C'est la forme qui est subordonnée à la fonction et non pas l'inverse.
形式必须依从功效而不是相反。
C'est la forme qui est subordonnée à la fonction et non pas l'inverse.
形式必须依从功效而不是相反。
Cela fait de nous tous, grands et petits pays, des complices de la terreur, du seul fait de la décision d'un seul pays.
大小各国均依从一个国家的决。
Dans le présent Protocole, à moins que le contexte ne s'y oppose, les termes qui y figurent sont utilisés au sens donné dans la Convention.
除非文中另有要求,本议书所用术语含义依从公约规
。
La Cour suprême de justice détermine sa recevabilité sur le territoire national et en ordonne l'exécution, si elle la juge opportune, à l'autorité judiciaire ou administrative compétente.
最高法院确国家领土内的行动步骤并下令依从
要求,如有可能,由相应的司法或行政当局满足
一要求。
La décolonisation avance conformément au principe de l'autodétermination des peuples coloniaux, mais le Comité spécial a reconnu qu'il n'existe pas de critère universel applicable à toutes les situations.
非殖民化进程正按照处于依从地位的人民自决的原则
,
此同时,特别委员会承认,不存
适用于各种情况的通用标准。
Hélas, l'assistance a toujours tendance à être utilisée dans cette région de façon regrettable et infructueuse, comme récompense à l'obéissance et à la malléabilité politiques, devenant ainsi inaccessible pour les pays dont les gouvernements « dérangent ».
遗憾的是,我们继续看到一种不幸的和徒劳无益的趋势,即把方面的援助当作是对
政治上依从和柔顺的奖励,使那些其政府被认为“不适宜的”国家无法得到。
Si la demande est présentée dans le cadre d'une affaire de drogues, elle est transmise au Procureur de la République qui, après avoir déterminé sa recevabilité, ordonne le recueil des moyens de preuves ou l'exécution de l'acte d'instruction sollicité.
就药物有关的问题而言,
要求被转交给检察官办公室,办公室
确
要求是否可能依从之后下令进行一
初步调查或依从
要求。
Ainsi, par exemple, les coupes rases ont normalement un effet préjudiciable sur les forêts arrivées au stade de la fin de succession et sur les forêts anciennes peuplées d'essences d'ombre à cycle végétatif long et d'espèces associées ou dépendantes.
例如,皆伐法对包含长寿、耐阴的树木和伴生/依从树种的后演树种和成熟树种有不利影响。
À la lumière de sa recommandation précédente (ibid., par. 18), le Comité regrette profondément que l'article 154 du Code civil, aux termes duquel les parents «peuvent châtier leurs enfants dans des limites raisonnables et avec modération», n'ait pas encore été révisé.
对于未依从委员会先前的建议(同上书,第18段),没有修改《民法》第154条关于家长“可对其子女合理并且轻微地实行体罚”的条文,委员会深感遗憾。
Dans le respect des principes fondamentaux d'égalité, de liberté et de laïcité, l'État garantit l'exercice de ce droit à tous les enfants et les jeunes qui vivent sur le territoire national, quelle que soit leur origine sociale, culturelle ou géographique.
国家依从平等、自由和世俗的基本原则,保证生活本国领土上的所有儿童和年轻人都行使
种权利,而不论其社会、文化或地理渊源。
Le Code de la famille, conformément à la définition et au but du mariage n'a prévu que des droits et devoirs réciproques dans le cadre de l'article 51, en mettant fin au devoir d'obéissance de la femme et consacrant la coresponsabilité des époux.
而《家庭法》按照婚姻的义和目的,只是
第51条的框架内规
了夫妻双方相互的权利和义务,取消了妇女依从义务并确认了夫妻双方的共同责任。
Il est impératif que, conformément aux décisions adoptées par consensus par la communauté internationale, les activités d'aide humanitaire soient mises en œuvre en suivant les principes d'humanité, de neutralité et d'impartialité et en respectant la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'unité des États.
根据国际社会协商一致作出的决,开
人道主义援助活动必须依从人道、中立和公允的原则,同时尊重国家主权、领土完整和统一。
L'article 207 du Code pénal définit le viol avec abus de pouvoir comme un acte commis par une personne qui abuse de sa position pour contraindre une autre personne se trouvant dans une position de subordination ou de dépendance à un rapport sexuel ou à un acte semblable.
《刑法典》第207条界,“滥用权力的强奸”的刑事犯罪是指某人滥用职权地位,促使其他处于下属或依从地位的人进行性交或类似行为。
Alors que les schémas climatiques se modifient, et que l'on peut s'attendre à une augmentation du nombre et de l'ampleur des phénomènes climatiques extrêmes, il va devenir de plus en plus difficile aux femmes de suivre les cycles traditionnels de culture et de récolte et de pourvoir à la subsistance de leur famille.
随着气候特征变化,极端天候的数字和规模预期增加,妇女日益难以依从传统的种植和收割周期和为家庭提供升生计。
L'application expérimentale des critères aux trois partenariats a amené l'équipe spéciale à conclure à la nécessité de mettre au point une méthodologie cohérente pour appliquer ces critères de manière à repérer d'autres exemples de pratiques optimales ainsi que les mesures concrètes à prendre pour rendre les partenariats mondiaux plus conformes au droit au développement.
对三组伙伴关系运用基于实验的标准时,高级别工作组得出结论,须以辨明增强
权依从全球伙伴关系的其它良好做法
切实步骤实例的方式,制
出适用标准的一致方法。
À cet égard, l'UA ne tournera pas le dos à ceux qui veulent s'engager dans les pourparlers de paix, au profit d'une logique de guerre, car, en dernière analyse, des conflits très étriqués comme celui du Darfour ne peuvent être résolus qu'à travers un processus politique de négociation et de dialogue impliquant tout le monde.
方面,非盟不会依从战争逻辑,拒绝接受希望参加和平会谈的任何人,因为只有通过谈判和对话的全面政治进程,才能最终解决象达尔富尔冲突
样根深蒂固的冲突。
Même lorsque l'existence d'un consentement a été établi, il ne sera pas reconnu comme valable, si, par exemple, l'auteur de l'infraction a profité de son âge plus avancé, de sa maturité, de sa position, de son statut, de son expérience ou de l'état de dépendance dans lequel se trouvait la victime à son égard pour obtenir ce consentement.
即使已确征得了同意,如果
征得同意的过程中滥用某些因素,比如说,年龄大、成熟、职位、地位、经验或受害者对犯罪人的依从关系,也不应认为此种同意是有效的。
Tout acte portant sur l'achat-vente ou autre transaction concernant une personne indépendante sous forme de transfert ou prise de possession (traite des personnes) est puni de détention pour un maximum de six moins ou de privation de liberté pour un maximum de trois ans, ou de privation de liberté pour un maximum de six ans avec ou sans confiscation des biens.
一. “以转手或占有形式对处于依从地位的人实施的买卖或其它交易行为(贩卖人口),处以6个月以下监禁或3年以下限制自由,或6年以下剥削自由并没收财产或不没收财产。
Pour ce qui est du grief au titre de l'article 14, l'État partie souligne que le Comité se fonde généralement sur l'appréciation par les tribunaux nationaux des faits et des éléments de preuve à moins que cette appréciation ne soit manifestement arbitraire, qu'elle ne constitue un déni de justice ou qu'elle ne fasse apparaître une violation manifeste du principe de l'impartialité de la justice.
至于就第十四条提出的申诉,缔约国强调,委员会应依从国内法庭的实际和证据调查结果,除非出现相当于拒绝司法或者明确地执法不公现象。
Un certain nombre de propositions ont été avancées concernant l'issue éventuelle des débats, y compris en ce qui concerne les principes devant régir les rapports entre l'OMC et les accords multilatéraux sur l'environnement ainsi que le mécanisme visant à assurer « le soutien mutuel » entre l'OMC et les accords multilatéraux sur l'environnement, lorsque les deux régimes se complètent dans leurs domaines de compétence respectifs.
就讨论的可能产出提出了若干提案,其中包括管理世贸组织和多边环境协之间关系的原则,世贸组织和多边环境协
之间所
两个系统能够
其能力领域之内相辅相成的,所谓的“互相支持
依从”的机制。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若现问题,欢迎向我们指正。
C'est la forme qui est subordonnée à la fonction et non pas l'inverse.
形式必须依从功效而不是相反。
Cela fait de nous tous, grands et petits pays, des complices de la terreur, du seul fait de la décision d'un seul pays.
大小各国均依从个国家的决定。
Dans le présent Protocole, à moins que le contexte ne s'y oppose, les termes qui y figurent sont utilisés au sens donné dans la Convention.
除非文中另有要求,本议定书所用术语含义依从公约规定。
La Cour suprême de justice détermine sa recevabilité sur le territoire national et en ordonne l'exécution, si elle la juge opportune, à l'autorité judiciaire ou administrative compétente.
最高法院确定国家领土内的
动步骤并下令依从这
要求,如有可能,由相应的司法或
政当局满足这
要求。
La décolonisation avance conformément au principe de l'autodétermination des peuples coloniaux, mais le Comité spécial a reconnu qu'il n'existe pas de critère universel applicable à toutes les situations.
非殖民化进程正于依从地位的人民自决的原则发展,与此同时,特别委员会承认,不存
适用于各种情况的通用标准。
Hélas, l'assistance a toujours tendance à être utilisée dans cette région de façon regrettable et infructueuse, comme récompense à l'obéissance et à la malléabilité politiques, devenant ainsi inaccessible pour les pays dont les gouvernements « dérangent ».
遗憾的是,我们继续看到种不幸的和徒劳无益的趋势,即把这方面的援助当作是对
政治上依从和柔顺的奖励,使那些其政府被认为“不适宜的”国家无法得到。
Si la demande est présentée dans le cadre d'une affaire de drogues, elle est transmise au Procureur de la République qui, après avoir déterminé sa recevabilité, ordonne le recueil des moyens de preuves ou l'exécution de l'acte d'instruction sollicité.
就与药物有关的问题而言,这要求被转交给检察官办公室,办公室
确定这
要求是否可能依从之后下令进
初步调查或依从这
要求。
Ainsi, par exemple, les coupes rases ont normalement un effet préjudiciable sur les forêts arrivées au stade de la fin de succession et sur les forêts anciennes peuplées d'essences d'ombre à cycle végétatif long et d'espèces associées ou dépendantes.
例如,皆伐法对包含长寿、耐阴的树木和伴生/依从树种的后演树种和成熟树种有不利影响。
À la lumière de sa recommandation précédente (ibid., par. 18), le Comité regrette profondément que l'article 154 du Code civil, aux termes duquel les parents «peuvent châtier leurs enfants dans des limites raisonnables et avec modération», n'ait pas encore été révisé.
对于未依从委员会先前的建议(同上书,第18段),没有修改《民法》第154条关于家长“可对其子女合理并且轻微地实体罚”的条文,委员会深感遗憾。
Dans le respect des principes fondamentaux d'égalité, de liberté et de laïcité, l'État garantit l'exercice de ce droit à tous les enfants et les jeunes qui vivent sur le territoire national, quelle que soit leur origine sociale, culturelle ou géographique.
国家依从平等、自由和世俗的基本原则,保证生活本国领土上的所有儿童和年轻人都
使这种权利,而不论其社会、文化或地理渊源。
Le Code de la famille, conformément à la définition et au but du mariage n'a prévu que des droits et devoirs réciproques dans le cadre de l'article 51, en mettant fin au devoir d'obéissance de la femme et consacrant la coresponsabilité des époux.
而《家庭法》婚姻的定义和目的,只是
第51条的框架内规定了夫妻双方相互的权利和义务,取消了妇女依从义务并确认了夫妻双方的共同责任。
Il est impératif que, conformément aux décisions adoptées par consensus par la communauté internationale, les activités d'aide humanitaire soient mises en œuvre en suivant les principes d'humanité, de neutralité et d'impartialité et en respectant la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'unité des États.
根据国际社会协商致作出的决定,开展人道主义援助活动必须依从人道、中立和公允的原则,同时尊重国家主权、领土完整和统
。
L'article 207 du Code pénal définit le viol avec abus de pouvoir comme un acte commis par une personne qui abuse de sa position pour contraindre une autre personne se trouvant dans une position de subordination ou de dépendance à un rapport sexuel ou à un acte semblable.
《刑法典》第207条界定,“滥用权力的强奸”的刑事犯罪是指某人滥用职权地位,促使其他于下属或依从地位的人进
性交或类似
为。
Alors que les schémas climatiques se modifient, et que l'on peut s'attendre à une augmentation du nombre et de l'ampleur des phénomènes climatiques extrêmes, il va devenir de plus en plus difficile aux femmes de suivre les cycles traditionnels de culture et de récolte et de pourvoir à la subsistance de leur famille.
随着气候特征变化,极端天候的数字和规模预期增加,妇女日益难以依从传统的种植和收割周期和为家庭提供升生计。
L'application expérimentale des critères aux trois partenariats a amené l'équipe spéciale à conclure à la nécessité de mettre au point une méthodologie cohérente pour appliquer ces critères de manière à repérer d'autres exemples de pratiques optimales ainsi que les mesures concrètes à prendre pour rendre les partenariats mondiaux plus conformes au droit au développement.
对三组伙伴关系运用基于实验的标准时,高级别工作组得出结论,须以辨明增强发展权依从全球伙伴关系的其它良好做法与切实步骤实例的方式,制定出适用标准的
致方法。
À cet égard, l'UA ne tournera pas le dos à ceux qui veulent s'engager dans les pourparlers de paix, au profit d'une logique de guerre, car, en dernière analyse, des conflits très étriqués comme celui du Darfour ne peuvent être résolus qu'à travers un processus politique de négociation et de dialogue impliquant tout le monde.
这方面,非盟不会依从战争逻辑,拒绝接受希望参加和平会谈的任何人,因为只有通过谈判和对话的全面政治进程,才能最终解决象达尔富尔冲突这样根深蒂固的冲突。
Même lorsque l'existence d'un consentement a été établi, il ne sera pas reconnu comme valable, si, par exemple, l'auteur de l'infraction a profité de son âge plus avancé, de sa maturité, de sa position, de son statut, de son expérience ou de l'état de dépendance dans lequel se trouvait la victime à son égard pour obtenir ce consentement.
即使已确定征得了同意,如果征得同意的过程中滥用某些因素,比如说,年龄大、成熟、职位、地位、经验或受害者对犯罪人的依从关系,也不应认为此种同意是有效的。
Tout acte portant sur l'achat-vente ou autre transaction concernant une personne indépendante sous forme de transfert ou prise de possession (traite des personnes) est puni de détention pour un maximum de six moins ou de privation de liberté pour un maximum de trois ans, ou de privation de liberté pour un maximum de six ans avec ou sans confiscation des biens.
. “以转手或占有形式对
于依从地位的人实施的买卖或其它交易
为(贩卖人口),
以6个月以下监禁或3年以下限制自由,或6年以下剥削自由并没收财产或不没收财产。
Pour ce qui est du grief au titre de l'article 14, l'État partie souligne que le Comité se fonde généralement sur l'appréciation par les tribunaux nationaux des faits et des éléments de preuve à moins que cette appréciation ne soit manifestement arbitraire, qu'elle ne constitue un déni de justice ou qu'elle ne fasse apparaître une violation manifeste du principe de l'impartialité de la justice.
至于就第十四条提出的申诉,缔约国强调,委员会应依从国内法庭的实际和证据调查结果,除非出现相当于拒绝司法或者明确地执法不公现象。
Un certain nombre de propositions ont été avancées concernant l'issue éventuelle des débats, y compris en ce qui concerne les principes devant régir les rapports entre l'OMC et les accords multilatéraux sur l'environnement ainsi que le mécanisme visant à assurer « le soutien mutuel » entre l'OMC et les accords multilatéraux sur l'environnement, lorsque les deux régimes se complètent dans leurs domaines de compétence respectifs.
就讨论的可能产出提出了若干提案,其中包括管理世贸组织和多边环境协定之间关系的原则,世贸组织和多边环境协定之间所两个系统能够
其能力领域之内相辅相成的,所谓的“互相支持与依从”的机制。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
C'est la forme qui est subordonnée à la fonction et non pas l'inverse.
形式必须依从功效而不是相反。
Cela fait de nous tous, grands et petits pays, des complices de la terreur, du seul fait de la décision d'un seul pays.
大小各国均依从一个国家决定。
Dans le présent Protocole, à moins que le contexte ne s'y oppose, les termes qui y figurent sont utilisés au sens donné dans la Convention.
除非文中另有要求,本议定书所用术语含义依从公约规定。
La Cour suprême de justice détermine sa recevabilité sur le territoire national et en ordonne l'exécution, si elle la juge opportune, à l'autorité judiciaire ou administrative compétente.
最高法院确定国家领土内
行动步骤并下令依从这项要求,如有可能,由相应
司法或行
当局满足这一要求。
La décolonisation avance conformément au principe de l'autodétermination des peuples coloniaux, mais le Comité spécial a reconnu qu'il n'existe pas de critère universel applicable à toutes les situations.
非殖民化进程正按照处于依从地位
人民自决
原则发展,与此同时,特别委员会承认,不存
适用于各种情况
通用标准。
Hélas, l'assistance a toujours tendance à être utilisée dans cette région de façon regrettable et infructueuse, comme récompense à l'obéissance et à la malléabilité politiques, devenant ainsi inaccessible pour les pays dont les gouvernements « dérangent ».
遗憾是,我们继续看到一种不幸
和徒劳
趋势,即把这方面
援助当作是对
治上依从和柔顺
奖励,使那些
被认为“不适宜
”国家
法得到。
Si la demande est présentée dans le cadre d'une affaire de drogues, elle est transmise au Procureur de la République qui, après avoir déterminé sa recevabilité, ordonne le recueil des moyens de preuves ou l'exécution de l'acte d'instruction sollicité.
就与药物有关问题而言,这项要求被转交给检察官办公室,办公室
确定这项要求是否可能依从之后下令进行一项初步调查或依从这项要求。
Ainsi, par exemple, les coupes rases ont normalement un effet préjudiciable sur les forêts arrivées au stade de la fin de succession et sur les forêts anciennes peuplées d'essences d'ombre à cycle végétatif long et d'espèces associées ou dépendantes.
例如,皆伐法对包含长寿、耐阴树木和伴生/依从树种
后演树种和成熟树种有不利影响。
À la lumière de sa recommandation précédente (ibid., par. 18), le Comité regrette profondément que l'article 154 du Code civil, aux termes duquel les parents «peuvent châtier leurs enfants dans des limites raisonnables et avec modération», n'ait pas encore été révisé.
对于未依从委员会先前建议(同上书,第18段),没有修改《民法》第154条关于家长“可对
子女合理并且轻微地实行体罚”
条文,委员会深感遗憾。
Dans le respect des principes fondamentaux d'égalité, de liberté et de laïcité, l'État garantit l'exercice de ce droit à tous les enfants et les jeunes qui vivent sur le territoire national, quelle que soit leur origine sociale, culturelle ou géographique.
国家依从平等、自由和世俗基本原则,保证生活
本国领土上
所有儿童和年轻人都行使这种权利,而不论
社会、文化或地理渊源。
Le Code de la famille, conformément à la définition et au but du mariage n'a prévu que des droits et devoirs réciproques dans le cadre de l'article 51, en mettant fin au devoir d'obéissance de la femme et consacrant la coresponsabilité des époux.
而《家庭法》按照婚姻定义和目
,只是
第51条
框架内规定了夫妻双方相互
权利和义务,取消了妇女依从义务并确认了夫妻双方
共同责任。
Il est impératif que, conformément aux décisions adoptées par consensus par la communauté internationale, les activités d'aide humanitaire soient mises en œuvre en suivant les principes d'humanité, de neutralité et d'impartialité et en respectant la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'unité des États.
根据国际社会协商一致作出决定,开展人道主义援助活动必须依从人道、中立和公允
原则,同时尊重国家主权、领土完整和统一。
L'article 207 du Code pénal définit le viol avec abus de pouvoir comme un acte commis par une personne qui abuse de sa position pour contraindre une autre personne se trouvant dans une position de subordination ou de dépendance à un rapport sexuel ou à un acte semblable.
《刑法典》第207条界定,“滥用权力强奸”
刑事犯罪是指某人滥用职权地位,促使
他处于下属或依从地位
人进行性交或类似行为。
Alors que les schémas climatiques se modifient, et que l'on peut s'attendre à une augmentation du nombre et de l'ampleur des phénomènes climatiques extrêmes, il va devenir de plus en plus difficile aux femmes de suivre les cycles traditionnels de culture et de récolte et de pourvoir à la subsistance de leur famille.
随着气候特征变化,极端天候数字和规模预期增加,妇女日
难以依从传统
种植和收割周期和为家庭提供升生计。
L'application expérimentale des critères aux trois partenariats a amené l'équipe spéciale à conclure à la nécessité de mettre au point une méthodologie cohérente pour appliquer ces critères de manière à repérer d'autres exemples de pratiques optimales ainsi que les mesures concrètes à prendre pour rendre les partenariats mondiaux plus conformes au droit au développement.
对三组伙伴关系运用基于实验
标准时,高级别工作组得出结论,须以辨明增强发展权依从全球伙伴关系
它良好做法与切实步骤实例
方式,制定出适用标准
一致方法。
À cet égard, l'UA ne tournera pas le dos à ceux qui veulent s'engager dans les pourparlers de paix, au profit d'une logique de guerre, car, en dernière analyse, des conflits très étriqués comme celui du Darfour ne peuvent être résolus qu'à travers un processus politique de négociation et de dialogue impliquant tout le monde.
这方面,非盟不会依从战争逻辑,拒绝接受希望参加和平会谈
任何人,因为只有通过谈判和对话
全面
治进程,才能最终解决象达尔富尔冲突这样根深蒂固
冲突。
Même lorsque l'existence d'un consentement a été établi, il ne sera pas reconnu comme valable, si, par exemple, l'auteur de l'infraction a profité de son âge plus avancé, de sa maturité, de sa position, de son statut, de son expérience ou de l'état de dépendance dans lequel se trouvait la victime à son égard pour obtenir ce consentement.
即使已确定征得了同意,如果征得同意
过程中滥用某些因素,比如说,年龄大、成熟、职位、地位、经验或受害者对犯罪人
依从关系,也不应认为此种同意是有效
。
Tout acte portant sur l'achat-vente ou autre transaction concernant une personne indépendante sous forme de transfert ou prise de possession (traite des personnes) est puni de détention pour un maximum de six moins ou de privation de liberté pour un maximum de trois ans, ou de privation de liberté pour un maximum de six ans avec ou sans confiscation des biens.
一. “以转手或占有形式对处于依从地位人实施
买卖或
它交易行为(贩卖人口),处以6个月以下监禁或3年以下限制自由,或6年以下剥削自由并没收财产或不没收财产。
Pour ce qui est du grief au titre de l'article 14, l'État partie souligne que le Comité se fonde généralement sur l'appréciation par les tribunaux nationaux des faits et des éléments de preuve à moins que cette appréciation ne soit manifestement arbitraire, qu'elle ne constitue un déni de justice ou qu'elle ne fasse apparaître une violation manifeste du principe de l'impartialité de la justice.
至于就第十四条提出申诉,缔约国强调,委员会应依从国内法庭
实际和证据调查结果,除非出现相当于拒绝司法或者明确地执法不公现象。
Un certain nombre de propositions ont été avancées concernant l'issue éventuelle des débats, y compris en ce qui concerne les principes devant régir les rapports entre l'OMC et les accords multilatéraux sur l'environnement ainsi que le mécanisme visant à assurer « le soutien mutuel » entre l'OMC et les accords multilatéraux sur l'environnement, lorsque les deux régimes se complètent dans leurs domaines de compétence respectifs.
就讨论可能产出提出了若干提案,
中包括管理世贸组织和多边环境协定之间关系
原则,世贸组织和多边环境协定之间所
两个系统能够
能力领域之内相辅相成
,所谓
“互相支持与依从”
机制。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
C'est la forme qui est subordonnée à la fonction et non pas l'inverse.
形式必须依从功效而不是相反。
Cela fait de nous tous, grands et petits pays, des complices de la terreur, du seul fait de la décision d'un seul pays.
大小各国均依从一个国家决定。
Dans le présent Protocole, à moins que le contexte ne s'y oppose, les termes qui y figurent sont utilisés au sens donné dans la Convention.
除非文中另有要求,本议定书所术语含义依从公约规定。
La Cour suprême de justice détermine sa recevabilité sur le territoire national et en ordonne l'exécution, si elle la juge opportune, à l'autorité judiciaire ou administrative compétente.
最高法院确定国家领土内
行动步骤并下令依从这项要求,如有可能,由相应
司法或行政当局满足这一要求。
La décolonisation avance conformément au principe de l'autodétermination des peuples coloniaux, mais le Comité spécial a reconnu qu'il n'existe pas de critère universel applicable à toutes les situations.
非殖民化进程正按照处于依从地位
人民自决
原则发展,与此同时,特别委员会承认,不存
适
于各种情况
准。
Hélas, l'assistance a toujours tendance à être utilisée dans cette région de façon regrettable et infructueuse, comme récompense à l'obéissance et à la malléabilité politiques, devenant ainsi inaccessible pour les pays dont les gouvernements « dérangent ».
遗憾是,我们继续看到一种不幸
和徒劳无益
趋势,即把这方面
援助当作是对
政治上依从和柔顺
奖励,使那些其政府被认为“不适宜
”国家无法得到。
Si la demande est présentée dans le cadre d'une affaire de drogues, elle est transmise au Procureur de la République qui, après avoir déterminé sa recevabilité, ordonne le recueil des moyens de preuves ou l'exécution de l'acte d'instruction sollicité.
就与药物有关而言,这项要求被转交给检察官办公室,办公室
确定这项要求是否可能依从之后下令进行一项初步调查或依从这项要求。
Ainsi, par exemple, les coupes rases ont normalement un effet préjudiciable sur les forêts arrivées au stade de la fin de succession et sur les forêts anciennes peuplées d'essences d'ombre à cycle végétatif long et d'espèces associées ou dépendantes.
例如,皆伐法对包含长寿、耐阴树木和伴生/依从树种
后演树种和成熟树种有不利影响。
À la lumière de sa recommandation précédente (ibid., par. 18), le Comité regrette profondément que l'article 154 du Code civil, aux termes duquel les parents «peuvent châtier leurs enfants dans des limites raisonnables et avec modération», n'ait pas encore été révisé.
对于未依从委员会先前建议(同上书,第18段),没有修改《民法》第154条关于家长“可对其子女合理并且轻微地实行体罚”
条文,委员会深感遗憾。
Dans le respect des principes fondamentaux d'égalité, de liberté et de laïcité, l'État garantit l'exercice de ce droit à tous les enfants et les jeunes qui vivent sur le territoire national, quelle que soit leur origine sociale, culturelle ou géographique.
国家依从平等、自由和世俗基本原则,保证生活
本国领土上
所有儿童和年轻人都行使这种权利,而不论其社会、文化或地理渊源。
Le Code de la famille, conformément à la définition et au but du mariage n'a prévu que des droits et devoirs réciproques dans le cadre de l'article 51, en mettant fin au devoir d'obéissance de la femme et consacrant la coresponsabilité des époux.
而《家庭法》按照婚姻定义和目
,只是
第51条
框架内规定了夫妻双方相互
权利和义务,取消了妇女依从义务并确认了夫妻双方
共同责任。
Il est impératif que, conformément aux décisions adoptées par consensus par la communauté internationale, les activités d'aide humanitaire soient mises en œuvre en suivant les principes d'humanité, de neutralité et d'impartialité et en respectant la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'unité des États.
根据国际社会协商一致作出决定,开展人道主义援助活动必须依从人道、中立和公允
原则,同时尊重国家主权、领土完整和统一。
L'article 207 du Code pénal définit le viol avec abus de pouvoir comme un acte commis par une personne qui abuse de sa position pour contraindre une autre personne se trouvant dans une position de subordination ou de dépendance à un rapport sexuel ou à un acte semblable.
《刑法典》第207条界定,“滥权力
强奸”
刑事犯罪是指某人滥
职权地位,促使其他处于下属或依从地位
人进行性交或类似行为。
Alors que les schémas climatiques se modifient, et que l'on peut s'attendre à une augmentation du nombre et de l'ampleur des phénomènes climatiques extrêmes, il va devenir de plus en plus difficile aux femmes de suivre les cycles traditionnels de culture et de récolte et de pourvoir à la subsistance de leur famille.
随着气候特征变化,极端天候数字和规模预期增加,妇女日益难以依从传统
种植和收割周期和为家庭提供升生计。
L'application expérimentale des critères aux trois partenariats a amené l'équipe spéciale à conclure à la nécessité de mettre au point une méthodologie cohérente pour appliquer ces critères de manière à repérer d'autres exemples de pratiques optimales ainsi que les mesures concrètes à prendre pour rendre les partenariats mondiaux plus conformes au droit au développement.
对三组伙伴关系运
基于实验
准时,高级别工作组得出结论,须以辨明增强发展权依从全球伙伴关系
其它良好做法与切实步骤实例
方式,制定出适
准
一致方法。
À cet égard, l'UA ne tournera pas le dos à ceux qui veulent s'engager dans les pourparlers de paix, au profit d'une logique de guerre, car, en dernière analyse, des conflits très étriqués comme celui du Darfour ne peuvent être résolus qu'à travers un processus politique de négociation et de dialogue impliquant tout le monde.
这方面,非盟不会依从战争逻辑,拒绝接受希望参加和平会谈
任何人,因为只有
过谈判和对话
全面政治进程,才能最终解决象达尔富尔冲突这样根深蒂固
冲突。
Même lorsque l'existence d'un consentement a été établi, il ne sera pas reconnu comme valable, si, par exemple, l'auteur de l'infraction a profité de son âge plus avancé, de sa maturité, de sa position, de son statut, de son expérience ou de l'état de dépendance dans lequel se trouvait la victime à son égard pour obtenir ce consentement.
即使已确定征得了同意,如果征得同意
过程中滥
某些因素,比如说,年龄大、成熟、职位、地位、经验或受害者对犯罪人
依从关系,也不应认为此种同意是有效
。
Tout acte portant sur l'achat-vente ou autre transaction concernant une personne indépendante sous forme de transfert ou prise de possession (traite des personnes) est puni de détention pour un maximum de six moins ou de privation de liberté pour un maximum de trois ans, ou de privation de liberté pour un maximum de six ans avec ou sans confiscation des biens.
一. “以转手或占有形式对处于依从地位人实施
买卖或其它交易行为(贩卖人口),处以6个月以下监禁或3年以下限制自由,或6年以下剥削自由并没收财产或不没收财产。
Pour ce qui est du grief au titre de l'article 14, l'État partie souligne que le Comité se fonde généralement sur l'appréciation par les tribunaux nationaux des faits et des éléments de preuve à moins que cette appréciation ne soit manifestement arbitraire, qu'elle ne constitue un déni de justice ou qu'elle ne fasse apparaître une violation manifeste du principe de l'impartialité de la justice.
至于就第十四条提出申诉,缔约国强调,委员会应依从国内法庭
实际和证据调查结果,除非出现相当于拒绝司法或者明确地执法不公现象。
Un certain nombre de propositions ont été avancées concernant l'issue éventuelle des débats, y compris en ce qui concerne les principes devant régir les rapports entre l'OMC et les accords multilatéraux sur l'environnement ainsi que le mécanisme visant à assurer « le soutien mutuel » entre l'OMC et les accords multilatéraux sur l'environnement, lorsque les deux régimes se complètent dans leurs domaines de compétence respectifs.
就讨论可能产出提出了若干提案,其中包括管理世贸组织和多边环境协定之间关系
原则,世贸组织和多边环境协定之间所
两个系统能够
其能力领域之内相辅相成
,所谓
“互相支持与依从”
机制。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现
,欢迎向我们指正。
C'est la forme qui est subordonnée à la fonction et non pas l'inverse.
形式必须依从功效而不是相反。
Cela fait de nous tous, grands et petits pays, des complices de la terreur, du seul fait de la décision d'un seul pays.
大小各国均依从一个国家决定。
Dans le présent Protocole, à moins que le contexte ne s'y oppose, les termes qui y figurent sont utilisés au sens donné dans la Convention.
除非文中另有要求,本议定书所用术语含义依从公约规定。
La Cour suprême de justice détermine sa recevabilité sur le territoire national et en ordonne l'exécution, si elle la juge opportune, à l'autorité judiciaire ou administrative compétente.
最高法院确定国家领土
动步骤并下令依从这项要求,如有可能,由相应
司法或
政当局满足这一要求。
La décolonisation avance conformément au principe de l'autodétermination des peuples coloniaux, mais le Comité spécial a reconnu qu'il n'existe pas de critère universel applicable à toutes les situations.
非殖民化进程正按照处于依从地位
人民自决
原则发展,与此同时,特别委员会承认,不存
适用于各
情况
通用标准。
Hélas, l'assistance a toujours tendance à être utilisée dans cette région de façon regrettable et infructueuse, comme récompense à l'obéissance et à la malléabilité politiques, devenant ainsi inaccessible pour les pays dont les gouvernements « dérangent ».
遗憾是,我们继续看到一
不幸
和徒劳无益
趋势,即把这方面
援助当作是对
政治上依从和柔顺
奖励,使那些其政府被认为“不适宜
”国家无法得到。
Si la demande est présentée dans le cadre d'une affaire de drogues, elle est transmise au Procureur de la République qui, après avoir déterminé sa recevabilité, ordonne le recueil des moyens de preuves ou l'exécution de l'acte d'instruction sollicité.
就与药物有关问题而言,这项要求被转交给检察官办公室,办公室
确定这项要求是否可能依从之后下令进
一项初步调查或依从这项要求。
Ainsi, par exemple, les coupes rases ont normalement un effet préjudiciable sur les forêts arrivées au stade de la fin de succession et sur les forêts anciennes peuplées d'essences d'ombre à cycle végétatif long et d'espèces associées ou dépendantes.
例如,皆伐法对包含长寿、耐阴木和伴生/依从
后演
和成熟
有不利影响。
À la lumière de sa recommandation précédente (ibid., par. 18), le Comité regrette profondément que l'article 154 du Code civil, aux termes duquel les parents «peuvent châtier leurs enfants dans des limites raisonnables et avec modération», n'ait pas encore été révisé.
对于未依从委员会先前建议(同上书,第18段),没有修改《民法》第154条关于家长“可对其子女合理并且轻微地实
体罚”
条文,委员会深感遗憾。
Dans le respect des principes fondamentaux d'égalité, de liberté et de laïcité, l'État garantit l'exercice de ce droit à tous les enfants et les jeunes qui vivent sur le territoire national, quelle que soit leur origine sociale, culturelle ou géographique.
国家依从平等、自由和世俗基本原则,保证生活
本国领土上
所有儿童和年轻人都
使这
权利,而不论其社会、文化或地理渊源。
Le Code de la famille, conformément à la définition et au but du mariage n'a prévu que des droits et devoirs réciproques dans le cadre de l'article 51, en mettant fin au devoir d'obéissance de la femme et consacrant la coresponsabilité des époux.
而《家庭法》按照婚姻定义和目
,只是
第51条
框架
规定了夫妻双方相互
权利和义务,取消了妇女依从义务并确认了夫妻双方
共同责任。
Il est impératif que, conformément aux décisions adoptées par consensus par la communauté internationale, les activités d'aide humanitaire soient mises en œuvre en suivant les principes d'humanité, de neutralité et d'impartialité et en respectant la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'unité des États.
根据国际社会协商一致作出决定,开展人道主义援助活动必须依从人道、中立和公允
原则,同时尊重国家主权、领土完整和统一。
L'article 207 du Code pénal définit le viol avec abus de pouvoir comme un acte commis par une personne qui abuse de sa position pour contraindre une autre personne se trouvant dans une position de subordination ou de dépendance à un rapport sexuel ou à un acte semblable.
《刑法典》第207条界定,“滥用权力强奸”
刑事犯罪是指某人滥用职权地位,促使其他处于下属或依从地位
人进
性交或类似
为。
Alors que les schémas climatiques se modifient, et que l'on peut s'attendre à une augmentation du nombre et de l'ampleur des phénomènes climatiques extrêmes, il va devenir de plus en plus difficile aux femmes de suivre les cycles traditionnels de culture et de récolte et de pourvoir à la subsistance de leur famille.
随着气候特征变化,极端天候数字和规模预期增加,妇女日益难以依从传统
植和收割周期和为家庭提供升生计。
L'application expérimentale des critères aux trois partenariats a amené l'équipe spéciale à conclure à la nécessité de mettre au point une méthodologie cohérente pour appliquer ces critères de manière à repérer d'autres exemples de pratiques optimales ainsi que les mesures concrètes à prendre pour rendre les partenariats mondiaux plus conformes au droit au développement.
对三组伙伴关系运用基于实验
标准时,高级别工作组得出结论,须以辨明增强发展权依从全球伙伴关系
其它良好做法与切实步骤实例
方式,制定出适用标准
一致方法。
À cet égard, l'UA ne tournera pas le dos à ceux qui veulent s'engager dans les pourparlers de paix, au profit d'une logique de guerre, car, en dernière analyse, des conflits très étriqués comme celui du Darfour ne peuvent être résolus qu'à travers un processus politique de négociation et de dialogue impliquant tout le monde.
这方面,非盟不会依从战争逻辑,拒绝接受希望参加和平会谈
任何人,因为只有通过谈判和对话
全面政治进程,才能最终解决象达尔富尔冲突这样根深蒂固
冲突。
Même lorsque l'existence d'un consentement a été établi, il ne sera pas reconnu comme valable, si, par exemple, l'auteur de l'infraction a profité de son âge plus avancé, de sa maturité, de sa position, de son statut, de son expérience ou de l'état de dépendance dans lequel se trouvait la victime à son égard pour obtenir ce consentement.
即使已确定征得了同意,如果征得同意
过程中滥用某些因素,比如说,年龄大、成熟、职位、地位、经验或受害者对犯罪人
依从关系,也不应认为此
同意是有效
。
Tout acte portant sur l'achat-vente ou autre transaction concernant une personne indépendante sous forme de transfert ou prise de possession (traite des personnes) est puni de détention pour un maximum de six moins ou de privation de liberté pour un maximum de trois ans, ou de privation de liberté pour un maximum de six ans avec ou sans confiscation des biens.
一. “以转手或占有形式对处于依从地位人实施
买卖或其它交易
为(贩卖人口),处以6个月以下监禁或3年以下限制自由,或6年以下剥削自由并没收财产或不没收财产。
Pour ce qui est du grief au titre de l'article 14, l'État partie souligne que le Comité se fonde généralement sur l'appréciation par les tribunaux nationaux des faits et des éléments de preuve à moins que cette appréciation ne soit manifestement arbitraire, qu'elle ne constitue un déni de justice ou qu'elle ne fasse apparaître une violation manifeste du principe de l'impartialité de la justice.
至于就第十四条提出申诉,缔约国强调,委员会应依从国
法庭
实际和证据调查结果,除非出现相当于拒绝司法或者明确地执法不公现象。
Un certain nombre de propositions ont été avancées concernant l'issue éventuelle des débats, y compris en ce qui concerne les principes devant régir les rapports entre l'OMC et les accords multilatéraux sur l'environnement ainsi que le mécanisme visant à assurer « le soutien mutuel » entre l'OMC et les accords multilatéraux sur l'environnement, lorsque les deux régimes se complètent dans leurs domaines de compétence respectifs.
就讨论可能产出提出了若干提案,其中包括管理世贸组织和多边环境协定之间关系
原则,世贸组织和多边环境协定之间所
两个系统能够
其能力领域之
相辅相成
,所谓
“互相支持与依从”
机制。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
C'est la forme qui est subordonnée à la fonction et non pas l'inverse.
形式必须依从功效而不是相反。
Cela fait de nous tous, grands et petits pays, des complices de la terreur, du seul fait de la décision d'un seul pays.
大均依从一个
家的决定。
Dans le présent Protocole, à moins que le contexte ne s'y oppose, les termes qui y figurent sont utilisés au sens donné dans la Convention.
除非文中另有要求,本议定书所用术语含义依从公约规定。
La Cour suprême de justice détermine sa recevabilité sur le territoire national et en ordonne l'exécution, si elle la juge opportune, à l'autorité judiciaire ou administrative compétente.
最高法院确定家领土内的
动步骤并下令依从这项要求,如有可能,由相应的司法或
政当局满足这一要求。
La décolonisation avance conformément au principe de l'autodétermination des peuples coloniaux, mais le Comité spécial a reconnu qu'il n'existe pas de critère universel applicable à toutes les situations.
非殖民化进程正按照处于依从
位的人民自决的原则发展,与此同时,特别委员会承认,不存
适用于
种情况的通用标准。
Hélas, l'assistance a toujours tendance à être utilisée dans cette région de façon regrettable et infructueuse, comme récompense à l'obéissance et à la malléabilité politiques, devenant ainsi inaccessible pour les pays dont les gouvernements « dérangent ».
遗憾的是,我们继续看到一种不幸的和徒劳无益的趋势,即把这方面的援助当作是对政治上依从和柔顺的奖励,使那些其政府被认为“不适宜的”
家无法得到。
Si la demande est présentée dans le cadre d'une affaire de drogues, elle est transmise au Procureur de la République qui, après avoir déterminé sa recevabilité, ordonne le recueil des moyens de preuves ou l'exécution de l'acte d'instruction sollicité.
就与药物有关的问题而言,这项要求被转交给检察官办公室,办公室确定这项要求是否可能依从之后下令进
一项初步调查或依从这项要求。
Ainsi, par exemple, les coupes rases ont normalement un effet préjudiciable sur les forêts arrivées au stade de la fin de succession et sur les forêts anciennes peuplées d'essences d'ombre à cycle végétatif long et d'espèces associées ou dépendantes.
例如,皆伐法对包含长寿、耐阴的树木和伴生/依从树种的后演树种和成熟树种有不利影响。
À la lumière de sa recommandation précédente (ibid., par. 18), le Comité regrette profondément que l'article 154 du Code civil, aux termes duquel les parents «peuvent châtier leurs enfants dans des limites raisonnables et avec modération», n'ait pas encore été révisé.
对于未依从委员会先前的建议(同上书,第18段),没有修改《民法》第154条关于家长“可对其子女合理并且轻微体罚”的条文,委员会深感遗憾。
Dans le respect des principes fondamentaux d'égalité, de liberté et de laïcité, l'État garantit l'exercice de ce droit à tous les enfants et les jeunes qui vivent sur le territoire national, quelle que soit leur origine sociale, culturelle ou géographique.
家依从平等、自由和世俗的基本原则,保证生活
本
领土上的所有儿童和年轻人都
使这种权利,而不论其社会、文化或
理渊源。
Le Code de la famille, conformément à la définition et au but du mariage n'a prévu que des droits et devoirs réciproques dans le cadre de l'article 51, en mettant fin au devoir d'obéissance de la femme et consacrant la coresponsabilité des époux.
而《家庭法》按照婚姻的定义和目的,只是第51条的框架内规定了夫妻双方相互的权利和义务,取消了妇女依从义务并确认了夫妻双方的共同责任。
Il est impératif que, conformément aux décisions adoptées par consensus par la communauté internationale, les activités d'aide humanitaire soient mises en œuvre en suivant les principes d'humanité, de neutralité et d'impartialité et en respectant la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'unité des États.
根据际社会协商一致作出的决定,开展人道主义援助活动必须依从人道、中立和公允的原则,同时尊重
家主权、领土完整和统一。
L'article 207 du Code pénal définit le viol avec abus de pouvoir comme un acte commis par une personne qui abuse de sa position pour contraindre une autre personne se trouvant dans une position de subordination ou de dépendance à un rapport sexuel ou à un acte semblable.
《刑法典》第207条界定,“滥用权力的强奸”的刑事犯罪是指某人滥用职权位,促使其他处于下属或依从
位的人进
性交或类似
为。
Alors que les schémas climatiques se modifient, et que l'on peut s'attendre à une augmentation du nombre et de l'ampleur des phénomènes climatiques extrêmes, il va devenir de plus en plus difficile aux femmes de suivre les cycles traditionnels de culture et de récolte et de pourvoir à la subsistance de leur famille.
随着气候特征变化,极端天候的数字和规模预期增加,妇女日益难以依从传统的种植和收割周期和为家庭提供升生计。
L'application expérimentale des critères aux trois partenariats a amené l'équipe spéciale à conclure à la nécessité de mettre au point une méthodologie cohérente pour appliquer ces critères de manière à repérer d'autres exemples de pratiques optimales ainsi que les mesures concrètes à prendre pour rendre les partenariats mondiaux plus conformes au droit au développement.
对三组伙伴关系运用基于
验的标准时,高级别工作组得出结论,须以辨明增强发展权依从全球伙伴关系的其它良好做法与切
步骤
例的方式,制定出适用标准的一致方法。
À cet égard, l'UA ne tournera pas le dos à ceux qui veulent s'engager dans les pourparlers de paix, au profit d'une logique de guerre, car, en dernière analyse, des conflits très étriqués comme celui du Darfour ne peuvent être résolus qu'à travers un processus politique de négociation et de dialogue impliquant tout le monde.
这方面,非盟不会依从战争逻辑,拒绝接受希望参加和平会谈的任何人,因为只有通过谈判和对话的全面政治进程,才能最终解决象达尔富尔冲突这样根深蒂固的冲突。
Même lorsque l'existence d'un consentement a été établi, il ne sera pas reconnu comme valable, si, par exemple, l'auteur de l'infraction a profité de son âge plus avancé, de sa maturité, de sa position, de son statut, de son expérience ou de l'état de dépendance dans lequel se trouvait la victime à son égard pour obtenir ce consentement.
即使已确定征得了同意,如果征得同意的过程中滥用某些因素,比如说,年龄大、成熟、职位、
位、经验或受害者对犯罪人的依从关系,也不应认为此种同意是有效的。
Tout acte portant sur l'achat-vente ou autre transaction concernant une personne indépendante sous forme de transfert ou prise de possession (traite des personnes) est puni de détention pour un maximum de six moins ou de privation de liberté pour un maximum de trois ans, ou de privation de liberté pour un maximum de six ans avec ou sans confiscation des biens.
一. “以转手或占有形式对处于依从位的人
施的买卖或其它交易
为(贩卖人口),处以6个月以下监禁或3年以下限制自由,或6年以下剥削自由并没收财产或不没收财产。
Pour ce qui est du grief au titre de l'article 14, l'État partie souligne que le Comité se fonde généralement sur l'appréciation par les tribunaux nationaux des faits et des éléments de preuve à moins que cette appréciation ne soit manifestement arbitraire, qu'elle ne constitue un déni de justice ou qu'elle ne fasse apparaître une violation manifeste du principe de l'impartialité de la justice.
至于就第十四条提出的申诉,缔约强调,委员会应依从
内法庭的
际和证据调查结果,除非出现相当于拒绝司法或者明确
执法不公现象。
Un certain nombre de propositions ont été avancées concernant l'issue éventuelle des débats, y compris en ce qui concerne les principes devant régir les rapports entre l'OMC et les accords multilatéraux sur l'environnement ainsi que le mécanisme visant à assurer « le soutien mutuel » entre l'OMC et les accords multilatéraux sur l'environnement, lorsque les deux régimes se complètent dans leurs domaines de compétence respectifs.
就讨论的可能产出提出了若干提案,其中包括管理世贸组织和多边环境协定之间关系的原则,世贸组织和多边环境协定之间所两个系统能够
其能力领域之内相辅相成的,所谓的“互相支持与依从”的机制。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
C'est la forme qui est subordonnée à la fonction et non pas l'inverse.
形式必须依从功效而不是相反。
Cela fait de nous tous, grands et petits pays, des complices de la terreur, du seul fait de la décision d'un seul pays.
大小各国均依从一个国家的决定。
Dans le présent Protocole, à moins que le contexte ne s'y oppose, les termes qui y figurent sont utilisés au sens donné dans la Convention.
除非文中另有要求,本议定书所用术语含义依从公约规定。
La Cour suprême de justice détermine sa recevabilité sur le territoire national et en ordonne l'exécution, si elle la juge opportune, à l'autorité judiciaire ou administrative compétente.
最高法院确定国家领土内的行动步
令依从这项要求,如有可能,由相应的司法或行政当局满足这一要求。
La décolonisation avance conformément au principe de l'autodétermination des peuples coloniaux, mais le Comité spécial a reconnu qu'il n'existe pas de critère universel applicable à toutes les situations.
非殖民化进程正按照处于依从地位的人民自决的原则发展,与此同时,特别委员会承认,不存
适用于各
情况的通用标准。
Hélas, l'assistance a toujours tendance à être utilisée dans cette région de façon regrettable et infructueuse, comme récompense à l'obéissance et à la malléabilité politiques, devenant ainsi inaccessible pour les pays dont les gouvernements « dérangent ».
遗憾的是,我们继续看到一不幸的
徒劳无益的趋势,即把这方面的援助当作是对
政治上依从
柔顺的奖励,使那些其政府被认为“不适宜的”国家无法得到。
Si la demande est présentée dans le cadre d'une affaire de drogues, elle est transmise au Procureur de la République qui, après avoir déterminé sa recevabilité, ordonne le recueil des moyens de preuves ou l'exécution de l'acte d'instruction sollicité.
就与药物有关的问题而言,这项要求被转交给检察官办公室,办公室确定这项要求是否可能依从之后
令进行一项初步调查或依从这项要求。
Ainsi, par exemple, les coupes rases ont normalement un effet préjudiciable sur les forêts arrivées au stade de la fin de succession et sur les forêts anciennes peuplées d'essences d'ombre à cycle végétatif long et d'espèces associées ou dépendantes.
例如,皆伐法对包含长寿、耐阴的木
伴生/依从
的后演
成熟
有不利影响。
À la lumière de sa recommandation précédente (ibid., par. 18), le Comité regrette profondément que l'article 154 du Code civil, aux termes duquel les parents «peuvent châtier leurs enfants dans des limites raisonnables et avec modération», n'ait pas encore été révisé.
对于未依从委员会先前的建议(同上书,第18段),没有修改《民法》第154条关于家长“可对其子女合理且轻微地实行体罚”的条文,委员会深感遗憾。
Dans le respect des principes fondamentaux d'égalité, de liberté et de laïcité, l'État garantit l'exercice de ce droit à tous les enfants et les jeunes qui vivent sur le territoire national, quelle que soit leur origine sociale, culturelle ou géographique.
国家依从平等、自由世俗的基本原则,保证生活
本国领土上的所有儿童
年轻人都行使这
权利,而不论其社会、文化或地理渊源。
Le Code de la famille, conformément à la définition et au but du mariage n'a prévu que des droits et devoirs réciproques dans le cadre de l'article 51, en mettant fin au devoir d'obéissance de la femme et consacrant la coresponsabilité des époux.
而《家庭法》按照婚姻的定义目的,只是
第51条的框架内规定了夫妻双方相互的权利
义务,取消了妇女依从义务
确认了夫妻双方的共同责任。
Il est impératif que, conformément aux décisions adoptées par consensus par la communauté internationale, les activités d'aide humanitaire soient mises en œuvre en suivant les principes d'humanité, de neutralité et d'impartialité et en respectant la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'unité des États.
根据国际社会协商一致作出的决定,开展人道主义援助活动必须依从人道、中立公允的原则,同时尊重国家主权、领土完整
统一。
L'article 207 du Code pénal définit le viol avec abus de pouvoir comme un acte commis par une personne qui abuse de sa position pour contraindre une autre personne se trouvant dans une position de subordination ou de dépendance à un rapport sexuel ou à un acte semblable.
《刑法典》第207条界定,“滥用权力的强奸”的刑事犯罪是指某人滥用职权地位,促使其他处于属或依从地位的人进行性交或类似行为。
Alors que les schémas climatiques se modifient, et que l'on peut s'attendre à une augmentation du nombre et de l'ampleur des phénomènes climatiques extrêmes, il va devenir de plus en plus difficile aux femmes de suivre les cycles traditionnels de culture et de récolte et de pourvoir à la subsistance de leur famille.
随着气候特征变化,极端天候的数字规模预期增加,妇女日益难以依从传统的
植
收割周期
为家庭提供升生计。
L'application expérimentale des critères aux trois partenariats a amené l'équipe spéciale à conclure à la nécessité de mettre au point une méthodologie cohérente pour appliquer ces critères de manière à repérer d'autres exemples de pratiques optimales ainsi que les mesures concrètes à prendre pour rendre les partenariats mondiaux plus conformes au droit au développement.
对三组伙伴关系运用基于实验的标准时,高级别工作组得出结论,须以辨明增强发展权依从全球伙伴关系的其它良好做法与切实步
实例的方式,制定出适用标准的一致方法。
À cet égard, l'UA ne tournera pas le dos à ceux qui veulent s'engager dans les pourparlers de paix, au profit d'une logique de guerre, car, en dernière analyse, des conflits très étriqués comme celui du Darfour ne peuvent être résolus qu'à travers un processus politique de négociation et de dialogue impliquant tout le monde.
这方面,非盟不会依从战争逻辑,拒绝接受希望参加
平会谈的任何人,因为只有通过谈判
对话的全面政治进程,才能最终解决象达尔富尔冲突这样根深蒂固的冲突。
Même lorsque l'existence d'un consentement a été établi, il ne sera pas reconnu comme valable, si, par exemple, l'auteur de l'infraction a profité de son âge plus avancé, de sa maturité, de sa position, de son statut, de son expérience ou de l'état de dépendance dans lequel se trouvait la victime à son égard pour obtenir ce consentement.
即使已确定征得了同意,如果征得同意的过程中滥用某些因素,比如说,年龄大、成熟、职位、地位、经验或受害者对犯罪人的依从关系,也不应认为此
同意是有效的。
Tout acte portant sur l'achat-vente ou autre transaction concernant une personne indépendante sous forme de transfert ou prise de possession (traite des personnes) est puni de détention pour un maximum de six moins ou de privation de liberté pour un maximum de trois ans, ou de privation de liberté pour un maximum de six ans avec ou sans confiscation des biens.
一. “以转手或占有形式对处于依从地位的人实施的买卖或其它交易行为(贩卖人口),处以6个月以监禁或3年以
限制自由,或6年以
剥削自由
没收财产或不没收财产。
Pour ce qui est du grief au titre de l'article 14, l'État partie souligne que le Comité se fonde généralement sur l'appréciation par les tribunaux nationaux des faits et des éléments de preuve à moins que cette appréciation ne soit manifestement arbitraire, qu'elle ne constitue un déni de justice ou qu'elle ne fasse apparaître une violation manifeste du principe de l'impartialité de la justice.
至于就第十四条提出的申诉,缔约国强调,委员会应依从国内法庭的实际证据调查结果,除非出现相当于拒绝司法或者明确地执法不公现象。
Un certain nombre de propositions ont été avancées concernant l'issue éventuelle des débats, y compris en ce qui concerne les principes devant régir les rapports entre l'OMC et les accords multilatéraux sur l'environnement ainsi que le mécanisme visant à assurer « le soutien mutuel » entre l'OMC et les accords multilatéraux sur l'environnement, lorsque les deux régimes se complètent dans leurs domaines de compétence respectifs.
就讨论的可能产出提出了若干提案,其中包括管理世贸组织多边环境协定之间关系的原则,世贸组织
多边环境协定之间所
两个系统能够
其能力领域之内相辅相成的,所谓的“互相支持与依从”的机制。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
C'est la forme qui est subordonnée à la fonction et non pas l'inverse.
形式必须依从功效而不是相反。
Cela fait de nous tous, grands et petits pays, des complices de la terreur, du seul fait de la décision d'un seul pays.
大小各国均依从一个国家的决。
Dans le présent Protocole, à moins que le contexte ne s'y oppose, les termes qui y figurent sont utilisés au sens donné dans la Convention.
除非文中另有要求,本议书所用术语含义依从公约规
。
La Cour suprême de justice détermine sa recevabilité sur le territoire national et en ordonne l'exécution, si elle la juge opportune, à l'autorité judiciaire ou administrative compétente.
最高法院国家领土内的行动步骤并下令依从这项要求,如有可能,由相应的司法或行政当局满足这一要求。
La décolonisation avance conformément au principe de l'autodétermination des peuples coloniaux, mais le Comité spécial a reconnu qu'il n'existe pas de critère universel applicable à toutes les situations.
非殖民化进程正按照处于依从地位的人民自决的原则发展,
时,特别委员会承认,不存
适用于各种情况的通用标准。
Hélas, l'assistance a toujours tendance à être utilisée dans cette région de façon regrettable et infructueuse, comme récompense à l'obéissance et à la malléabilité politiques, devenant ainsi inaccessible pour les pays dont les gouvernements « dérangent ».
遗憾的是,我们继续看到一种不幸的和徒劳无益的趋势,即把这方面的援助当作是对政治上依从和柔顺的奖励,使那些其政府被认为“不适宜的”国家无法得到。
Si la demande est présentée dans le cadre d'une affaire de drogues, elle est transmise au Procureur de la République qui, après avoir déterminé sa recevabilité, ordonne le recueil des moyens de preuves ou l'exécution de l'acte d'instruction sollicité.
就药物有关的问题而言,这项要求被转交给检察官办公室,办公室
这项要求是否可能依从之后下令进行一项初步调查或依从这项要求。
Ainsi, par exemple, les coupes rases ont normalement un effet préjudiciable sur les forêts arrivées au stade de la fin de succession et sur les forêts anciennes peuplées d'essences d'ombre à cycle végétatif long et d'espèces associées ou dépendantes.
例如,皆伐法对包含长寿、耐阴的树木和伴生/依从树种的后演树种和成熟树种有不利影响。
À la lumière de sa recommandation précédente (ibid., par. 18), le Comité regrette profondément que l'article 154 du Code civil, aux termes duquel les parents «peuvent châtier leurs enfants dans des limites raisonnables et avec modération», n'ait pas encore été révisé.
对于未依从委员会先前的建议(上书,第18段),没有修改《民法》第154条关于家长“可对其子女合理并且轻微地实行体罚”的条文,委员会深感遗憾。
Dans le respect des principes fondamentaux d'égalité, de liberté et de laïcité, l'État garantit l'exercice de ce droit à tous les enfants et les jeunes qui vivent sur le territoire national, quelle que soit leur origine sociale, culturelle ou géographique.
国家依从平等、自由和世俗的基本原则,保证生活本国领土上的所有儿童和年轻人都行使这种权利,而不论其社会、文化或地理渊源。
Le Code de la famille, conformément à la définition et au but du mariage n'a prévu que des droits et devoirs réciproques dans le cadre de l'article 51, en mettant fin au devoir d'obéissance de la femme et consacrant la coresponsabilité des époux.
而《家庭法》按照婚姻的义和目的,只是
第51条的框架内规
了夫妻双方相互的权利和义务,取消了妇女依从义务并
认了夫妻双方的共
责任。
Il est impératif que, conformément aux décisions adoptées par consensus par la communauté internationale, les activités d'aide humanitaire soient mises en œuvre en suivant les principes d'humanité, de neutralité et d'impartialité et en respectant la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'unité des États.
根据国际社会协商一致作出的决,开展人道主义援助活动必须依从人道、中立和公允的原则,
时尊重国家主权、领土完整和统一。
L'article 207 du Code pénal définit le viol avec abus de pouvoir comme un acte commis par une personne qui abuse de sa position pour contraindre une autre personne se trouvant dans une position de subordination ou de dépendance à un rapport sexuel ou à un acte semblable.
《刑法典》第207条界,“滥用权力的强奸”的刑事犯罪是指某人滥用职权地位,促使其他处于下属或依从地位的人进行性交或类似行为。
Alors que les schémas climatiques se modifient, et que l'on peut s'attendre à une augmentation du nombre et de l'ampleur des phénomènes climatiques extrêmes, il va devenir de plus en plus difficile aux femmes de suivre les cycles traditionnels de culture et de récolte et de pourvoir à la subsistance de leur famille.
随着气候特征变化,极端天候的数字和规模预期增加,妇女日益难以依从传统的种植和收割周期和为家庭提供升生计。
L'application expérimentale des critères aux trois partenariats a amené l'équipe spéciale à conclure à la nécessité de mettre au point une méthodologie cohérente pour appliquer ces critères de manière à repérer d'autres exemples de pratiques optimales ainsi que les mesures concrètes à prendre pour rendre les partenariats mondiaux plus conformes au droit au développement.
对三组伙伴关系运用基于实验的标准时,高级别工作组得出结论,须以辨明增强发展权依从全球伙伴关系的其它良好做法
切实步骤实例的方式,制
出适用标准的一致方法。
À cet égard, l'UA ne tournera pas le dos à ceux qui veulent s'engager dans les pourparlers de paix, au profit d'une logique de guerre, car, en dernière analyse, des conflits très étriqués comme celui du Darfour ne peuvent être résolus qu'à travers un processus politique de négociation et de dialogue impliquant tout le monde.
这方面,非盟不会依从战争逻辑,拒绝接受希望参加和平会谈的任何人,因为只有通过谈判和对话的全面政治进程,才能最终解决象达尔富尔冲突这样根深蒂固的冲突。
Même lorsque l'existence d'un consentement a été établi, il ne sera pas reconnu comme valable, si, par exemple, l'auteur de l'infraction a profité de son âge plus avancé, de sa maturité, de sa position, de son statut, de son expérience ou de l'état de dépendance dans lequel se trouvait la victime à son égard pour obtenir ce consentement.
即使已征得了
意,如果
征得
意的过程中滥用某些因素,比如说,年龄大、成熟、职位、地位、经验或受害者对犯罪人的依从关系,也不应认为
种
意是有效的。
Tout acte portant sur l'achat-vente ou autre transaction concernant une personne indépendante sous forme de transfert ou prise de possession (traite des personnes) est puni de détention pour un maximum de six moins ou de privation de liberté pour un maximum de trois ans, ou de privation de liberté pour un maximum de six ans avec ou sans confiscation des biens.
一. “以转手或占有形式对处于依从地位的人实施的买卖或其它交易行为(贩卖人口),处以6个月以下监禁或3年以下限制自由,或6年以下剥削自由并没收财产或不没收财产。
Pour ce qui est du grief au titre de l'article 14, l'État partie souligne que le Comité se fonde généralement sur l'appréciation par les tribunaux nationaux des faits et des éléments de preuve à moins que cette appréciation ne soit manifestement arbitraire, qu'elle ne constitue un déni de justice ou qu'elle ne fasse apparaître une violation manifeste du principe de l'impartialité de la justice.
至于就第十四条提出的申诉,缔约国强调,委员会应依从国内法庭的实际和证据调查结果,除非出现相当于拒绝司法或者明地执法不公现象。
Un certain nombre de propositions ont été avancées concernant l'issue éventuelle des débats, y compris en ce qui concerne les principes devant régir les rapports entre l'OMC et les accords multilatéraux sur l'environnement ainsi que le mécanisme visant à assurer « le soutien mutuel » entre l'OMC et les accords multilatéraux sur l'environnement, lorsque les deux régimes se complètent dans leurs domaines de compétence respectifs.
就讨论的可能产出提出了若干提案,其中包括管理世贸组织和多边环境协之间关系的原则,世贸组织和多边环境协
之间所
两个系统能够
其能力领域之内相辅相成的,所谓的“互相支持
依从”的机制。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
C'est la forme qui est subordonnée à la fonction et non pas l'inverse.
形式必须依从功效而不是相反。
Cela fait de nous tous, grands et petits pays, des complices de la terreur, du seul fait de la décision d'un seul pays.
大小各国均依从一个国家决定。
Dans le présent Protocole, à moins que le contexte ne s'y oppose, les termes qui y figurent sont utilisés au sens donné dans la Convention.
除非文中另有要求,本议定书所用术语含义依从公约规定。
La Cour suprême de justice détermine sa recevabilité sur le territoire national et en ordonne l'exécution, si elle la juge opportune, à l'autorité judiciaire ou administrative compétente.
最高法院确定国家领土内
行动步骤并下令依从
项要求,如有可能,由相应
司法或行政当局满足
一要求。
La décolonisation avance conformément au principe de l'autodétermination des peuples coloniaux, mais le Comité spécial a reconnu qu'il n'existe pas de critère universel applicable à toutes les situations.
非殖民化进程正按照处于依从地位
人民自决
原则发展,与此同时,特别委员会承认,不存
适用于各种情况
通用标准。
Hélas, l'assistance a toujours tendance à être utilisée dans cette région de façon regrettable et infructueuse, comme récompense à l'obéissance et à la malléabilité politiques, devenant ainsi inaccessible pour les pays dont les gouvernements « dérangent ».
遗憾是,我们继续看到一种不幸
和徒劳无益
趋势,即
面
援助当作是对
政治上依从和柔顺
,使那些其政府被认为“不适宜
”国家无法得到。
Si la demande est présentée dans le cadre d'une affaire de drogues, elle est transmise au Procureur de la République qui, après avoir déterminé sa recevabilité, ordonne le recueil des moyens de preuves ou l'exécution de l'acte d'instruction sollicité.
就与药物有关问题而言,
项要求被转交给检察官办公室,办公室
确定
项要求是否可能依从之后下令进行一项初步调查或依从
项要求。
Ainsi, par exemple, les coupes rases ont normalement un effet préjudiciable sur les forêts arrivées au stade de la fin de succession et sur les forêts anciennes peuplées d'essences d'ombre à cycle végétatif long et d'espèces associées ou dépendantes.
例如,皆伐法对包含长寿、耐阴树木和伴生/依从树种
后演树种和成熟树种有不利影响。
À la lumière de sa recommandation précédente (ibid., par. 18), le Comité regrette profondément que l'article 154 du Code civil, aux termes duquel les parents «peuvent châtier leurs enfants dans des limites raisonnables et avec modération», n'ait pas encore été révisé.
对于未依从委员会先前建议(同上书,第18段),没有修改《民法》第154条关于家长“可对其子女合理并且轻微地实行体罚”
条文,委员会深感遗憾。
Dans le respect des principes fondamentaux d'égalité, de liberté et de laïcité, l'État garantit l'exercice de ce droit à tous les enfants et les jeunes qui vivent sur le territoire national, quelle que soit leur origine sociale, culturelle ou géographique.
国家依从平等、自由和世俗基本原则,保证生活
本国领土上
所有儿童和年轻人都行使
种权利,而不论其社会、文化或地理渊源。
Le Code de la famille, conformément à la définition et au but du mariage n'a prévu que des droits et devoirs réciproques dans le cadre de l'article 51, en mettant fin au devoir d'obéissance de la femme et consacrant la coresponsabilité des époux.
而《家庭法》按照婚姻定义和目
,只是
第51条
框架内规定了夫妻双
相互
权利和义务,取消了妇女依从义务并确认了夫妻双
共同责任。
Il est impératif que, conformément aux décisions adoptées par consensus par la communauté internationale, les activités d'aide humanitaire soient mises en œuvre en suivant les principes d'humanité, de neutralité et d'impartialité et en respectant la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'unité des États.
根据国际社会协商一致作出决定,开展人道主义援助活动必须依从人道、中立和公允
原则,同时尊重国家主权、领土完整和统一。
L'article 207 du Code pénal définit le viol avec abus de pouvoir comme un acte commis par une personne qui abuse de sa position pour contraindre une autre personne se trouvant dans une position de subordination ou de dépendance à un rapport sexuel ou à un acte semblable.
《刑法典》第207条界定,“滥用权力强奸”
刑事犯罪是指某人滥用职权地位,促使其他处于下属或依从地位
人进行性交或类似行为。
Alors que les schémas climatiques se modifient, et que l'on peut s'attendre à une augmentation du nombre et de l'ampleur des phénomènes climatiques extrêmes, il va devenir de plus en plus difficile aux femmes de suivre les cycles traditionnels de culture et de récolte et de pourvoir à la subsistance de leur famille.
随着气候特征变化,极端天候数字和规模预期增加,妇女日益难以依从传统
种植和收割周期和为家庭提供升生计。
L'application expérimentale des critères aux trois partenariats a amené l'équipe spéciale à conclure à la nécessité de mettre au point une méthodologie cohérente pour appliquer ces critères de manière à repérer d'autres exemples de pratiques optimales ainsi que les mesures concrètes à prendre pour rendre les partenariats mondiaux plus conformes au droit au développement.
对三组伙伴关系运用基于实验
标准时,高级别工作组得出结论,须以辨明增强发展权依从全球伙伴关系
其它良好做法与切实步骤实例
式,制定出适用标准
一致
法。
À cet égard, l'UA ne tournera pas le dos à ceux qui veulent s'engager dans les pourparlers de paix, au profit d'une logique de guerre, car, en dernière analyse, des conflits très étriqués comme celui du Darfour ne peuvent être résolus qu'à travers un processus politique de négociation et de dialogue impliquant tout le monde.
面,非盟不会依从战争逻辑,拒绝接受希望参加和平会谈
任何人,因为只有通过谈判和对话
全面政治进程,才能最终解决象达尔富尔冲突
样根深蒂固
冲突。
Même lorsque l'existence d'un consentement a été établi, il ne sera pas reconnu comme valable, si, par exemple, l'auteur de l'infraction a profité de son âge plus avancé, de sa maturité, de sa position, de son statut, de son expérience ou de l'état de dépendance dans lequel se trouvait la victime à son égard pour obtenir ce consentement.
即使已确定征得了同意,如果征得同意
过程中滥用某些因素,比如说,年龄大、成熟、职位、地位、经验或受害者对犯罪人
依从关系,也不应认为此种同意是有效
。
Tout acte portant sur l'achat-vente ou autre transaction concernant une personne indépendante sous forme de transfert ou prise de possession (traite des personnes) est puni de détention pour un maximum de six moins ou de privation de liberté pour un maximum de trois ans, ou de privation de liberté pour un maximum de six ans avec ou sans confiscation des biens.
一. “以转手或占有形式对处于依从地位人实施
买卖或其它交易行为(贩卖人口),处以6个月以下监禁或3年以下限制自由,或6年以下剥削自由并没收财产或不没收财产。
Pour ce qui est du grief au titre de l'article 14, l'État partie souligne que le Comité se fonde généralement sur l'appréciation par les tribunaux nationaux des faits et des éléments de preuve à moins que cette appréciation ne soit manifestement arbitraire, qu'elle ne constitue un déni de justice ou qu'elle ne fasse apparaître une violation manifeste du principe de l'impartialité de la justice.
至于就第十四条提出申诉,缔约国强调,委员会应依从国内法庭
实际和证据调查结果,除非出现相当于拒绝司法或者明确地执法不公现象。
Un certain nombre de propositions ont été avancées concernant l'issue éventuelle des débats, y compris en ce qui concerne les principes devant régir les rapports entre l'OMC et les accords multilatéraux sur l'environnement ainsi que le mécanisme visant à assurer « le soutien mutuel » entre l'OMC et les accords multilatéraux sur l'environnement, lorsque les deux régimes se complètent dans leurs domaines de compétence respectifs.
就讨论可能产出提出了若干提案,其中包括管理世贸组织和多边环境协定之间关系
原则,世贸组织和多边环境协定之间所
两个系统能够
其能力领域之内相辅相成
,所谓
“互相支持与依从”
机制。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。