certain appui, de remplacer le membre de phrase “l'annulation de certaines opérations effectuées dans des délais déterminés” par “des délais clairement déterminés”.
获得某种支持的关于文措词的一则
议是,将“适用于撤销
……期间内发生的涉及……的某些交易”这一句改为“明确适用于涉及某些明确提及的人员……的特定期间”。
Le Comité estime aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, China National avait, dans chaque cas, une relation contractuelle avec l'Iraq.
小组认为,就安全理事会第687(1991)号决议第16段的“……以前发生”的目的而
,海工总
每一情况下都与伊拉克签有合同。
Le Comité estime aux fins de la clause des "Dettes et obligations antérieures" figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité que Erection and Industrial était dans chaque cas, liée par un contrat avec l'Iraq.
小组认为,为了安全理事会第687(1991)号决议第16段的“
……以前发生”条款的目的,
工公司确实与伊拉克签订了上述每项合同。
Les justificatifs fournis par Eastern, y compris ses propres dires, amènent le Comité à conclure que, du point de vue de la condition d'antériorité ainsi fixée dans ce paragraphe, l'entreprise était dans tous les cas considérés liée par contrat à l'Iraq.
东方提供的基本证据,包括其本身的断,向小组指出,为了安全理事会第687(1991)号决议第16段的“
…之前发生的”条款的目的,东方
每个案例
是与伊拉克订有合同的。
S'agissant du libellé de la disposition, on pouvait, selon un avis, le simplifier utilement dans la version anglaise en remplaçant le membre de phrase “the circumstances in which certain transactions which occurred prior to insolvency proceedings” par “the circumstances in which transactions prior to insolvency proceedings”.
有人就文问题
议说,以“列出
哪些情形下
破产程序前……的交易”一语取代“列出
哪情形下
破产程序前发生的……某些交易”一语,将可使条文更为简化。
Plusieurs membres ont estimé que l'évolution de la situation en Argentine relevait du cas de figure évoqué dans la deuxième phrase de l'article 160 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale, à savoir la survenue « de changements considérables … dans la capacité de paiement relative des États ».
一些成员认为,很显然,该国的状况可以适用《大会议事规则》第160条第二句的规定,即“相对支付能力……发生了重大的变动”。
Certains membres du Comité ont estimé que l'évolution de la situation en Argentine relevait clairement du cas de figure évoqué dans la deuxième phrase de l'article 160 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale, à savoir la survenue « de changements considérables dans la capacité de paiement relative des États ».
一些会费委员会成员认为,阿根廷局势的演变显然属于《大会议事规则》第160条第二句提到的情形,即会员国“相对支付能力……发生了重大的变动”。
Mme Schmidt (Allemagne) est favorable au libellé plus concis proposé par les États-Unis, qui, à son avis, rend le passage “commise pendant la formation ou l'exécution du type de contrat en question” inutile. Le projet de paragraphe pourrait en fait être rédigé de la manière suivante: “Aucune disposition du présent article n'a d'incidence sur l'application d'aucune règle de droit qui peut régir les conséquences de toute erreur autre que celle visée au paragraphe 1”.
Schmidt女士(德国)说,她支持美国提出的较简明的措词,她认为“……相关合同类型的订立或履当
发生的……”等字是多余的,事实上,该款草案可改为“本条
的规定概不影响适用任何可能发生的错误的后果而不是就第1款内所列错误的后果作出规定的法则规则”。
Pour mieux exprimer cette idée, il a été proposé de remplacer, au paragraphe 2, les mots “en question autre qu'une erreur de saisie qui se produit dans les circonstances prévues au paragraphe 1” par une formulation telle que: “pour d'autres motifs ou d'autres fins que prévoir un moyen spécial de rectifier des erreurs de saisie qui se sont produites dans les circonstances visées au paragraphe 1.” Cette proposition a été appuyée, mais il a été suggéré d'en abréger le texte pour dire simplement “autre que celle visée au paragraphe 1”.
为更好地表述这一目的,有与会者提议对第2款加以修订,删除“……相关……而不是就……所列情况下发生的输入错误……”,改为:“……出于就第1款所列情况下发生的输入错误提供特别救济以外的原因或目的……”。 有与会者对该提议表示支持,但也有与会者议将该款简化为“除了第1款
所提到的错误之外的……”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Si vous le faites, quelque chose de bon en ressortira...vous augmenterez leur estime de soi.
如果你这样做了,一些美好的情将发生
你身上……人们会更加尊重你。
Il a été demandé si les mots “ou une atteinte au processus arbitral lui-même”, à la fin de l'alinéa, devaient être conservés.
有与会者问,是否应保留(b)项中“对仲裁程序发生的……或影响”字样。
Le Comité considère qu'aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» China State avait, dans chaque cas, une relation contractuelle avec l'Iraq.
小组认为,就安会第687(1991)号决议第16段中的“……以前发生”一语的目的而言,中建总公司
每一情况下都与伊拉克签有有效合同。
Le Comité «E2» a rejeté cette réclamation au motif qu'elle ne relevait pas de la compétence de la Commission, en vertu de la clause des «dettes et obligations antérieures».
“E2”小组驳回了Société Générale的索赔,根据“……以前发生”这一排斥性条款,认为该索赔不委员会的管辖范围内。
Si pour commettre ce délit, l'auteur a tiré avantage de liens de parenté en tant qu'ascendant, conjoint, descendant, frère - naturel ou adoptif - ou parent proche de la victime.
如果性侵害发生……或与其有亲缘关系的人身上,例如受害妇女被自己的祖父、父亲、儿子或兄弟进行性侵害,其中兄弟包括同父异母或同母异父的兄弟,而且不论彼此间的关系是否可按照合法婚生血缘加以追溯,均构成乱伦。
Le Comité conclut que, aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, KHD Humboldt avait une relation contractuelle avec l'Iraq.
小组认为,为了安会第687(1991)号决议第16段中的“……以前发生”一语的目的,KHD Humboldt与伊拉克签有合同。
Le Comité conclut que, aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, DIWI avait une relation contractuelle avec l'Iraq.
小组认为,为了安会第687(1991)号决议第16段中的“……以前发生”一语的目的,DWI与伊拉克签有合同。
Le Comité conclut que, aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, la société Bhagheeratha avait passé un marché avec l'Iraq.
小组认为,为了安会第687(1991)号决议第16段中的“……以前发生”一语的目的,Bhagheeratha与伊拉克签有合同。
Le Comité constate qu'aux fins de la clause "dettes et obligations intérieures" figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité la société Eman avait passé un marché avec l'Iraq.
小组认为,为了安会第687(1991)号决议第16款中“……以前发生”规定的目的,Eman公司确实与伊拉克订立了合同。
Le Comité conclut que, aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, Siemens avait, dans chaque cas, une relation contractuelle avec l'Iraq.
小组认为,为了安会第687(1991)号决议第16段中“……以前发生”一语的目的,Siemens
上述每种情况下都与伊拉克签有合同。
Sur le plan rédactionnel, on a émis l'idée, qui a reçu un certain appui, de remplacer le membre de phrase “l'annulation de certaines opérations effectuées dans des délais déterminés” par “des délais clairement déterminés”.
获得某种支持的关于行文措词的一则建议是,将“适用于撤销……期间内发生的涉及……的某些交易”这一句改为“明确适用于涉及某些明确提及的人员……的特定期间”。
Le Comité estime aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, China National avait, dans chaque cas, une relation contractuelle avec l'Iraq.
小组认为,就安会第687(1991)号决议第16段中的“……以前发生”的目的而言,海工总
每一情况下都与伊拉克签有合同。
Le Comité estime aux fins de la clause des "Dettes et obligations antérieures" figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité que Erection and Industrial était dans chaque cas, liée par un contrat avec l'Iraq.
小组认为,为了安会第687(1991)号决议第16段中的“
……以前发生”条款的目的,建工公司确实与伊拉克签订了上述每项合同。
Les justificatifs fournis par Eastern, y compris ses propres dires, amènent le Comité à conclure que, du point de vue de la condition d'antériorité ainsi fixée dans ce paragraphe, l'entreprise était dans tous les cas considérés liée par contrat à l'Iraq.
东方提供的基本证据,包括其本身的断言,向小组指出,为了安会第687(1991)号决议第16段的“
…之前发生的”条款的目的,东方
每个案例中是与伊拉克订有合同的。
S'agissant du libellé de la disposition, on pouvait, selon un avis, le simplifier utilement dans la version anglaise en remplaçant le membre de phrase “the circumstances in which certain transactions which occurred prior to insolvency proceedings” par “the circumstances in which transactions prior to insolvency proceedings”.
有人就行文问题建议说,以“列出哪些情形下
破产程序前……的交易”一语取代“列出
哪情形下
破产程序前发生的……某些交易”一语,将可使条文更为简化。
Plusieurs membres ont estimé que l'évolution de la situation en Argentine relevait du cas de figure évoqué dans la deuxième phrase de l'article 160 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale, à savoir la survenue « de changements considérables … dans la capacité de paiement relative des États ».
一些成员认为,很显然,该国的状况可以适用《大会议规则》第160条第二句的规定,即“相对支付能力……发生了重大的变动”。
Certains membres du Comité ont estimé que l'évolution de la situation en Argentine relevait clairement du cas de figure évoqué dans la deuxième phrase de l'article 160 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale, à savoir la survenue « de changements considérables dans la capacité de paiement relative des États ».
一些会费委员会成员认为,阿根廷局势的演变显然属于《大会议规则》第160条第二句提到的情形,即会员国“相对支付能力……发生了重大的变动”。
Mme Schmidt (Allemagne) est favorable au libellé plus concis proposé par les États-Unis, qui, à son avis, rend le passage “commise pendant la formation ou l'exécution du type de contrat en question” inutile. Le projet de paragraphe pourrait en fait être rédigé de la manière suivante: “Aucune disposition du présent article n'a d'incidence sur l'application d'aucune règle de droit qui peut régir les conséquences de toute erreur autre que celle visée au paragraphe 1”.
Schmidt女士(德国)说,她支持美国提出的较简明的措词,她认为“……相关合同类型的订立或履行当中发生的……”等字是多余的,实上,该款草案可改为“本条中的规定概不影响适用任何可能发生的错误的后果而不是就第1款内所列错误的后果作出规定的法则规则”。
Pour mieux exprimer cette idée, il a été proposé de remplacer, au paragraphe 2, les mots “en question autre qu'une erreur de saisie qui se produit dans les circonstances prévues au paragraphe 1” par une formulation telle que: “pour d'autres motifs ou d'autres fins que prévoir un moyen spécial de rectifier des erreurs de saisie qui se sont produites dans les circonstances visées au paragraphe 1.” Cette proposition a été appuyée, mais il a été suggéré d'en abréger le texte pour dire simplement “autre que celle visée au paragraphe 1”.
为更好地表述这一目的,有与会者提议对第2款加以修订,删除“……相关……而不是就……所列情况下发生的输入错误……”,改为:“……出于就第1款所列情况下发生的输入错误提供特别救济以外的原因或目的……”。 有与会者对该提议表示支持,但也有与会者建议将该款简化为“除了第1款中所提到的错误之外的……”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Si vous le faites, quelque chose de bon en ressortira...vous augmenterez leur estime de soi.
如果你这样做了,一些美好的事情将发你身上……人们会更加尊重你。
Il a été demandé si les mots “ou une atteinte au processus arbitral lui-même”, à la fin de l'alinéa, devaient être conservés.
有与会者问,是否应保留(b)项“
裁程序发
的……或影响”字样。
Le Comité considère qu'aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» China State avait, dans chaque cas, une relation contractuelle avec l'Iraq.
小组认为,就安全理事会第687(1991)号决议第16段的“……以前发
”一语的目的而言,
建总公司
每一情况下都与伊拉克签有有效合同。
Le Comité «E2» a rejeté cette réclamation au motif qu'elle ne relevait pas de la compétence de la Commission, en vertu de la clause des «dettes et obligations antérieures».
“E2”小组驳回了Société Générale的索赔,根据“……以前发”这一排斥性条款,认为该索赔不
委员会的管辖范围内。
Si pour commettre ce délit, l'auteur a tiré avantage de liens de parenté en tant qu'ascendant, conjoint, descendant, frère - naturel ou adoptif - ou parent proche de la victime.
如果性侵害发……或与其有亲
关系的人身上,例如受害妇女被自己的祖父、父亲、儿子或兄弟进行性侵害,其
兄弟包括同父异母或同母异父的兄弟,而且不论彼此间的关系是否可按照合法婚
加以追溯,均构成乱伦。
Le Comité conclut que, aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, KHD Humboldt avait une relation contractuelle avec l'Iraq.
小组认为,为了安全理事会第687(1991)号决议第16段的“……以前发
”一语的目的,KHD Humboldt与伊拉克签有合同。
Le Comité conclut que, aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, DIWI avait une relation contractuelle avec l'Iraq.
小组认为,为了安全理事会第687(1991)号决议第16段的“……以前发
”一语的目的,DWI与伊拉克签有合同。
Le Comité conclut que, aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, la société Bhagheeratha avait passé un marché avec l'Iraq.
小组认为,为了安全理事会第687(1991)号决议第16段的“……以前发
”一语的目的,Bhagheeratha与伊拉克签有合同。
Le Comité constate qu'aux fins de la clause "dettes et obligations intérieures" figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité la société Eman avait passé un marché avec l'Iraq.
小组认为,为了安全理事会第687(1991)号决议第16款“……以前发
”规定的目的,Eman公司确实与伊拉克订立了合同。
Le Comité conclut que, aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, Siemens avait, dans chaque cas, une relation contractuelle avec l'Iraq.
小组认为,为了安全理事会第687(1991)号决议第16段“……以前发
”一语的目的,Siemens
上述每种情况下都与伊拉克签有合同。
Sur le plan rédactionnel, on a émis l'idée, qui a reçu un certain appui, de remplacer le membre de phrase “l'annulation de certaines opérations effectuées dans des délais déterminés” par “des délais clairement déterminés”.
获得某种支持的关于行文措词的一则建议是,将“适用于撤销……期间内发
的涉及……的某些交易”这一句改为“明确适用于涉及某些明确提及的人员……的特定期间”。
Le Comité estime aux fins de la clause des «dettes et obligations antérieures» figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, China National avait, dans chaque cas, une relation contractuelle avec l'Iraq.
小组认为,就安全理事会第687(1991)号决议第16段的“……以前发
”的目的而言,海工总
每一情况下都与伊拉克签有合同。
Le Comité estime aux fins de la clause des "Dettes et obligations antérieures" figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité que Erection and Industrial était dans chaque cas, liée par un contrat avec l'Iraq.
小组认为,为了安全理事会第687(1991)号决议第16段的“
……以前发
”条款的目的,建工公司确实与伊拉克签订了上述每项合同。
Les justificatifs fournis par Eastern, y compris ses propres dires, amènent le Comité à conclure que, du point de vue de la condition d'antériorité ainsi fixée dans ce paragraphe, l'entreprise était dans tous les cas considérés liée par contrat à l'Iraq.
东方提供的基本证据,包括其本身的断言,向小组指出,为了安全理事会第687(1991)号决议第16段的“…之前发
的”条款的目的,东方
每个案例
是与伊拉克订有合同的。
S'agissant du libellé de la disposition, on pouvait, selon un avis, le simplifier utilement dans la version anglaise en remplaçant le membre de phrase “the circumstances in which certain transactions which occurred prior to insolvency proceedings” par “the circumstances in which transactions prior to insolvency proceedings”.
有人就行文问题建议说,以“列出哪些情形下
破产程序前……的交易”一语取代“列出
哪情形下
破产程序前发
的……某些交易”一语,将可使条文更为简化。
Plusieurs membres ont estimé que l'évolution de la situation en Argentine relevait du cas de figure évoqué dans la deuxième phrase de l'article 160 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale, à savoir la survenue « de changements considérables … dans la capacité de paiement relative des États ».
一些成员认为,很显然,该国的状况可以适用《大会议事规则》第160条第二句的规定,即“相支付能力……发
了重大的变动”。
Certains membres du Comité ont estimé que l'évolution de la situation en Argentine relevait clairement du cas de figure évoqué dans la deuxième phrase de l'article 160 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale, à savoir la survenue « de changements considérables dans la capacité de paiement relative des États ».
一些会费委员会成员认为,阿根廷局势的演变显然属于《大会议事规则》第160条第二句提到的情形,即会员国“相支付能力……发
了重大的变动”。
Mme Schmidt (Allemagne) est favorable au libellé plus concis proposé par les États-Unis, qui, à son avis, rend le passage “commise pendant la formation ou l'exécution du type de contrat en question” inutile. Le projet de paragraphe pourrait en fait être rédigé de la manière suivante: “Aucune disposition du présent article n'a d'incidence sur l'application d'aucune règle de droit qui peut régir les conséquences de toute erreur autre que celle visée au paragraphe 1”.
Schmidt女士(德国)说,她支持美国提出的较简明的措词,她认为“……相关合同类型的订立或履行当发
的……”等字是多余的,事实上,该款草案可改为“本条
的规定概不影响适用任何可能发
的错误的后果而不是就第1款内所列错误的后果作出规定的法则规则”。
Pour mieux exprimer cette idée, il a été proposé de remplacer, au paragraphe 2, les mots “en question autre qu'une erreur de saisie qui se produit dans les circonstances prévues au paragraphe 1” par une formulation telle que: “pour d'autres motifs ou d'autres fins que prévoir un moyen spécial de rectifier des erreurs de saisie qui se sont produites dans les circonstances visées au paragraphe 1.” Cette proposition a été appuyée, mais il a été suggéré d'en abréger le texte pour dire simplement “autre que celle visée au paragraphe 1”.
为更好地表述这一目的,有与会者提议第2款加以修订,删除“……相关……而不是就……所列情况下发
的输入错误……”,改为:“……出于就第1款所列情况下发
的输入错误提供特别救济以外的原因或目的……”。 有与会者
该提议表示支持,但也有与会者建议将该款简化为“除了第1款
所提到的错误之外的……”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。