Les relations entre les colons et les Palestiniens continuent d'être une source majeure de discorde.
定居者和巴勒斯坦人之间关系仍然是双
不和
主要原因。
Les relations entre les colons et les Palestiniens continuent d'être une source majeure de discorde.
定居者和巴勒斯坦人之间关系仍然是双
不和
主要原因。
Ils sont profondément enracinés dans les tensions à l'intérieur de l'État, et la méfiance perdure depuis des centaines d'années.
它们根源深深地在于数百年久久无法消除
国家间
紧张关系和不信任之中。
Les autres facteurs socioéconomiques de la pauvreté sont la croissance économique, les inégalités de revenus et la libéralisation des échanges.
在制订社会经济政策,
响贫穷
其他要素包括贫穷与经济增长
关系、不平等和贸易自由化。
Nous considérons le multilatéralisme comme un bouclier contre l'injustice et l'irrespect dans les relations internationales et comme l'outil idoine pour édifier un monde meilleur.
我们认为,多边主义是保护我们在国际关系中免遭不公正和不被尊重工具,也是我们建设更美好世界
最宝贵工具。
Ce point revêt une importance particulière à propos des règles relatives à l'emploi de la force dans les relations internationales et de la question de la «nécessité militaire».
对于有关在国际关系中不使用武力和有关“军事危急情况”问题,这一点具有特别重要
意义。
En outre, l'observation ou l'inobservation de la Loi relative à l'emploi et aux relations professionnelles ou le Bureau du Médiateur ont-ils une influence quelconque à cet égard?
此外,《业和劳资关系执行和不遵守法》(ERA)或监察官办公室在这
发挥任何作用吗?
Son mandat intervient à moment crucial pour la communauté internationale, alors que tensions et instabilité refont surface et que l'ONU a entamé une série de réformes mondiales.
他是在国际社会处于关键时期情况下任职
,在这个时期,各种紧张关系和不稳定都浮出水
,联合国也已着手进行改变世界
一系列改革。
La Conférence avait été un succès, puisqu'elle avait abouti à l'adoption d'un vaste programme d'action, reposant sur une stratégie de partenariat et sur la responsabilisation des PMA.
他指出,这次会议之所以成功是因为,在伙伴关系和最不发达国家自主上通过了一项全
《行动纲领》。
Le développement économique et humain à l'échelle mondiale doit rester l'une de nos priorités, mais la séance d'aujourd'hui est plutôt centrée sur les tensions et l'instabilité du monde.
全球经济发展和人发展必须依然成为我们
重点,但在我们今天集会之际,这一重点应该十分侧重于全球紧张关系和不稳定局
。
En outre, l'existence du droit à indemnisation est d'autant moins certaine que le lien entre l'événement en cause et le bien prétendument endommagé est plus lâche et plus ténu.
另外,有关事件与据称受损财产之间关系越松和越不具体,则越无法保证获得赔偿
权利。
Nous continuons d'être freinés par le refus ou l'incapacité des parties de faire des concessions significatives et par la profonde méfiance et la suspicion mutuelle qui imprègnent leurs relations.
谁都不愿意或不能主动作出重大让步,以及贯穿其关系极度不信任和相互猜疑,仍是我们
障碍。
Selon le résumé établi par le Président, les transferts illicites ou incontrôlés d'un grand nombre d'armes légères ont contribué aux tensions, aux conflits et à l'instabilité dans la région.
根据主席所做工作会议总结,大家认为不受管制或非法转让大量小武器和轻武器已经加剧了该地区
紧张关系、冲突和不稳定。
Compte tenu des rapports de force inégaux fondés sur le sexe, les femmes et les adolescentes sont souvent dans l'incapacité de refuser les rapports sexuels ou d'imposer des pratiques sexuelles responsables et sans risque.
由于于性别
权力关系不平等,妇女和少女常常不能拒绝性要求或坚持安全负责
性行为。
Les relations entre le Libéria et les autres membres de l'Union du fleuve Mano, à savoir la Guinée et la Sierra Leone, sont très mauvaises en raison de la méfiance et de la suspicion.
利比里亚同马诺河联盟其他成员之间关系由于猜疑和不信任一直不好,其中有几内亚和塞拉利昂。
Toutefois, l'incursion du général de division Tanginya dans la région et le recours immédiat à la force militaire par les deux parties ont exacerbé les tensions et la défiance qui pesaient déjà sur leurs relations.
然而,坦吉尼亚少将在该地区出现以及双
迅速诉诸军事力量
做法加剧了双
之间
紧张关系和不信任。
Le Comité note qu'une dette de plus en plus lourde, une pauvreté généralisée, des tensions raciales et l'instabilité politique ont freiné le progrès vers une pleine réalisation des droits de l'enfant inscrits dans la Convention.
委员会注意到日益增长债务负担、普遍贫困、紧张
种族关系和政治不稳定阻碍了在充分实现《公约》所载儿童权利
取得进展。
Certains jeunes viennent d'autres centres de protection de l'enfance et ne peuvent pas retourner chez eux à cause de leurs propres problèmes comportementaux, de difficultés relationnelles ou d'autres problèmes familiaux, ou parce qu'ils n'ont pas de famille pour les accueillir.
有些宿生可能由于行为问题、与家人关系不和、其他家庭问题或无家可归,以致在获得其他儿童住宿照顾单位批准离开后,仍未能返回家中。
Les dirigeants et les médias à Belgrade et Pristina doivent veiller à ce que leurs déclarations et leurs comptes rendus durant les pourparlers n'aggravent pas les tensions et ne créent pas un climat de violence et d'instabilité entre les communautés.
贝尔格莱德和普里什蒂纳领导人和媒体应确保在地位谈判期间发言和报道不会加剧紧张关系和(或)导致各族间关系
不稳定和暴力事件。
Non seulement le juge s'abstiendra d'entretenir toute relation inappropriée avec le pouvoir législatif et le pouvoir exécutif et se défendra contre toute influence de leur part, mais il devra également apparaître aux yeux d'un observateur raisonnable comme respectant ces principes.
法官不仅与政府之行政及立法机关不应有不恰当联系及不应受行政及立法机关响,并且根据合理
旁观者
看法,亦必须断定没有不恰当关系和
响。
Les chefs d'État sont convaincus qu'un ordre mondial rationnel et équitable doit être fondé sur le renforcement de la confiance mutuelle et du bon voisinage, sur l'instauration d'un partenariat véritable, sans volonté de monopole et de domination, dans les affaires internationales.
元首们坚信,公正合理世界秩序应建立在巩固互信、睦邻、建立真正伙伴关系、不谋求垄断和主导国际事务
上。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Les relations entre les colons et les Palestiniens continuent d'être une source majeure de discorde.
定居者巴
人之间的关
仍然是双方
的主要原因。
Ils sont profondément enracinés dans les tensions à l'intérieur de l'État, et la méfiance perdure depuis des centaines d'années.
它们的根源深深地在于数百年久久无法消除的国家间的紧张关信任之中。
Les autres facteurs socioéconomiques de la pauvreté sont la croissance économique, les inégalités de revenus et la libéralisation des échanges.
在制订社会经济政策方面,影响贫穷的其他要素包括贫穷与经济增长的关、
平等
贸易自由化。
Nous considérons le multilatéralisme comme un bouclier contre l'injustice et l'irrespect dans les relations internationales et comme l'outil idoine pour édifier un monde meilleur.
我们认为,多边主义是保护我们在国际关中免遭
公正
被尊重的工具,也是我们建设更美好世界的最宝贵工具。
Ce point revêt une importance particulière à propos des règles relatives à l'emploi de la force dans les relations internationales et de la question de la «nécessité militaire».
对于有关在国际关中
使用武力
有关“军事危急情况”的问题,这一点具有特别重要的意义。
En outre, l'observation ou l'inobservation de la Loi relative à l'emploi et aux relations professionnelles ou le Bureau du Médiateur ont-ils une influence quelconque à cet égard?
此外,《业
劳资关
执行
遵守法》(ERA)或监察官办公室在这方面发挥任何作用吗?
Son mandat intervient à moment crucial pour la communauté internationale, alors que tensions et instabilité refont surface et que l'ONU a entamé une série de réformes mondiales.
他是在国际社会处于关键时期的情况下任职的,在这个时期,各种紧张关稳定都浮出水面,联合国也已着手进行改变世界的一
列改革。
La Conférence avait été un succès, puisqu'elle avait abouti à l'adoption d'un vaste programme d'action, reposant sur une stratégie de partenariat et sur la responsabilisation des PMA.
他指出,这次会议之所以成功是因为,在伙伴关最
发达国家自主的基础上通过了一项全面的《行动纲领》。
Le développement économique et humain à l'échelle mondiale doit rester l'une de nos priorités, mais la séance d'aujourd'hui est plutôt centrée sur les tensions et l'instabilité du monde.
全球经济发展人的发展必须依然成为我们的重点,但在我们今天集会之际,这一重点应该十分侧重于全球紧张关
稳定局面。
En outre, l'existence du droit à indemnisation est d'autant moins certaine que le lien entre l'événement en cause et le bien prétendument endommagé est plus lâche et plus ténu.
另外,有关事件与据称受损财产之间的关越松
越
具体,则越无法保证获得赔偿的权利。
Nous continuons d'être freinés par le refus ou l'incapacité des parties de faire des concessions significatives et par la profonde méfiance et la suspicion mutuelle qui imprègnent leurs relations.
谁都愿意或
能主动作出重大让步,以及贯穿其关
的极度
信任
相互猜疑,仍是我们的障碍。
Selon le résumé établi par le Président, les transferts illicites ou incontrôlés d'un grand nombre d'armes légères ont contribué aux tensions, aux conflits et à l'instabilité dans la région.
根据主席所做工作会议总结,大家认为受管制或非法转让大量的小武器
轻武器已经加剧了该地区的紧张关
、冲突
稳定。
Compte tenu des rapports de force inégaux fondés sur le sexe, les femmes et les adolescentes sont souvent dans l'incapacité de refuser les rapports sexuels ou d'imposer des pratiques sexuelles responsables et sans risque.
由于基于性别的权力关平等,妇女
少女常常
能拒绝性要求或坚持安全负责的性行为。
Les relations entre le Libéria et les autres membres de l'Union du fleuve Mano, à savoir la Guinée et la Sierra Leone, sont très mauvaises en raison de la méfiance et de la suspicion.
利比里亚同马诺河联盟其他成员之间的关由于猜疑
信任一直
好,其中有几内亚
塞拉利昂。
Toutefois, l'incursion du général de division Tanginya dans la région et le recours immédiat à la force militaire par les deux parties ont exacerbé les tensions et la défiance qui pesaient déjà sur leurs relations.
然而,吉尼亚少将在该地区的出现以及双方迅速诉诸军事力量的做法加剧了双方之间的紧张关
信任。
Le Comité note qu'une dette de plus en plus lourde, une pauvreté généralisée, des tensions raciales et l'instabilité politique ont freiné le progrès vers une pleine réalisation des droits de l'enfant inscrits dans la Convention.
委员会注意到日益增长的债务负担、普遍贫困、紧张的种族关政治
稳定阻碍了在充分实现《公约》所载儿童权利方面取得进展。
Certains jeunes viennent d'autres centres de protection de l'enfance et ne peuvent pas retourner chez eux à cause de leurs propres problèmes comportementaux, de difficultés relationnelles ou d'autres problèmes familiaux, ou parce qu'ils n'ont pas de famille pour les accueillir.
有些宿生可能由于行为问题、与家人关、其他的家庭问题或无家可归,以致在获得其他儿童住宿照顾单位批准离开后,仍未能返回家中。
Les dirigeants et les médias à Belgrade et Pristina doivent veiller à ce que leurs déclarations et leurs comptes rendus durant les pourparlers n'aggravent pas les tensions et ne créent pas un climat de violence et d'instabilité entre les communautés.
贝尔格莱德普里什蒂纳领导人
媒体应确保在地位谈判期间的发言
报道
会加剧紧张关
(或)导致各族间关
的
稳定
暴力事件。
Non seulement le juge s'abstiendra d'entretenir toute relation inappropriée avec le pouvoir législatif et le pouvoir exécutif et se défendra contre toute influence de leur part, mais il devra également apparaître aux yeux d'un observateur raisonnable comme respectant ces principes.
法官仅与政府之行政及立法机关
应有
恰当联
及
应受行政及立法机关影响,并且根据合理的旁观者的看法,亦必须断定没有
恰当关
影响。
Les chefs d'État sont convaincus qu'un ordre mondial rationnel et équitable doit être fondé sur le renforcement de la confiance mutuelle et du bon voisinage, sur l'instauration d'un partenariat véritable, sans volonté de monopole et de domination, dans les affaires internationales.
元首们坚信,公正合理的世界秩序应建立在巩固互信、睦邻、建立真正伙伴关、
谋求垄断
主导国际事务的基础上。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Les relations entre les colons et les Palestiniens continuent d'être une source majeure de discorde.
定居者和巴勒斯坦人之间的关系仍然是双不和的主要原因。
Ils sont profondément enracinés dans les tensions à l'intérieur de l'État, et la méfiance perdure depuis des centaines d'années.
它们的根源深深地在于数百年久久无法消除的国家间的紧张关系和不信任之中。
Les autres facteurs socioéconomiques de la pauvreté sont la croissance économique, les inégalités de revenus et la libéralisation des échanges.
在制订社会经济面,影响贫穷的其他要素包括贫穷与经济增长的关系、不平等和贸易自由化。
Nous considérons le multilatéralisme comme un bouclier contre l'injustice et l'irrespect dans les relations internationales et comme l'outil idoine pour édifier un monde meilleur.
我们认为,多边主义是保护我们在国际关系中免遭不公正和不被尊重的工具,也是我们建设更美好世界的最宝贵工具。
Ce point revêt une importance particulière à propos des règles relatives à l'emploi de la force dans les relations internationales et de la question de la «nécessité militaire».
对于有关在国际关系中不使用武力和有关“军事危急情况”的问题,这一点具有特别重要的意义。
En outre, l'observation ou l'inobservation de la Loi relative à l'emploi et aux relations professionnelles ou le Bureau du Médiateur ont-ils une influence quelconque à cet égard?
此外,《业和劳资关系执行和不遵守法》(ERA)或监察官办公室在这
面发挥任何作用吗?
Son mandat intervient à moment crucial pour la communauté internationale, alors que tensions et instabilité refont surface et que l'ONU a entamé une série de réformes mondiales.
他是在国际社会处于关键时期的情况下任职的,在这个时期,各种紧张关系和不稳定都浮出水面,联合国也已着手进行改变世界的一系列改革。
La Conférence avait été un succès, puisqu'elle avait abouti à l'adoption d'un vaste programme d'action, reposant sur une stratégie de partenariat et sur la responsabilisation des PMA.
他指出,这次会议之所以成功是因为,在伙伴关系和最不发达国家自主的基过了一项全面的《行动纲领》。
Le développement économique et humain à l'échelle mondiale doit rester l'une de nos priorités, mais la séance d'aujourd'hui est plutôt centrée sur les tensions et l'instabilité du monde.
全球经济发展和人的发展必须依然成为我们的重点,但在我们今天集会之际,这一重点应该十分侧重于全球紧张关系和不稳定局面。
En outre, l'existence du droit à indemnisation est d'autant moins certaine que le lien entre l'événement en cause et le bien prétendument endommagé est plus lâche et plus ténu.
另外,有关事件与据称受损财产之间的关系越松和越不具体,则越无法保证获得赔偿的权利。
Nous continuons d'être freinés par le refus ou l'incapacité des parties de faire des concessions significatives et par la profonde méfiance et la suspicion mutuelle qui imprègnent leurs relations.
谁都不愿意或不能主动作出重大让步,以及贯穿其关系的极度不信任和相互猜疑,仍是我们的障碍。
Selon le résumé établi par le Président, les transferts illicites ou incontrôlés d'un grand nombre d'armes légères ont contribué aux tensions, aux conflits et à l'instabilité dans la région.
根据主席所做工作会议总结,大家认为不受管制或非法转让大量的小武器和轻武器已经加剧了该地区的紧张关系、冲突和不稳定。
Compte tenu des rapports de force inégaux fondés sur le sexe, les femmes et les adolescentes sont souvent dans l'incapacité de refuser les rapports sexuels ou d'imposer des pratiques sexuelles responsables et sans risque.
由于基于性别的权力关系不平等,妇女和少女常常不能拒绝性要求或坚持安全负责的性行为。
Les relations entre le Libéria et les autres membres de l'Union du fleuve Mano, à savoir la Guinée et la Sierra Leone, sont très mauvaises en raison de la méfiance et de la suspicion.
利比里亚同马诺河联盟其他成员之间的关系由于猜疑和不信任一直不好,其中有几内亚和塞拉利昂。
Toutefois, l'incursion du général de division Tanginya dans la région et le recours immédiat à la force militaire par les deux parties ont exacerbé les tensions et la défiance qui pesaient déjà sur leurs relations.
然而,坦吉尼亚少将在该地区的出现以及双迅速诉诸军事力量的做法加剧了双
之间的紧张关系和不信任。
Le Comité note qu'une dette de plus en plus lourde, une pauvreté généralisée, des tensions raciales et l'instabilité politique ont freiné le progrès vers une pleine réalisation des droits de l'enfant inscrits dans la Convention.
委员会注意到日益增长的债务负担、普遍贫困、紧张的种族关系和治不稳定阻碍了在充分实现《公约》所载儿童权利
面取得进展。
Certains jeunes viennent d'autres centres de protection de l'enfance et ne peuvent pas retourner chez eux à cause de leurs propres problèmes comportementaux, de difficultés relationnelles ou d'autres problèmes familiaux, ou parce qu'ils n'ont pas de famille pour les accueillir.
有些宿生可能由于行为问题、与家人关系不和、其他的家庭问题或无家可归,以致在获得其他儿童住宿照顾单位批准离开后,仍未能返回家中。
Les dirigeants et les médias à Belgrade et Pristina doivent veiller à ce que leurs déclarations et leurs comptes rendus durant les pourparlers n'aggravent pas les tensions et ne créent pas un climat de violence et d'instabilité entre les communautés.
贝尔格莱德和普里什蒂纳领导人和媒体应确保在地位谈判期间的发言和报道不会加剧紧张关系和(或)导致各族间关系的不稳定和暴力事件。
Non seulement le juge s'abstiendra d'entretenir toute relation inappropriée avec le pouvoir législatif et le pouvoir exécutif et se défendra contre toute influence de leur part, mais il devra également apparaître aux yeux d'un observateur raisonnable comme respectant ces principes.
法官不仅与府之行
及立法机关不应有不恰当联系及不应受行
及立法机关影响,并且根据合理的旁观者的看法,亦必须断定没有不恰当关系和影响。
Les chefs d'État sont convaincus qu'un ordre mondial rationnel et équitable doit être fondé sur le renforcement de la confiance mutuelle et du bon voisinage, sur l'instauration d'un partenariat véritable, sans volonté de monopole et de domination, dans les affaires internationales.
元首们坚信,公正合理的世界秩序应建立在巩固互信、睦邻、建立真正伙伴关系、不谋求垄断和主导国际事务的基。
声明:以例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Les relations entre les colons et les Palestiniens continuent d'être une source majeure de discorde.
定居者和巴勒斯坦人之间关系仍然是双
不和
主要原因。
Ils sont profondément enracinés dans les tensions à l'intérieur de l'État, et la méfiance perdure depuis des centaines d'années.
它们根源深深地在于数百年久久无法消除
国家间
紧张关系和不信任之中。
Les autres facteurs socioéconomiques de la pauvreté sont la croissance économique, les inégalités de revenus et la libéralisation des échanges.
在制订社会经济政策,
响贫穷
其他要素包括贫穷与经济增长
关系、不平等和贸易自由化。
Nous considérons le multilatéralisme comme un bouclier contre l'injustice et l'irrespect dans les relations internationales et comme l'outil idoine pour édifier un monde meilleur.
我们认为,多边主义是保护我们在国际关系中免遭不公正和不被尊重工具,也是我们建设更美好世界
最宝贵工具。
Ce point revêt une importance particulière à propos des règles relatives à l'emploi de la force dans les relations internationales et de la question de la «nécessité militaire».
对于有关在国际关系中不使用武力和有关“军事危急情况”问题,这一点具有特别重要
意义。
En outre, l'observation ou l'inobservation de la Loi relative à l'emploi et aux relations professionnelles ou le Bureau du Médiateur ont-ils une influence quelconque à cet égard?
此外,《业和劳资关系执行和不遵守法》(ERA)或监察官办公室在这
发挥任何作用吗?
Son mandat intervient à moment crucial pour la communauté internationale, alors que tensions et instabilité refont surface et que l'ONU a entamé une série de réformes mondiales.
他是在国际社会处于关键时期情况下任职
,在这个时期,各种紧张关系和不稳定都浮出水
,联合国也已着手进行改变世界
一系列改革。
La Conférence avait été un succès, puisqu'elle avait abouti à l'adoption d'un vaste programme d'action, reposant sur une stratégie de partenariat et sur la responsabilisation des PMA.
他指出,这次会议之所以成功是因为,在伙伴关系和最不发达国家自主上通过了一项全
《行动纲领》。
Le développement économique et humain à l'échelle mondiale doit rester l'une de nos priorités, mais la séance d'aujourd'hui est plutôt centrée sur les tensions et l'instabilité du monde.
全球经济发展和人发展必须依然成为我们
重点,但在我们今天集会之际,这一重点应该十分侧重于全球紧张关系和不稳定局
。
En outre, l'existence du droit à indemnisation est d'autant moins certaine que le lien entre l'événement en cause et le bien prétendument endommagé est plus lâche et plus ténu.
另外,有关事件与据称受损财产之间关系越松和越不具体,则越无法保证获得赔偿
权利。
Nous continuons d'être freinés par le refus ou l'incapacité des parties de faire des concessions significatives et par la profonde méfiance et la suspicion mutuelle qui imprègnent leurs relations.
谁都不愿意或不能主动作出重大让步,以及贯穿其关系极度不信任和相互猜疑,仍是我们
障碍。
Selon le résumé établi par le Président, les transferts illicites ou incontrôlés d'un grand nombre d'armes légères ont contribué aux tensions, aux conflits et à l'instabilité dans la région.
根据主席所做工作会议总结,大家认为不受管制或非法转让大量小武器和轻武器已经加剧了该地区
紧张关系、冲突和不稳定。
Compte tenu des rapports de force inégaux fondés sur le sexe, les femmes et les adolescentes sont souvent dans l'incapacité de refuser les rapports sexuels ou d'imposer des pratiques sexuelles responsables et sans risque.
由于于性别
权力关系不平等,妇女和少女常常不能拒绝性要求或坚持安全负责
性行为。
Les relations entre le Libéria et les autres membres de l'Union du fleuve Mano, à savoir la Guinée et la Sierra Leone, sont très mauvaises en raison de la méfiance et de la suspicion.
利比里亚同马诺河联盟其他成员之间关系由于猜疑和不信任一直不好,其中有几内亚和塞拉利昂。
Toutefois, l'incursion du général de division Tanginya dans la région et le recours immédiat à la force militaire par les deux parties ont exacerbé les tensions et la défiance qui pesaient déjà sur leurs relations.
然而,坦吉尼亚少将在该地区出现以及双
迅速诉诸军事力量
做法加剧了双
之间
紧张关系和不信任。
Le Comité note qu'une dette de plus en plus lourde, une pauvreté généralisée, des tensions raciales et l'instabilité politique ont freiné le progrès vers une pleine réalisation des droits de l'enfant inscrits dans la Convention.
委员会注意到日益增长债务负担、普遍贫困、紧张
种族关系和政治不稳定阻碍了在充分实现《公约》所载儿童权利
取得进展。
Certains jeunes viennent d'autres centres de protection de l'enfance et ne peuvent pas retourner chez eux à cause de leurs propres problèmes comportementaux, de difficultés relationnelles ou d'autres problèmes familiaux, ou parce qu'ils n'ont pas de famille pour les accueillir.
有些宿生可能由于行为问题、与家人关系不和、其他家庭问题或无家可归,以致在获得其他儿童住宿照顾单位批准离开后,仍未能返回家中。
Les dirigeants et les médias à Belgrade et Pristina doivent veiller à ce que leurs déclarations et leurs comptes rendus durant les pourparlers n'aggravent pas les tensions et ne créent pas un climat de violence et d'instabilité entre les communautés.
贝尔格莱德和普里什蒂纳领导人和媒体应确保在地位谈判期间发言和报道不会加剧紧张关系和(或)导致各族间关系
不稳定和暴力事件。
Non seulement le juge s'abstiendra d'entretenir toute relation inappropriée avec le pouvoir législatif et le pouvoir exécutif et se défendra contre toute influence de leur part, mais il devra également apparaître aux yeux d'un observateur raisonnable comme respectant ces principes.
法官不仅与政府之行政及立法机关不应有不恰当联系及不应受行政及立法机关响,并且根据合理
旁观者
看法,亦必须断定没有不恰当关系和
响。
Les chefs d'État sont convaincus qu'un ordre mondial rationnel et équitable doit être fondé sur le renforcement de la confiance mutuelle et du bon voisinage, sur l'instauration d'un partenariat véritable, sans volonté de monopole et de domination, dans les affaires internationales.
元首们坚信,公正合理世界秩序应建立在巩固互信、睦邻、建立真正伙伴关系、不谋求垄断和主导国际事务
上。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Les relations entre les colons et les Palestiniens continuent d'être une source majeure de discorde.
定居者巴勒斯坦人之间的
系仍然是双方不
的主要原因。
Ils sont profondément enracinés dans les tensions à l'intérieur de l'État, et la méfiance perdure depuis des centaines d'années.
它们的根源深深地在于数百年久久无法消除的国家间的紧张系
不信任之中。
Les autres facteurs socioéconomiques de la pauvreté sont la croissance économique, les inégalités de revenus et la libéralisation des échanges.
在制订社会经济政策方,影响贫穷的其他要素包括贫穷与经济增长的
系、不平等
贸易自由化。
Nous considérons le multilatéralisme comme un bouclier contre l'injustice et l'irrespect dans les relations internationales et comme l'outil idoine pour édifier un monde meilleur.
我们认为,多边主义是保护我们在国际系中免遭不公正
不被尊重的工具,也是我们建设更美好世界的最宝贵工具。
Ce point revêt une importance particulière à propos des règles relatives à l'emploi de la force dans les relations internationales et de la question de la «nécessité militaire».
对于有在国际
系中不使用武力
有
“军事危急情况”的问题,这一点具有特别重要的意义。
En outre, l'observation ou l'inobservation de la Loi relative à l'emploi et aux relations professionnelles ou le Bureau du Médiateur ont-ils une influence quelconque à cet égard?
此外,《业
劳资
系执行
不遵守法》(ERA)或监察官办公室在这方
任何作用吗?
Son mandat intervient à moment crucial pour la communauté internationale, alors que tensions et instabilité refont surface et que l'ONU a entamé une série de réformes mondiales.
他是在国际社会处于键时期的情况下任职的,在这个时期,各种紧张
系
不稳定都浮出水
,联合国也已着手进行改变世界的一系列改革。
La Conférence avait été un succès, puisqu'elle avait abouti à l'adoption d'un vaste programme d'action, reposant sur une stratégie de partenariat et sur la responsabilisation des PMA.
他指出,这次会议之所以成功是因为,在伙伴系
最不
达国家自主的基础上通过了一项全
的《行动纲领》。
Le développement économique et humain à l'échelle mondiale doit rester l'une de nos priorités, mais la séance d'aujourd'hui est plutôt centrée sur les tensions et l'instabilité du monde.
全球经济展
人的
展必须依然成为我们的重点,但在我们今天集会之际,这一重点应该十分侧重于全球紧张
系
不稳定局
。
En outre, l'existence du droit à indemnisation est d'autant moins certaine que le lien entre l'événement en cause et le bien prétendument endommagé est plus lâche et plus ténu.
另外,有事件与据称受损财产之间的
系越松
越不具体,则越无法保证获得赔偿的权利。
Nous continuons d'être freinés par le refus ou l'incapacité des parties de faire des concessions significatives et par la profonde méfiance et la suspicion mutuelle qui imprègnent leurs relations.
谁都不愿意或不能主动作出重大让步,以及贯穿其系的极度不信任
相互猜疑,仍是我们的障碍。
Selon le résumé établi par le Président, les transferts illicites ou incontrôlés d'un grand nombre d'armes légères ont contribué aux tensions, aux conflits et à l'instabilité dans la région.
根据主席所做工作会议总结,大家认为不受管制或非法转让大量的小武器轻武器已经加剧了该地区的紧张
系、冲突
不稳定。
Compte tenu des rapports de force inégaux fondés sur le sexe, les femmes et les adolescentes sont souvent dans l'incapacité de refuser les rapports sexuels ou d'imposer des pratiques sexuelles responsables et sans risque.
由于基于性别的权力系不平等,妇女
少女常常不能拒绝性要求或坚持安全负责的性行为。
Les relations entre le Libéria et les autres membres de l'Union du fleuve Mano, à savoir la Guinée et la Sierra Leone, sont très mauvaises en raison de la méfiance et de la suspicion.
利比里亚同马诺河联盟其他成员之间的系由于猜疑
不信任一直不好,其中有几内亚
塞拉利昂。
Toutefois, l'incursion du général de division Tanginya dans la région et le recours immédiat à la force militaire par les deux parties ont exacerbé les tensions et la défiance qui pesaient déjà sur leurs relations.
然而,坦吉尼亚少将在该地区的出现以及双方迅速诉诸军事力量的做法加剧了双方之间的紧张系
不信任。
Le Comité note qu'une dette de plus en plus lourde, une pauvreté généralisée, des tensions raciales et l'instabilité politique ont freiné le progrès vers une pleine réalisation des droits de l'enfant inscrits dans la Convention.
委员会注意到日益增长的债务负担、普遍贫困、紧张的种族系
政治不稳定阻碍了在充分实现《公约》所载儿童权利方
取得进展。
Certains jeunes viennent d'autres centres de protection de l'enfance et ne peuvent pas retourner chez eux à cause de leurs propres problèmes comportementaux, de difficultés relationnelles ou d'autres problèmes familiaux, ou parce qu'ils n'ont pas de famille pour les accueillir.
有些宿生可能由于行为问题、与家人系不
、其他的家庭问题或无家可归,以致在获得其他儿童住宿照顾单位批准离开后,仍未能返回家中。
Les dirigeants et les médias à Belgrade et Pristina doivent veiller à ce que leurs déclarations et leurs comptes rendus durant les pourparlers n'aggravent pas les tensions et ne créent pas un climat de violence et d'instabilité entre les communautés.
贝尔格莱德普里什蒂纳领导人
媒体应确保在地位谈判期间的
言
报道不会加剧紧张
系
(或)导致各族间
系的不稳定
暴力事件。
Non seulement le juge s'abstiendra d'entretenir toute relation inappropriée avec le pouvoir législatif et le pouvoir exécutif et se défendra contre toute influence de leur part, mais il devra également apparaître aux yeux d'un observateur raisonnable comme respectant ces principes.
法官不仅与政府之行政及立法机不应有不恰当联系及不应受行政及立法机
影响,并且根据合理的旁观者的看法,亦必须断定没有不恰当
系
影响。
Les chefs d'État sont convaincus qu'un ordre mondial rationnel et équitable doit être fondé sur le renforcement de la confiance mutuelle et du bon voisinage, sur l'instauration d'un partenariat véritable, sans volonté de monopole et de domination, dans les affaires internationales.
元首们坚信,公正合理的世界秩序应建立在巩固互信、睦邻、建立真正伙伴系、不谋求垄断
主导国际事务的基础上。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若现问题,欢迎向我们指正。
Les relations entre les colons et les Palestiniens continuent d'être une source majeure de discorde.
定居者和巴勒斯坦人之间的系仍然是双方不和的主要原因。
Ils sont profondément enracinés dans les tensions à l'intérieur de l'État, et la méfiance perdure depuis des centaines d'années.
它们的根源深深地在数百年久久无法消除的国家间的紧张
系和不信任之中。
Les autres facteurs socioéconomiques de la pauvreté sont la croissance économique, les inégalités de revenus et la libéralisation des échanges.
在制订社会经济政策方面,影响贫穷的其他要素包括贫穷与经济增长的系、不平等和贸易自由化。
Nous considérons le multilatéralisme comme un bouclier contre l'injustice et l'irrespect dans les relations internationales et comme l'outil idoine pour édifier un monde meilleur.
我们认为,多边主义是保护我们在国际系中免遭不公正和不被尊重的工具,也是我们建设更美好世界的最宝贵工具。
Ce point revêt une importance particulière à propos des règles relatives à l'emploi de la force dans les relations internationales et de la question de la «nécessité militaire».
有
在国际
系中不使用武力和有
“军事危急情况”的问题,这一点具有特别重要的意义。
En outre, l'observation ou l'inobservation de la Loi relative à l'emploi et aux relations professionnelles ou le Bureau du Médiateur ont-ils une influence quelconque à cet égard?
此外,《业和劳资
系执行和不遵守法》(ERA)或监察官办公室在这方面发挥任何作用吗?
Son mandat intervient à moment crucial pour la communauté internationale, alors que tensions et instabilité refont surface et que l'ONU a entamé une série de réformes mondiales.
他是在国际社会键时期的情况下任职的,在这个时期,各种紧张
系和不稳定都浮出水面,联合国也已着手进行改变世界的一系列改革。
La Conférence avait été un succès, puisqu'elle avait abouti à l'adoption d'un vaste programme d'action, reposant sur une stratégie de partenariat et sur la responsabilisation des PMA.
他指出,这次会议之所以成功是因为,在伙伴系和最不发达国家自主的基础上通过了一项全面的《行动纲领》。
Le développement économique et humain à l'échelle mondiale doit rester l'une de nos priorités, mais la séance d'aujourd'hui est plutôt centrée sur les tensions et l'instabilité du monde.
全球经济发展和人的发展必须依然成为我们的重点,但在我们今天集会之际,这一重点应该十分侧重全球紧张
系和不稳定局面。
En outre, l'existence du droit à indemnisation est d'autant moins certaine que le lien entre l'événement en cause et le bien prétendument endommagé est plus lâche et plus ténu.
另外,有事件与据称受损财产之间的
系越松和越不具体,则越无法保证获得赔偿的权利。
Nous continuons d'être freinés par le refus ou l'incapacité des parties de faire des concessions significatives et par la profonde méfiance et la suspicion mutuelle qui imprègnent leurs relations.
谁都不愿意或不能主动作出重大让步,以及贯穿其系的极度不信任和相互猜疑,仍是我们的障碍。
Selon le résumé établi par le Président, les transferts illicites ou incontrôlés d'un grand nombre d'armes légères ont contribué aux tensions, aux conflits et à l'instabilité dans la région.
根据主席所做工作会议总结,大家认为不受管制或非法转让大量的小武器和轻武器已经加剧了该地区的紧张系、冲突和不稳定。
Compte tenu des rapports de force inégaux fondés sur le sexe, les femmes et les adolescentes sont souvent dans l'incapacité de refuser les rapports sexuels ou d'imposer des pratiques sexuelles responsables et sans risque.
由基
性别的权力
系不平等,妇女和少女常常不能拒绝性要求或坚持安全负责的性行为。
Les relations entre le Libéria et les autres membres de l'Union du fleuve Mano, à savoir la Guinée et la Sierra Leone, sont très mauvaises en raison de la méfiance et de la suspicion.
利比里亚同马诺河联盟其他成员之间的系由
猜疑和不信任一直不好,其中有几内亚和塞拉利昂。
Toutefois, l'incursion du général de division Tanginya dans la région et le recours immédiat à la force militaire par les deux parties ont exacerbé les tensions et la défiance qui pesaient déjà sur leurs relations.
然而,坦吉尼亚少将在该地区的出现以及双方迅速诉诸军事力量的做法加剧了双方之间的紧张系和不信任。
Le Comité note qu'une dette de plus en plus lourde, une pauvreté généralisée, des tensions raciales et l'instabilité politique ont freiné le progrès vers une pleine réalisation des droits de l'enfant inscrits dans la Convention.
委员会注意到日益增长的债务负担、普遍贫困、紧张的种族系和政治不稳定阻碍了在充分实现《公约》所载儿童权利方面取得进展。
Certains jeunes viennent d'autres centres de protection de l'enfance et ne peuvent pas retourner chez eux à cause de leurs propres problèmes comportementaux, de difficultés relationnelles ou d'autres problèmes familiaux, ou parce qu'ils n'ont pas de famille pour les accueillir.
有些宿生可能由行为问题、与家人
系不和、其他的家庭问题或无家可归,以致在获得其他儿童住宿照顾单位批准离开后,仍未能返回家中。
Les dirigeants et les médias à Belgrade et Pristina doivent veiller à ce que leurs déclarations et leurs comptes rendus durant les pourparlers n'aggravent pas les tensions et ne créent pas un climat de violence et d'instabilité entre les communautés.
贝尔格莱德和普里什蒂纳领导人和媒体应确保在地位谈判期间的发言和报道不会加剧紧张系和(或)导致各族间
系的不稳定和暴力事件。
Non seulement le juge s'abstiendra d'entretenir toute relation inappropriée avec le pouvoir législatif et le pouvoir exécutif et se défendra contre toute influence de leur part, mais il devra également apparaître aux yeux d'un observateur raisonnable comme respectant ces principes.
法官不仅与政府之行政及立法机不应有不恰当联系及不应受行政及立法机
影响,并且根据合理的旁观者的看法,亦必须断定没有不恰当
系和影响。
Les chefs d'État sont convaincus qu'un ordre mondial rationnel et équitable doit être fondé sur le renforcement de la confiance mutuelle et du bon voisinage, sur l'instauration d'un partenariat véritable, sans volonté de monopole et de domination, dans les affaires internationales.
元首们坚信,公正合理的世界秩序应建立在巩固互信、睦邻、建立真正伙伴系、不谋求垄断和主导国际事务的基础上。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Les relations entre les colons et les Palestiniens continuent d'être une source majeure de discorde.
定居者和巴勒斯坦人之间的仍然是双方不和的主要原因。
Ils sont profondément enracinés dans les tensions à l'intérieur de l'État, et la méfiance perdure depuis des centaines d'années.
它们的根源深深地在于数百年久久无法消除的家间的紧张
和不信任之
。
Les autres facteurs socioéconomiques de la pauvreté sont la croissance économique, les inégalités de revenus et la libéralisation des échanges.
在制订社会经济政策方面,影响贫穷的其他要素包括贫穷与经济增长的、不平等和贸易自由化。
Nous considérons le multilatéralisme comme un bouclier contre l'injustice et l'irrespect dans les relations internationales et comme l'outil idoine pour édifier un monde meilleur.
我们认为,多边主义是保护我们在际
免遭不公正和不被尊重的工具,也是我们建设更美好世界的最宝贵工具。
Ce point revêt une importance particulière à propos des règles relatives à l'emploi de la force dans les relations internationales et de la question de la «nécessité militaire».
对于有在
际
不使用武力和有
“军事危急情况”的问题,这一点具有特别重要的意义。
En outre, l'observation ou l'inobservation de la Loi relative à l'emploi et aux relations professionnelles ou le Bureau du Médiateur ont-ils une influence quelconque à cet égard?
此外,《业和劳资
执行和不遵守法》(ERA)或监察官办公室在这方面发挥任何作用吗?
Son mandat intervient à moment crucial pour la communauté internationale, alors que tensions et instabilité refont surface et que l'ONU a entamé une série de réformes mondiales.
他是在际社会处于
键时期的情况下任职的,在这个时期,各种紧张
和不稳定都浮出水面,
也已着手进行改变世界的一
列改革。
La Conférence avait été un succès, puisqu'elle avait abouti à l'adoption d'un vaste programme d'action, reposant sur une stratégie de partenariat et sur la responsabilisation des PMA.
他指出,这次会议之所以成功是因为,在伙伴和最不发达
家自主的基础上通过了一项全面的《行动纲领》。
Le développement économique et humain à l'échelle mondiale doit rester l'une de nos priorités, mais la séance d'aujourd'hui est plutôt centrée sur les tensions et l'instabilité du monde.
全球经济发展和人的发展必须依然成为我们的重点,但在我们今天集会之际,这一重点应该十分侧重于全球紧张和不稳定局面。
En outre, l'existence du droit à indemnisation est d'autant moins certaine que le lien entre l'événement en cause et le bien prétendument endommagé est plus lâche et plus ténu.
另外,有事件与据称受损财产之间的
越松和越不具体,则越无法保证获得赔偿的权利。
Nous continuons d'être freinés par le refus ou l'incapacité des parties de faire des concessions significatives et par la profonde méfiance et la suspicion mutuelle qui imprègnent leurs relations.
谁都不愿意或不能主动作出重大让步,以及贯穿其的极度不信任和相互猜疑,仍是我们的障碍。
Selon le résumé établi par le Président, les transferts illicites ou incontrôlés d'un grand nombre d'armes légères ont contribué aux tensions, aux conflits et à l'instabilité dans la région.
根据主席所做工作会议总结,大家认为不受管制或非法转让大量的小武器和轻武器已经加剧了该地区的紧张、冲突和不稳定。
Compte tenu des rapports de force inégaux fondés sur le sexe, les femmes et les adolescentes sont souvent dans l'incapacité de refuser les rapports sexuels ou d'imposer des pratiques sexuelles responsables et sans risque.
由于基于性别的权力不平等,妇女和少女常常不能拒绝性要求或坚持安全负责的性行为。
Les relations entre le Libéria et les autres membres de l'Union du fleuve Mano, à savoir la Guinée et la Sierra Leone, sont très mauvaises en raison de la méfiance et de la suspicion.
利比里亚同马诺河盟其他成员之间的
由于猜疑和不信任一直不好,其
有几内亚和塞拉利昂。
Toutefois, l'incursion du général de division Tanginya dans la région et le recours immédiat à la force militaire par les deux parties ont exacerbé les tensions et la défiance qui pesaient déjà sur leurs relations.
然而,坦吉尼亚少将在该地区的出现以及双方迅速诉诸军事力量的做法加剧了双方之间的紧张和不信任。
Le Comité note qu'une dette de plus en plus lourde, une pauvreté généralisée, des tensions raciales et l'instabilité politique ont freiné le progrès vers une pleine réalisation des droits de l'enfant inscrits dans la Convention.
委员会注意到日益增长的债务负担、普遍贫困、紧张的种族和政治不稳定阻碍了在充分实现《公约》所载儿童权利方面取得进展。
Certains jeunes viennent d'autres centres de protection de l'enfance et ne peuvent pas retourner chez eux à cause de leurs propres problèmes comportementaux, de difficultés relationnelles ou d'autres problèmes familiaux, ou parce qu'ils n'ont pas de famille pour les accueillir.
有些宿生可能由于行为问题、与家人不和、其他的家庭问题或无家可归,以致在获得其他儿童住宿照顾单位批准离开后,仍未能返回家
。
Les dirigeants et les médias à Belgrade et Pristina doivent veiller à ce que leurs déclarations et leurs comptes rendus durant les pourparlers n'aggravent pas les tensions et ne créent pas un climat de violence et d'instabilité entre les communautés.
贝尔格莱德和普里什蒂纳领导人和媒体应确保在地位谈判期间的发言和报道不会加剧紧张和(或)导致各族间
的不稳定和暴力事件。
Non seulement le juge s'abstiendra d'entretenir toute relation inappropriée avec le pouvoir législatif et le pouvoir exécutif et se défendra contre toute influence de leur part, mais il devra également apparaître aux yeux d'un observateur raisonnable comme respectant ces principes.
法官不仅与政府之行政及立法机不应有不恰当
及不应受行政及立法机
影响,并且根据
理的旁观者的看法,亦必须断定没有不恰当
和影响。
Les chefs d'État sont convaincus qu'un ordre mondial rationnel et équitable doit être fondé sur le renforcement de la confiance mutuelle et du bon voisinage, sur l'instauration d'un partenariat véritable, sans volonté de monopole et de domination, dans les affaires internationales.
元首们坚信,公正理的世界秩序应建立在巩固互信、睦邻、建立真正伙伴
、不谋求垄断和主导
际事务的基础上。
声明:以上例句、词性分类均由互网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Les relations entre les colons et les Palestiniens continuent d'être une source majeure de discorde.
定居者和巴勒斯坦人之间的关系仍然双方不和的主要原因。
Ils sont profondément enracinés dans les tensions à l'intérieur de l'État, et la méfiance perdure depuis des centaines d'années.
它们的根源深深地在于数百年久久无法消除的国家间的紧张关系和不信任之中。
Les autres facteurs socioéconomiques de la pauvreté sont la croissance économique, les inégalités de revenus et la libéralisation des échanges.
在制订社会经济政策方面,影响贫穷的其他要素包括贫穷与经济增长的关系、不平等和贸易自由化。
Nous considérons le multilatéralisme comme un bouclier contre l'injustice et l'irrespect dans les relations internationales et comme l'outil idoine pour édifier un monde meilleur.
我们认为,多边主护我们在国际关系中免遭不公正和不被尊重的工具,也
我们建设更美好
界的最宝贵工具。
Ce point revêt une importance particulière à propos des règles relatives à l'emploi de la force dans les relations internationales et de la question de la «nécessité militaire».
对于有关在国际关系中不使用武力和有关“军事危急情况”的问题,这一点具有特别重要的意。
En outre, l'observation ou l'inobservation de la Loi relative à l'emploi et aux relations professionnelles ou le Bureau du Médiateur ont-ils une influence quelconque à cet égard?
此外,《业和劳资关系执行和不遵守法》(ERA)或监察官办公室在这方面发挥任何作用吗?
Son mandat intervient à moment crucial pour la communauté internationale, alors que tensions et instabilité refont surface et que l'ONU a entamé une série de réformes mondiales.
他在国际社会处于关键时期的情况下任职的,在这个时期,各种紧张关系和不稳定都浮出水面,联合国也已着手进行
界的一系列
革。
La Conférence avait été un succès, puisqu'elle avait abouti à l'adoption d'un vaste programme d'action, reposant sur une stratégie de partenariat et sur la responsabilisation des PMA.
他指出,这次会议之所以成功因为,在伙伴关系和最不发达国家自主的基础上通过了一项全面的《行动纲领》。
Le développement économique et humain à l'échelle mondiale doit rester l'une de nos priorités, mais la séance d'aujourd'hui est plutôt centrée sur les tensions et l'instabilité du monde.
全球经济发展和人的发展必须依然成为我们的重点,但在我们今天集会之际,这一重点应该十分侧重于全球紧张关系和不稳定局面。
En outre, l'existence du droit à indemnisation est d'autant moins certaine que le lien entre l'événement en cause et le bien prétendument endommagé est plus lâche et plus ténu.
另外,有关事件与据称受损财产之间的关系越松和越不具体,则越无法证获得赔偿的权利。
Nous continuons d'être freinés par le refus ou l'incapacité des parties de faire des concessions significatives et par la profonde méfiance et la suspicion mutuelle qui imprègnent leurs relations.
谁都不愿意或不能主动作出重大让步,以及贯穿其关系的极度不信任和相互猜疑,仍我们的障碍。
Selon le résumé établi par le Président, les transferts illicites ou incontrôlés d'un grand nombre d'armes légères ont contribué aux tensions, aux conflits et à l'instabilité dans la région.
根据主席所做工作会议总结,大家认为不受管制或非法转让大量的小武器和轻武器已经加剧了该地区的紧张关系、冲突和不稳定。
Compte tenu des rapports de force inégaux fondés sur le sexe, les femmes et les adolescentes sont souvent dans l'incapacité de refuser les rapports sexuels ou d'imposer des pratiques sexuelles responsables et sans risque.
由于基于性别的权力关系不平等,妇女和少女常常不能拒绝性要求或坚持安全负责的性行为。
Les relations entre le Libéria et les autres membres de l'Union du fleuve Mano, à savoir la Guinée et la Sierra Leone, sont très mauvaises en raison de la méfiance et de la suspicion.
利比里亚同马诺河联盟其他成员之间的关系由于猜疑和不信任一直不好,其中有几内亚和塞拉利昂。
Toutefois, l'incursion du général de division Tanginya dans la région et le recours immédiat à la force militaire par les deux parties ont exacerbé les tensions et la défiance qui pesaient déjà sur leurs relations.
然而,坦吉尼亚少将在该地区的出现以及双方迅速诉诸军事力量的做法加剧了双方之间的紧张关系和不信任。
Le Comité note qu'une dette de plus en plus lourde, une pauvreté généralisée, des tensions raciales et l'instabilité politique ont freiné le progrès vers une pleine réalisation des droits de l'enfant inscrits dans la Convention.
委员会注意到日益增长的债务负担、普遍贫困、紧张的种族关系和政治不稳定阻碍了在充分实现《公约》所载儿童权利方面取得进展。
Certains jeunes viennent d'autres centres de protection de l'enfance et ne peuvent pas retourner chez eux à cause de leurs propres problèmes comportementaux, de difficultés relationnelles ou d'autres problèmes familiaux, ou parce qu'ils n'ont pas de famille pour les accueillir.
有些宿生可能由于行为问题、与家人关系不和、其他的家庭问题或无家可归,以致在获得其他儿童住宿照顾单位批准离开后,仍未能返回家中。
Les dirigeants et les médias à Belgrade et Pristina doivent veiller à ce que leurs déclarations et leurs comptes rendus durant les pourparlers n'aggravent pas les tensions et ne créent pas un climat de violence et d'instabilité entre les communautés.
贝尔格莱德和普里什蒂纳领导人和媒体应确在地位谈判期间的发言和报道不会加剧紧张关系和(或)导致各族间关系的不稳定和暴力事件。
Non seulement le juge s'abstiendra d'entretenir toute relation inappropriée avec le pouvoir législatif et le pouvoir exécutif et se défendra contre toute influence de leur part, mais il devra également apparaître aux yeux d'un observateur raisonnable comme respectant ces principes.
法官不仅与政府之行政及立法机关不应有不恰当联系及不应受行政及立法机关影响,并且根据合理的旁观者的看法,亦必须断定没有不恰当关系和影响。
Les chefs d'État sont convaincus qu'un ordre mondial rationnel et équitable doit être fondé sur le renforcement de la confiance mutuelle et du bon voisinage, sur l'instauration d'un partenariat véritable, sans volonté de monopole et de domination, dans les affaires internationales.
元首们坚信,公正合理的界秩序应建立在巩固互信、睦邻、建立真正伙伴关系、不谋求垄断和主导国际事务的基础上。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Les relations entre les colons et les Palestiniens continuent d'être une source majeure de discorde.
定居者和巴勒斯坦人之间的关系仍然是双方和的主要原因。
Ils sont profondément enracinés dans les tensions à l'intérieur de l'État, et la méfiance perdure depuis des centaines d'années.
它们的根源深深地在于数百年久久无法消除的国家间的紧张关系和之中。
Les autres facteurs socioéconomiques de la pauvreté sont la croissance économique, les inégalités de revenus et la libéralisation des échanges.
在制订社会经济政策方面,影响贫穷的其他要素包括贫穷与经济增长的关系、平等和贸易自由化。
Nous considérons le multilatéralisme comme un bouclier contre l'injustice et l'irrespect dans les relations internationales et comme l'outil idoine pour édifier un monde meilleur.
我们认为,多边主义是保护我们在国际关系中免遭公正和
被尊重的工具,也是我们建设更美好世界的最宝贵工具。
Ce point revêt une importance particulière à propos des règles relatives à l'emploi de la force dans les relations internationales et de la question de la «nécessité militaire».
对于有关在国际关系中使用武力和有关“军事危急情况”的问题,这一点具有特别重要的意义。
En outre, l'observation ou l'inobservation de la Loi relative à l'emploi et aux relations professionnelles ou le Bureau du Médiateur ont-ils une influence quelconque à cet égard?
此外,《业和劳资关系执行和
遵守法》(ERA)或监察官办公室在这方面发挥
何作用吗?
Son mandat intervient à moment crucial pour la communauté internationale, alors que tensions et instabilité refont surface et que l'ONU a entamé une série de réformes mondiales.
他是在国际社会处于关键时期的情况下职的,在这个时期,各种紧张关系和
稳定都浮出水面,联合国也已着手进行改变世界的一系列改革。
La Conférence avait été un succès, puisqu'elle avait abouti à l'adoption d'un vaste programme d'action, reposant sur une stratégie de partenariat et sur la responsabilisation des PMA.
他指出,这次会议之所以成功是因为,在伙伴关系和最发达国家自主的基础上通过了一项
面的《行动
》。
Le développement économique et humain à l'échelle mondiale doit rester l'une de nos priorités, mais la séance d'aujourd'hui est plutôt centrée sur les tensions et l'instabilité du monde.
球经济发展和人的发展必须依然成为我们的重点,但在我们今天集会之际,这一重点应该十分侧重于
球紧张关系和
稳定局面。
En outre, l'existence du droit à indemnisation est d'autant moins certaine que le lien entre l'événement en cause et le bien prétendument endommagé est plus lâche et plus ténu.
另外,有关事件与据称受损财产之间的关系越松和越具体,则越无法保证获得赔偿的权利。
Nous continuons d'être freinés par le refus ou l'incapacité des parties de faire des concessions significatives et par la profonde méfiance et la suspicion mutuelle qui imprègnent leurs relations.
谁都愿意或
能主动作出重大让步,以及贯穿其关系的极度
和相互猜疑,仍是我们的障碍。
Selon le résumé établi par le Président, les transferts illicites ou incontrôlés d'un grand nombre d'armes légères ont contribué aux tensions, aux conflits et à l'instabilité dans la région.
根据主席所做工作会议总结,大家认为受管制或非法转让大量的小武器和轻武器已经加剧了该地区的紧张关系、冲突和
稳定。
Compte tenu des rapports de force inégaux fondés sur le sexe, les femmes et les adolescentes sont souvent dans l'incapacité de refuser les rapports sexuels ou d'imposer des pratiques sexuelles responsables et sans risque.
由于基于性别的权力关系平等,妇女和少女常常
能拒绝性要求或坚持安
负责的性行为。
Les relations entre le Libéria et les autres membres de l'Union du fleuve Mano, à savoir la Guinée et la Sierra Leone, sont très mauvaises en raison de la méfiance et de la suspicion.
利比里亚同马诺河联盟其他成员之间的关系由于猜疑和一直
好,其中有几内亚和塞拉利昂。
Toutefois, l'incursion du général de division Tanginya dans la région et le recours immédiat à la force militaire par les deux parties ont exacerbé les tensions et la défiance qui pesaient déjà sur leurs relations.
然而,坦吉尼亚少将在该地区的出现以及双方迅速诉诸军事力量的做法加剧了双方之间的紧张关系和。
Le Comité note qu'une dette de plus en plus lourde, une pauvreté généralisée, des tensions raciales et l'instabilité politique ont freiné le progrès vers une pleine réalisation des droits de l'enfant inscrits dans la Convention.
委员会注意到日益增长的债务负担、普遍贫困、紧张的种族关系和政治稳定阻碍了在充分实现《公约》所载儿童权利方面取得进展。
Certains jeunes viennent d'autres centres de protection de l'enfance et ne peuvent pas retourner chez eux à cause de leurs propres problèmes comportementaux, de difficultés relationnelles ou d'autres problèmes familiaux, ou parce qu'ils n'ont pas de famille pour les accueillir.
有些宿生可能由于行为问题、与家人关系和、其他的家庭问题或无家可归,以致在获得其他儿童住宿照顾单位批准离开后,仍未能返回家中。
Les dirigeants et les médias à Belgrade et Pristina doivent veiller à ce que leurs déclarations et leurs comptes rendus durant les pourparlers n'aggravent pas les tensions et ne créent pas un climat de violence et d'instabilité entre les communautés.
贝尔格莱德和普里什蒂纳导人和媒体应确保在地位谈判期间的发言和报道
会加剧紧张关系和(或)导致各族间关系的
稳定和暴力事件。
Non seulement le juge s'abstiendra d'entretenir toute relation inappropriée avec le pouvoir législatif et le pouvoir exécutif et se défendra contre toute influence de leur part, mais il devra également apparaître aux yeux d'un observateur raisonnable comme respectant ces principes.
法官仅与政府之行政及立法机关
应有
恰当联系及
应受行政及立法机关影响,并且根据合理的旁观者的看法,亦必须断定没有
恰当关系和影响。
Les chefs d'État sont convaincus qu'un ordre mondial rationnel et équitable doit être fondé sur le renforcement de la confiance mutuelle et du bon voisinage, sur l'instauration d'un partenariat véritable, sans volonté de monopole et de domination, dans les affaires internationales.
元首们坚,公正合理的世界秩序应建立在巩固互
、睦邻、建立真正伙伴关系、
谋求垄断和主导国际事务的基础上。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。