法语助手
  • 关闭

具有…的

添加到生词本

pourvu, -e
lourd, -e 法语 助 手

L'article 4.15 dispose que « les Parties conviennent que les décisions de la Commission concernant le tracé et l'abornement de la frontière seront définitives et contraignantes ».

第4条第15款定,“双方同意委员会划定和标定边界应最终具有约束力”。

La distinction que l'on entend faire entre les États lésés tels que définis à l'article 43 et à l'article 49 semble reposer sur l'expression « est de nature à porter atteinte » qui figure au sous-alinéa ii) de l'alinéa b) de l'article 43.

设法区别第43条受害和第49条受害做法似乎取决于第43条(b)款㈡项具有影响特性”这个说法。

Le lien de nationalité étant le fondement de l'action de l'État aux fins de la protection diplomatique, le terme « ressortissant » tel qu'employé dans diverses affaires de protection diplomatique portées devant la Cour est synonyme de « national » ou de « personne ayant la nationalité de ».

由于关系家采取外交保护行为基础,向法院提起各外交保护中所用“侨民”一词,民”或“具有人”同义词。

S'il a été estimé que les obligations imposées par le projet d'article 26 étaient formulées en termes trop subjectifs (l'article se référant par exemple aux instructions “qui sont raisonnablement nécessaires ou qui revêtent de l'importance pour le chargeur”), le débat s'est davantage focalisé sur la question de savoir si le transporteur devait fournir des informations “à la demande” du chargeur.

尽管有与会者表示,第26条中所述义务行文措词过于主观(例如,使用了“而该指示`对托运人具有合理必要性或重要性'”提法),但讨论侧重于承运人否应“根据托运人请求”提供信息。

Il a été généralement convenu d'envisager le caractère “définitif et obligatoire” de la sentence à trois niveaux: en ce qui concerne le tribunal arbitral, qui ne pouvait pas modifier la sentence après son prononcé; en ce qui concerne les parties, auxquelles s'imposait la sentence; et en ce qui concerne les juridictions étatiques, qui se devaient de ne connaître d'aucun recours contre la sentence, sauf dans des cas exceptionnels justifiant l'annulation de ladite sentence.

与会者普遍认为,应当从以下三个层面来考虑裁决“终局性具有约束力”:对于仲裁庭来说,在作出裁决后不得对之再作变更;就各方当事人而言,裁决作出结论对其具有约束力;至于法院,则有义务拒绝受理不服仲裁裁决请求,除非在理应撤销该裁决例外情况下。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 具有…的 的法语例句

用户正在搜索


amont, amontillado, amoral, amoralisme, amoralité, amorçage, amorce, amorcer, amorceur, amorçoir,

相似单词


具雄蕊的, 具叶的, 具叶鞘的, 具有, 具有(形状), 具有…的, 具有…心情的, 具有雌雄两性的, 具有代表性的, 具有单线条勾勒的装饰风味,
pourvu, -e
lourd, -e 法语 助 手

L'article 4.15 dispose que « les Parties conviennent que les décisions de la Commission concernant le tracé et l'abornement de la frontière seront définitives et contraignantes ».

第4条第15款规,“双方同意委员会划边界应最终具有约束力”。

La distinction que l'on entend faire entre les États lésés tels que définis à l'article 43 et à l'article 49 semble reposer sur l'expression « est de nature à porter atteinte » qui figure au sous-alinéa ii) de l'alinéa b) de l'article 43.

设法区别第43条草案规受害国第49条草案规受害国做法似乎取决于第43条(b)款㈡项草案中具有影响特性”这个说法。

Le lien de nationalité étant le fondement de l'action de l'État aux fins de la protection diplomatique, le terme « ressortissant » tel qu'employé dans diverses affaires de protection diplomatique portées devant la Cour est synonyme de « national » ou de « personne ayant la nationalité de ».

由于国籍关系国家采取外交保护行为基础,向法院提起各外交保护案中所“侨民”一词,“国民”或“具有国籍人”同义词。

S'il a été estimé que les obligations imposées par le projet d'article 26 étaient formulées en termes trop subjectifs (l'article se référant par exemple aux instructions “qui sont raisonnablement nécessaires ou qui revêtent de l'importance pour le chargeur”), le débat s'est davantage focalisé sur la question de savoir si le transporteur devait fournir des informations “à la demande” du chargeur.

尽管有与会者表示,第26条草案中所述义务行文措词过于主观(例了“而该指示`对托运人具有合理必要性或重要性'”提法),但讨论侧重于承运人否应“根据托运人请求”提供信息。

Il a été généralement convenu d'envisager le caractère “définitif et obligatoire” de la sentence à trois niveaux: en ce qui concerne le tribunal arbitral, qui ne pouvait pas modifier la sentence après son prononcé; en ce qui concerne les parties, auxquelles s'imposait la sentence; et en ce qui concerne les juridictions étatiques, qui se devaient de ne connaître d'aucun recours contre la sentence, sauf dans des cas exceptionnels justifiant l'annulation de ladite sentence.

与会者普遍认为,应当从以下三个层面来考虑裁决“终局性具有约束力”:对于仲裁庭来说,在作出裁决后不得对之再作变更;就各方当事人而言,裁决作出结论对其具有约束力;至于法院,则有义务拒绝受理不服仲裁裁决请求,除非在理应撤销该裁决例外情况下。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 具有…的 的法语例句

用户正在搜索


amortissement, amortisseur, amosite, amouiler, amouille, amouiller, amour, amouracher, amour-en-cage, amourette,

相似单词


具雄蕊的, 具叶的, 具叶鞘的, 具有, 具有(形状), 具有…的, 具有…心情的, 具有雌雄两性的, 具有代表性的, 具有单线条勾勒的装饰风味,
pourvu, -e
lourd, -e 法语 助 手

L'article 4.15 dispose que « les Parties conviennent que les décisions de la Commission concernant le tracé et l'abornement de la frontière seront définitives et contraignantes ».

第4条第15款规定,“双方同意委员会划定和标定边界应最终具有约束力”。

La distinction que l'on entend faire entre les États lésés tels que définis à l'article 43 et à l'article 49 semble reposer sur l'expression « est de nature à porter atteinte » qui figure au sous-alinéa ii) de l'alinéa b) de l'article 43.

设法区别第43条草案规定受害和第49条草案规定受害做法似乎第43条(b)款㈡项草案中具有影响特性”这个说法。

Le lien de nationalité étant le fondement de l'action de l'État aux fins de la protection diplomatique, le terme « ressortissant » tel qu'employé dans diverses affaires de protection diplomatique portées devant la Cour est synonyme de « national » ou de « personne ayant la nationalité de ».

关系交保护行为基础,向法院提起交保护案中所用“侨民”一词,民”或“具有人”同义词。

S'il a été estimé que les obligations imposées par le projet d'article 26 étaient formulées en termes trop subjectifs (l'article se référant par exemple aux instructions “qui sont raisonnablement nécessaires ou qui revêtent de l'importance pour le chargeur”), le débat s'est davantage focalisé sur la question de savoir si le transporteur devait fournir des informations “à la demande” du chargeur.

尽管有与会者表示,第26条草案中所述义务行文措词过主观(例如,使用了“而该指示`对托运人具有合理必要性或重要性'”提法),但讨论侧重承运人否应“根据托运人请求”提供信息。

Il a été généralement convenu d'envisager le caractère “définitif et obligatoire” de la sentence à trois niveaux: en ce qui concerne le tribunal arbitral, qui ne pouvait pas modifier la sentence après son prononcé; en ce qui concerne les parties, auxquelles s'imposait la sentence; et en ce qui concerne les juridictions étatiques, qui se devaient de ne connaître d'aucun recours contre la sentence, sauf dans des cas exceptionnels justifiant l'annulation de ladite sentence.

与会者普遍认为,应当从以下三个层面来考虑裁决“终局性具有约束力”:对仲裁庭来说,在作出裁决后不得对之再作变更;就各方当事人而言,裁决作出结论对其具有约束力;至法院,则有义务拒绝受理不服仲裁裁决请求,除非在理应撤销该裁决情况下。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 具有…的 的法语例句

用户正在搜索


ampcilline, ampélidacées, ampéline, ampélite, ampélographie, ampélologie, ampélopsis, ampélothérapie, ampérage, ampère,

相似单词


具雄蕊的, 具叶的, 具叶鞘的, 具有, 具有(形状), 具有…的, 具有…心情的, 具有雌雄两性的, 具有代表性的, 具有单线条勾勒的装饰风味,
pourvu, -e
lourd, -e 法语 助 手

L'article 4.15 dispose que « les Parties conviennent que les décisions de la Commission concernant le tracé et l'abornement de la frontière seront définitives et contraignantes ».

415款规定,“双方同意委员会划定和标定边界应最终具有约束力”。

La distinction que l'on entend faire entre les États lésés tels que définis à l'article 43 et à l'article 49 semble reposer sur l'expression « est de nature à porter atteinte » qui figure au sous-alinéa ii) de l'alinéa b) de l'article 43.

设法43草案规定受害国和49草案规定受害国做法似乎取决于43(b)款㈡项草案中具有影响特性”这个说法。

Le lien de nationalité étant le fondement de l'action de l'État aux fins de la protection diplomatique, le terme « ressortissant » tel qu'employé dans diverses affaires de protection diplomatique portées devant la Cour est synonyme de « national » ou de « personne ayant la nationalité de ».

由于国籍关系国家采取外交保护行为基础,向法院提起各外交保护案中所用“侨民”一词,“国民”或“具有国籍人”同义词。

S'il a été estimé que les obligations imposées par le projet d'article 26 étaient formulées en termes trop subjectifs (l'article se référant par exemple aux instructions “qui sont raisonnablement nécessaires ou qui revêtent de l'importance pour le chargeur”), le débat s'est davantage focalisé sur la question de savoir si le transporteur devait fournir des informations “à la demande” du chargeur.

尽管有与会者表26草案中所述义务行文措词过于主观(例如,使用了“而该指`对托运人具有合理必要性或重要性'”提法),但讨论侧重于承运人否应“根据托运人请求”提供信息。

Il a été généralement convenu d'envisager le caractère “définitif et obligatoire” de la sentence à trois niveaux: en ce qui concerne le tribunal arbitral, qui ne pouvait pas modifier la sentence après son prononcé; en ce qui concerne les parties, auxquelles s'imposait la sentence; et en ce qui concerne les juridictions étatiques, qui se devaient de ne connaître d'aucun recours contre la sentence, sauf dans des cas exceptionnels justifiant l'annulation de ladite sentence.

与会者普遍认为,应当从以下三个层面来考虑裁决“终局性具有约束力”:对于仲裁庭来说,在作出裁决后不得对之再作变更;就各方当事人而言,裁决作出结论对其具有约束力;至于法院,则有义务拒绝受理不服仲裁裁决请求,除非在理应撤销该裁决例外情况下。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 具有…的 的法语例句

用户正在搜索


amphiarthrose, amphiaster, amphiastres, amphibie, amphibien, amphibiens, amphibivalent, amphibole, amphibolisation, amphibolite,

相似单词


具雄蕊的, 具叶的, 具叶鞘的, 具有, 具有(形状), 具有…的, 具有…心情的, 具有雌雄两性的, 具有代表性的, 具有单线条勾勒的装饰风味,
pourvu, -e
lourd, -e 法语 助 手

L'article 4.15 dispose que « les Parties conviennent que les décisions de la Commission concernant le tracé et l'abornement de la frontière seront définitives et contraignantes ».

第4条第15款规,“双方同意委员会划边界应最终具有约束力”。

La distinction que l'on entend faire entre les États lésés tels que définis à l'article 43 et à l'article 49 semble reposer sur l'expression « est de nature à porter atteinte » qui figure au sous-alinéa ii) de l'alinéa b) de l'article 43.

设法区别第43条草案规受害国第49条草案规受害国做法似乎取决于第43条(b)款㈡项草案中具有影响特性”这个说法。

Le lien de nationalité étant le fondement de l'action de l'État aux fins de la protection diplomatique, le terme « ressortissant » tel qu'employé dans diverses affaires de protection diplomatique portées devant la Cour est synonyme de « national » ou de « personne ayant la nationalité de ».

由于国籍关系国家采取外交保护行为基础,向法院提起各外交保护案中所用“侨民”一词,“国民”或“具有国籍人”同义词。

S'il a été estimé que les obligations imposées par le projet d'article 26 étaient formulées en termes trop subjectifs (l'article se référant par exemple aux instructions “qui sont raisonnablement nécessaires ou qui revêtent de l'importance pour le chargeur”), le débat s'est davantage focalisé sur la question de savoir si le transporteur devait fournir des informations “à la demande” du chargeur.

尽管有与会者表示,第26条草案中所述义务行文措词过于主观(用了“而该指示`对托运人具有合理必要性或重要性'”提法),但讨论侧重于承运人否应“根据托运人请求”提供信息。

Il a été généralement convenu d'envisager le caractère “définitif et obligatoire” de la sentence à trois niveaux: en ce qui concerne le tribunal arbitral, qui ne pouvait pas modifier la sentence après son prononcé; en ce qui concerne les parties, auxquelles s'imposait la sentence; et en ce qui concerne les juridictions étatiques, qui se devaient de ne connaître d'aucun recours contre la sentence, sauf dans des cas exceptionnels justifiant l'annulation de ladite sentence.

与会者普遍认为,应当从以下三个层面来考虑裁决“终局性具有约束力”:对于仲裁庭来说,在作出裁决后不得对之再作变更;就各方当事人而言,裁决作出结论对其具有约束力;至于法院,则有义务拒绝受理不服仲裁裁决请求,除非在理应撤销该裁决外情况下。

声明:以上句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 具有…的 的法语例句

用户正在搜索


amphinucléole, amphinucléus, amphion, amphionte, amphioxus, amphiphile, amphiphyte, amphipodes, amphipolyploïde, amphipyrénine,

相似单词


具雄蕊的, 具叶的, 具叶鞘的, 具有, 具有(形状), 具有…的, 具有…心情的, 具有雌雄两性的, 具有代表性的, 具有单线条勾勒的装饰风味,
pourvu, -e
lourd, -e 法语 助 手

L'article 4.15 dispose que « les Parties conviennent que les décisions de la Commission concernant le tracé et l'abornement de la frontière seront définitives et contraignantes ».

415款规定,“双方同意委员会划定和标定边界应最终具有约束力”。

La distinction que l'on entend faire entre les États lésés tels que définis à l'article 43 et à l'article 49 semble reposer sur l'expression « est de nature à porter atteinte » qui figure au sous-alinéa ii) de l'alinéa b) de l'article 43.

设法43草案规定受害国和49草案规定受害国做法似乎取决于43(b)款㈡项草案中具有影响特性”这个说法。

Le lien de nationalité étant le fondement de l'action de l'État aux fins de la protection diplomatique, le terme « ressortissant » tel qu'employé dans diverses affaires de protection diplomatique portées devant la Cour est synonyme de « national » ou de « personne ayant la nationalité de ».

由于国籍关系国家采取外交保护行为基础,向法院提起各外交保护案中所用“侨民”一词,“国民”或“具有国籍人”同义词。

S'il a été estimé que les obligations imposées par le projet d'article 26 étaient formulées en termes trop subjectifs (l'article se référant par exemple aux instructions “qui sont raisonnablement nécessaires ou qui revêtent de l'importance pour le chargeur”), le débat s'est davantage focalisé sur la question de savoir si le transporteur devait fournir des informations “à la demande” du chargeur.

尽管有与会者表26草案中所述义务行文措词过于主观(例如,使用了“而该指`对托运人具有合理必要性或重要性'”提法),但讨论侧重于承运人否应“根据托运人请求”提供信息。

Il a été généralement convenu d'envisager le caractère “définitif et obligatoire” de la sentence à trois niveaux: en ce qui concerne le tribunal arbitral, qui ne pouvait pas modifier la sentence après son prononcé; en ce qui concerne les parties, auxquelles s'imposait la sentence; et en ce qui concerne les juridictions étatiques, qui se devaient de ne connaître d'aucun recours contre la sentence, sauf dans des cas exceptionnels justifiant l'annulation de ladite sentence.

与会者普遍认为,应当从以下三个层面来考虑裁决“终局性具有约束力”:对于仲裁庭来说,在作出裁决后不得对之再作变更;就各方当事人而言,裁决作出结论对其具有约束力;至于法院,则有义务拒绝受理不服仲裁裁决请求,除非在理应撤销该裁决例外情况下。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 具有…的 的法语例句

用户正在搜索


ampholyte, ampholytoïde, amphomycine, amphore, amphorique, amphorisme, amphotère, amphotéricine, amphotérie, amphotérique,

相似单词


具雄蕊的, 具叶的, 具叶鞘的, 具有, 具有(形状), 具有…的, 具有…心情的, 具有雌雄两性的, 具有代表性的, 具有单线条勾勒的装饰风味,
pourvu, -e
lourd, -e 法语 助 手

L'article 4.15 dispose que « les Parties conviennent que les décisions de la Commission concernant le tracé et l'abornement de la frontière seront définitives et contraignantes ».

第4条第15款规定,“双方员会划定和标定边界应最终具有约束力”。

La distinction que l'on entend faire entre les États lésés tels que définis à l'article 43 et à l'article 49 semble reposer sur l'expression « est de nature à porter atteinte » qui figure au sous-alinéa ii) de l'alinéa b) de l'article 43.

设法区别第43条草案规定受害国和第49条草案规定受害国做法似乎取决于第43条(b)款㈡项草案中具有影响特性”这个说法。

Le lien de nationalité étant le fondement de l'action de l'État aux fins de la protection diplomatique, le terme « ressortissant » tel qu'employé dans diverses affaires de protection diplomatique portées devant la Cour est synonyme de « national » ou de « personne ayant la nationalité de ».

由于国籍关系国家采取外交保护行为基础,向法院提起各外交保护案中所用“侨民”一词,“国民”或“具有国籍人”义词。

S'il a été estimé que les obligations imposées par le projet d'article 26 étaient formulées en termes trop subjectifs (l'article se référant par exemple aux instructions “qui sont raisonnablement nécessaires ou qui revêtent de l'importance pour le chargeur”), le débat s'est davantage focalisé sur la question de savoir si le transporteur devait fournir des informations “à la demande” du chargeur.

尽管有与会者表,第26条草案中所述义务行文措词过于主观(例如,使用了“而该`托运人具有合理必要性或重要性'”提法),但讨论侧重于承运人否应“根据托运人请求”提供信息。

Il a été généralement convenu d'envisager le caractère “définitif et obligatoire” de la sentence à trois niveaux: en ce qui concerne le tribunal arbitral, qui ne pouvait pas modifier la sentence après son prononcé; en ce qui concerne les parties, auxquelles s'imposait la sentence; et en ce qui concerne les juridictions étatiques, qui se devaient de ne connaître d'aucun recours contre la sentence, sauf dans des cas exceptionnels justifiant l'annulation de ladite sentence.

与会者普遍认为,应当从以下三个层面来考虑裁决“终局性具有约束力”:于仲裁庭来说,在作出裁决后不得之再作变更;就各方当事人而言,裁决作出结论具有约束力;至于法院,则有义务拒绝受理不服仲裁裁决请求,除非在理应撤销该裁决例外情况下。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们正。

显示所有包含 具有…的 的法语例句

用户正在搜索


amplective, amplement, ampleur, amplexicaule, amplexiflore, amplexion, amplexoïde, ampli, ampli(ficateur), ampliateur,

相似单词


具雄蕊的, 具叶的, 具叶鞘的, 具有, 具有(形状), 具有…的, 具有…心情的, 具有雌雄两性的, 具有代表性的, 具有单线条勾勒的装饰风味,
pourvu, -e
lourd, -e 法语 助 手

L'article 4.15 dispose que « les Parties conviennent que les décisions de la Commission concernant le tracé et l'abornement de la frontière seront définitives et contraignantes ».

第4条第15款规,“双方同意委员和标边界应最终具有约束力”。

La distinction que l'on entend faire entre les États lésés tels que définis à l'article 43 et à l'article 49 semble reposer sur l'expression « est de nature à porter atteinte » qui figure au sous-alinéa ii) de l'alinéa b) de l'article 43.

设法区别第43条草案规受害国和第49条草案规受害国做法似乎取决于第43条(b)款㈡项草案中具有影响特性”这个说法。

Le lien de nationalité étant le fondement de l'action de l'État aux fins de la protection diplomatique, le terme « ressortissant » tel qu'employé dans diverses affaires de protection diplomatique portées devant la Cour est synonyme de « national » ou de « personne ayant la nationalité de ».

由于国籍关系国家采取外交保护行为基础,向法院提起各外交保护案中所“侨民”一词,“国民”或“具有国籍人”同义词。

S'il a été estimé que les obligations imposées par le projet d'article 26 étaient formulées en termes trop subjectifs (l'article se référant par exemple aux instructions “qui sont raisonnablement nécessaires ou qui revêtent de l'importance pour le chargeur”), le débat s'est davantage focalisé sur la question de savoir si le transporteur devait fournir des informations “à la demande” du chargeur.

尽管有与者表示,第26条草案中所述义务行文措词过于主观(例如,使该指示`对托运人具有合理必要性或重要性'”提法),但讨论侧重于承运人否应“根据托运人请求”提供信息。

Il a été généralement convenu d'envisager le caractère “définitif et obligatoire” de la sentence à trois niveaux: en ce qui concerne le tribunal arbitral, qui ne pouvait pas modifier la sentence après son prononcé; en ce qui concerne les parties, auxquelles s'imposait la sentence; et en ce qui concerne les juridictions étatiques, qui se devaient de ne connaître d'aucun recours contre la sentence, sauf dans des cas exceptionnels justifiant l'annulation de ladite sentence.

者普遍认为,应当从以下三个层面来考虑裁决“终局性具有约束力”:对于仲裁庭来说,在作出裁决后不得对之再作变更;就各方当事人言,裁决作出结论对其具有约束力;至于法院,则有义务拒绝受理不服仲裁裁决请求,除非在理应撤销该裁决例外情况下。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 具有…的 的法语例句

用户正在搜索


amplificatrice, amplifier, amplitron, amplitude, ampli-tuner, ampliviseur, amploulé, amplystégite, amponnement, ampoule,

相似单词


具雄蕊的, 具叶的, 具叶鞘的, 具有, 具有(形状), 具有…的, 具有…心情的, 具有雌雄两性的, 具有代表性的, 具有单线条勾勒的装饰风味,
pourvu, -e
lourd, -e 法语 助 手

L'article 4.15 dispose que « les Parties conviennent que les décisions de la Commission concernant le tracé et l'abornement de la frontière seront définitives et contraignantes ».

415款规定,“双方同意委员会划定和标定边界应最终具有约束力”。

La distinction que l'on entend faire entre les États lésés tels que définis à l'article 43 et à l'article 49 semble reposer sur l'expression « est de nature à porter atteinte » qui figure au sous-alinéa ii) de l'alinéa b) de l'article 43.

设法区别43草案规定受害国和49草案规定受害国做法似乎取决于43(b)款㈡项草案中具有影响特性”这个说法。

Le lien de nationalité étant le fondement de l'action de l'État aux fins de la protection diplomatique, le terme « ressortissant » tel qu'employé dans diverses affaires de protection diplomatique portées devant la Cour est synonyme de « national » ou de « personne ayant la nationalité de ».

由于国籍关系国家采取外交保护行为基础,向法院提起各外交保护案中所用“侨民”一词,“国民”或“具有国籍人”同义词。

S'il a été estimé que les obligations imposées par le projet d'article 26 étaient formulées en termes trop subjectifs (l'article se référant par exemple aux instructions “qui sont raisonnablement nécessaires ou qui revêtent de l'importance pour le chargeur”), le débat s'est davantage focalisé sur la question de savoir si le transporteur devait fournir des informations “à la demande” du chargeur.

尽管有与会者表示,26草案中所述义务行文措词过于主观(例如,使用了“而该指示`对托运人具有必要性或重要性'”提法),但讨论侧重于承运人否应“根据托运人请求”提供信息。

Il a été généralement convenu d'envisager le caractère “définitif et obligatoire” de la sentence à trois niveaux: en ce qui concerne le tribunal arbitral, qui ne pouvait pas modifier la sentence après son prononcé; en ce qui concerne les parties, auxquelles s'imposait la sentence; et en ce qui concerne les juridictions étatiques, qui se devaient de ne connaître d'aucun recours contre la sentence, sauf dans des cas exceptionnels justifiant l'annulation de ladite sentence.

与会者普遍认为,应当从以下三个层面来考虑裁决“终局性具有约束力”:对于仲裁庭来说,在作出裁决后不得对之再作变更;就各方当事人而言,裁决作出结论对其具有约束力;至于法院,则有义务拒绝受不服仲裁裁决请求,除非在应撤销该裁决例外情况下。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 具有…的 的法语例句

用户正在搜索


amsterdam, amuïr, amuïssement, amulette, amulolyse, amunitionner, amure, amurer, amusable, amusant,

相似单词


具雄蕊的, 具叶的, 具叶鞘的, 具有, 具有(形状), 具有…的, 具有…心情的, 具有雌雄两性的, 具有代表性的, 具有单线条勾勒的装饰风味,