Simplement manquer l'habitude, pas chérissent la mémoire du passé, n'est pas une inquiétude que le nombre.
只是习惯,想念那些过去,不是缅怀不是感慨。
Simplement manquer l'habitude, pas chérissent la mémoire du passé, n'est pas une inquiétude que le nombre.
只是习惯,想念那些过去,不是缅怀不是感慨。
Elle s'est lentement familiarisée avec les coutumes de ce pays.
她逐渐习惯了那个国家的习俗。
Il ne lui est pas impossible de s’habituer vite à son nouvel horaire de travail.
很快习惯于新的工作时间表对她来说并不是不可能的。
On ne peut pas établir une corrélation automatique entre le nombre d'habitants et le nombre de criminels.
不能习惯性假想人口规模和罪犯人数之间存
。
De fait, l'adoption d'une convention pourrait avoir une forte influence sur la création de normes coutumières.
事实上,通过一项公约可能极大影响习惯法规范的建立。
Il est plus facile d'y parvenir dans les pays où les systèmes de droit coutumier peuvent fonctionner avec une relative liberté.
能够相对自由
施行习惯法制度的国家里,要作到这一点最为容易。
Il était donc compréhensible que les corps des victimes des affrontements avec la police soient incinérés, conformément au rite hindou, et enterrés sur-le-champ.
因此,与警察遭遇战期间被打死者的尸体,根据印度宗教习惯就
掩埋,应该是可以理
的。
Les gens d'ici ont l'habitude de penser que les Blancs sont albinos, poilus, voire des fantômes, et que les Noirs sont sales.
这里的人们习惯性认为,白人是患白化病的、多毛的,甚至有一些可以说是幽灵,而黑人则很脏。
Ils ont en outre permis aux ONG de travailler en collaboration, elles qui sont souvent amenées à travailler seules ou à se faire concurrence.
互助社区方案项目向往往习惯于孤立或竞争
展开活动的非政府组织提供合作的机会。
En outre, il lui recommande de s'intéresser de plus près au problème du droit coutumier, qui n'est pas conforme à la Convention relative aux droits de l'enfant.
此外,委员会建议缔约国更处理习惯法与《儿童权利公约》不一致的问题。
Les États-Unis se félicitent des efforts qu'elle a faits pour réviser le projet afin qu'il reflète plus fidèlement le droit international coutumier et pour clarifier sa contribution au développement progressif du droit.
美国欢迎委员会努力修订条款草案,使其更准确反映习惯国际法,并澄清条款草案对逐渐发展法律的贡献。
En attendant un nouvel examen, les États-Unis se félicitent des modifications apportées au projet l'année passée afin de se rapprocher davantage du droit international coutumier, ainsi que des éclaircissements fournis dans le commentaire.
作出更全面的审查之前,美国欢迎
过去一年里为了更准确
反映习惯国际法而对条款草案作出的修改以及评注中作出的说明。
Il lui semblait, par ailleurs, que le FNUAP avait du mal à adapter le niveau de ses dépenses à la réduction de ses moyens et qu'il prenait ainsi l'habitude de puiser dans la réserve opérationnelle.
该代表团还说,人口基金看来难以调整其支出水平以便利用较少的财力运作,这会导致经常习惯性动用业务储备金。
De l'avis de ce tribunal, "les usages et les habitudes des parties ou de la branche font automatiquement partie de tout accord régi par la Convention, sauf s'ils en sont expressément exclus par les parties".
该法院看来,“除非双方当事人明确的约定排除,双方当事人间的或者行业中的惯例和习惯做法自动
成为受公约调整的所有协议的一部分。”
Mais si l'interdiction de recruter des enfants est maintenant reconnue en droit international coutumier, la reconnaissance de ce délit en droit coutumier comme crime de guerre engageant la responsabilité pénale individuelle de l'accusé n'est pas clairement établie.
尽管禁止征召儿童现已经获得了一种习惯国际法
位,但
习惯法上是否习惯
已经认为这是一种应使被告承担个人刑事责任的战争罪行,还很不清楚。
On a ainsi proposé que la Commission examine si les dispositions relatives aux contre-mesures pouvaient être simplement supprimées ou, si cela n'était pas possible, comment le texte actuel pouvait être révisé pour mieux refléter le droit coutumier.
因此,有人提议,委员会应考虑是否可干脆删除国家责任条款草案中有关反措施的规定,或如果不可能这样做,则考虑如何尽力修改目前案文以较好反映习惯法。
Parallèlement, il a été noté que de telles restrictions du droit de l'État devaient être clairement définies, en conformité avec les limites existantes résultant de normes conventionnelles et coutumières universellement reconnues en temps de guerre et de paix.
而且,据指出,对国家权利的任何此类限制都应该根据条约的现有限制以及战争与和平时期普世公认的习惯明确作出规定。
À la demande du transporteur ou de la partie exécutante qui livre les marchandises, le destinataire accuse réception des marchandises livrées par le transporteur ou la partie exécutante de la manière qui est habituelle au lieu de livraison.
收货人应按照交付货物的承运人或履约方的要求,以交货的习惯方式确认从承运人或履约方收到了货物。
En outre, à propos des pêches non commerciales, la Couronne convenait d'autoriser l'élaboration, après consultation des Maoris, de règlements reconnaissant et définissant les moyens de subsistance coutumiers ainsi que les liens particuliers entre les Maoris et les lieux où ils trouvaient cette subsistance.
此外,非商业性渔业方面,王国政府同意
与毛利人协商后授权制定规章,承认习惯的集粮方式以及毛利人与习惯集粮要
之间的特殊关
并做出有关规定。
Encouragé par des stratégies de communication efficaces, un dialogue nourri avec les autorités et la société civile à tous les niveaux garantira le respect mutuel et la compréhension et aidera tous les intéressés à se montrer à la hauteur de leurs responsabilités.
借助于有效的沟通战略,同各级当局和民间社会习惯进行对话,将会确保相互尊重和理
,并帮助所有有关者负起责任。
声明:以上例句、词性分类均由互网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Simplement manquer l'habitude, pas chérissent la mémoire du passé, n'est pas une inquiétude que le nombre.
只是习惯地,想念那些过去,不是缅怀不是感慨。
Elle s'est lentement familiarisée avec les coutumes de ce pays.
她逐渐地习惯了那个家的习俗。
Il ne lui est pas impossible de s’habituer vite à son nouvel horaire de travail.
很快地习惯于新的工作时间表对她来说并不是不可能的。
On ne peut pas établir une corrélation automatique entre le nombre d'habitants et le nombre de criminels.
不能习惯性地假想人口规模和罪犯人数之间存在联系。
De fait, l'adoption d'une convention pourrait avoir une forte influence sur la création de normes coutumières.
,通过一项公
可能极大地影响习惯法规范的建立。
Il est plus facile d'y parvenir dans les pays où les systèmes de droit coutumier peuvent fonctionner avec une relative liberté.
在能够相对自由地施行习惯法制度的家里,要作到这一点最为容易。
Il était donc compréhensible que les corps des victimes des affrontements avec la police soient incinérés, conformément au rite hindou, et enterrés sur-le-champ.
因此,在与警察遭遇战期间被打死者的尸体,根据印度宗教习惯就地掩埋,应该是可以理的。
Les gens d'ici ont l'habitude de penser que les Blancs sont albinos, poilus, voire des fantômes, et que les Noirs sont sales.
这里的人们习惯性地认为,白人是患白化病的、多毛的,甚至有一些可以说是幽灵,而黑人则很脏。
Ils ont en outre permis aux ONG de travailler en collaboration, elles qui sont souvent amenées à travailler seules ou à se faire concurrence.
互助社区方案项目向往往习惯于孤立地或竞争地展开活动的非政府组织提供合作的机会。
En outre, il lui recommande de s'intéresser de plus près au problème du droit coutumier, qui n'est pas conforme à la Convention relative aux droits de l'enfant.
此外,委员会建议缔深入地处理习惯法与《儿童权利公
》不一致的问题。
Les États-Unis se félicitent des efforts qu'elle a faits pour réviser le projet afin qu'il reflète plus fidèlement le droit international coutumier et pour clarifier sa contribution au développement progressif du droit.
美欢迎委员会努力修订条款草案,使其
准确地反映习惯
际法,并澄清条款草案对逐渐发展法律的贡献。
En attendant un nouvel examen, les États-Unis se félicitent des modifications apportées au projet l'année passée afin de se rapprocher davantage du droit international coutumier, ainsi que des éclaircissements fournis dans le commentaire.
在作出全面的审查之前,美
欢迎在过去一年里为了
准确地反映习惯
际法而对条款草案作出的修改以及评注中作出的说明。
Il lui semblait, par ailleurs, que le FNUAP avait du mal à adapter le niveau de ses dépenses à la réduction de ses moyens et qu'il prenait ainsi l'habitude de puiser dans la réserve opérationnelle.
该代表团还说,人口基金看来难以调整其支出水平以便利用较少的财力运作,这会导致经常习惯性地动用业务储备金。
De l'avis de ce tribunal, "les usages et les habitudes des parties ou de la branche font automatiquement partie de tout accord régi par la Convention, sauf s'ils en sont expressément exclus par les parties".
在该法院看来,“除非双方当人明确的
定排除,双方当
人间的或者行业中的惯例和习惯做法自动地成为受公
调整的所有协议的一部分。”
Mais si l'interdiction de recruter des enfants est maintenant reconnue en droit international coutumier, la reconnaissance de ce délit en droit coutumier comme crime de guerre engageant la responsabilité pénale individuelle de l'accusé n'est pas clairement établie.
尽管禁止征召儿童现在已经获得了一种习惯际法地位,但在习惯法
是否习惯地已经认为这是一种应使被告承担个人刑
责任的战争罪行,还很不清楚。
On a ainsi proposé que la Commission examine si les dispositions relatives aux contre-mesures pouvaient être simplement supprimées ou, si cela n'était pas possible, comment le texte actuel pouvait être révisé pour mieux refléter le droit coutumier.
因此,有人提议,委员会应考虑是否可干脆删除家责任条款草案中有关反措施的规定,或如果不可能这样做,则考虑如何尽力修改目前案文以较好地反映习惯法。
Parallèlement, il a été noté que de telles restrictions du droit de l'État devaient être clairement définies, en conformité avec les limites existantes résultant de normes conventionnelles et coutumières universellement reconnues en temps de guerre et de paix.
而且,据指出,对家权利的任何此类限制都应该根据条
的现有限制以及战争与和平时期普世公认的习惯明确地作出规定。
À la demande du transporteur ou de la partie exécutante qui livre les marchandises, le destinataire accuse réception des marchandises livrées par le transporteur ou la partie exécutante de la manière qui est habituelle au lieu de livraison.
收货人应按照交付货物的承运人或履方的要求,以交货地的习惯方式确认从承运人或履
方收到了货物。
En outre, à propos des pêches non commerciales, la Couronne convenait d'autoriser l'élaboration, après consultation des Maoris, de règlements reconnaissant et définissant les moyens de subsistance coutumiers ainsi que les liens particuliers entre les Maoris et les lieux où ils trouvaient cette subsistance.
此外,在非商业性渔业方面,王政府同意在与毛利人协商后授权制定规章,承认习惯的集粮方式以及毛利人与习惯集粮要地之间的特殊关系并做出有关规定。
Encouragé par des stratégies de communication efficaces, un dialogue nourri avec les autorités et la société civile à tous les niveaux garantira le respect mutuel et la compréhension et aidera tous les intéressés à se montrer à la hauteur de leurs responsabilités.
借助于有效的沟通战略,同各级当局和民间社会习惯地进行对话,将会确保相互尊重和理,并帮助所有有关者负起责任。
声明:以例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Simplement manquer l'habitude, pas chérissent la mémoire du passé, n'est pas une inquiétude que le nombre.
只是习惯地,想念那些过去,不是缅怀不是感慨。
Elle s'est lentement familiarisée avec les coutumes de ce pays.
她逐渐地习惯了那个国家的习俗。
Il ne lui est pas impossible de s’habituer vite à son nouvel horaire de travail.
很快地习惯于新的工时间表对她来说并不是不可能的。
On ne peut pas établir une corrélation automatique entre le nombre d'habitants et le nombre de criminels.
不能习惯性地假想人口规模和罪犯人数之间存在联系。
De fait, l'adoption d'une convention pourrait avoir une forte influence sur la création de normes coutumières.
事实上,通过一项公约可能极大地影响习惯法规范的建立。
Il est plus facile d'y parvenir dans les pays où les systèmes de droit coutumier peuvent fonctionner avec une relative liberté.
在能够相对自由地施行习惯法制度的国家里,要一点最为容易。
Il était donc compréhensible que les corps des victimes des affrontements avec la police soient incinérés, conformément au rite hindou, et enterrés sur-le-champ.
因此,在与警察遭遇战期间被打死者的尸体,根据印度宗教习惯就地掩埋,应该是可以理的。
Les gens d'ici ont l'habitude de penser que les Blancs sont albinos, poilus, voire des fantômes, et que les Noirs sont sales.
里的人们习惯性地认为,白人是患白化病的、多毛的,甚至有一些可以说是幽灵,而黑人则很脏。
Ils ont en outre permis aux ONG de travailler en collaboration, elles qui sont souvent amenées à travailler seules ou à se faire concurrence.
互助案项目向往往习惯于孤立地或竞争地展开活动的非政府组织提供合
的机会。
En outre, il lui recommande de s'intéresser de plus près au problème du droit coutumier, qui n'est pas conforme à la Convention relative aux droits de l'enfant.
此外,委员会建议缔约国更深入地处理习惯法与《儿童权利公约》不一致的问题。
Les États-Unis se félicitent des efforts qu'elle a faits pour réviser le projet afin qu'il reflète plus fidèlement le droit international coutumier et pour clarifier sa contribution au développement progressif du droit.
美国欢迎委员会努力修订条款草案,使其更准确地反映习惯国际法,并澄清条款草案对逐渐发展法律的贡献。
En attendant un nouvel examen, les États-Unis se félicitent des modifications apportées au projet l'année passée afin de se rapprocher davantage du droit international coutumier, ainsi que des éclaircissements fournis dans le commentaire.
在出更全面的审查之前,美国欢迎在过去一年里为了更准确地反映习惯国际法而对条款草案
出的修改以及评注中
出的说明。
Il lui semblait, par ailleurs, que le FNUAP avait du mal à adapter le niveau de ses dépenses à la réduction de ses moyens et qu'il prenait ainsi l'habitude de puiser dans la réserve opérationnelle.
该代表团还说,人口基金看来难以调整其支出水平以便利用较少的财力运,
会导致经常习惯性地动用业务储备金。
De l'avis de ce tribunal, "les usages et les habitudes des parties ou de la branche font automatiquement partie de tout accord régi par la Convention, sauf s'ils en sont expressément exclus par les parties".
在该法院看来,“除非双当事人明确的约定排除,双
当事人间的或者行业中的惯例和习惯做法自动地成为受公约调整的所有协议的一部分。”
Mais si l'interdiction de recruter des enfants est maintenant reconnue en droit international coutumier, la reconnaissance de ce délit en droit coutumier comme crime de guerre engageant la responsabilité pénale individuelle de l'accusé n'est pas clairement établie.
尽管禁止征召儿童现在已经获得了一种习惯国际法地位,但在习惯法上是否习惯地已经认为是一种应使被告承担个人刑事责任的战争罪行,还很不清楚。
On a ainsi proposé que la Commission examine si les dispositions relatives aux contre-mesures pouvaient être simplement supprimées ou, si cela n'était pas possible, comment le texte actuel pouvait être révisé pour mieux refléter le droit coutumier.
因此,有人提议,委员会应考虑是否可干脆删除国家责任条款草案中有关反措施的规定,或如果不可能样做,则考虑如何尽力修改目前案文以较好地反映习惯法。
Parallèlement, il a été noté que de telles restrictions du droit de l'État devaient être clairement définies, en conformité avec les limites existantes résultant de normes conventionnelles et coutumières universellement reconnues en temps de guerre et de paix.
而且,据指出,对国家权利的任何此类限制都应该根据条约的现有限制以及战争与和平时期普世公认的习惯明确地出规定。
À la demande du transporteur ou de la partie exécutante qui livre les marchandises, le destinataire accuse réception des marchandises livrées par le transporteur ou la partie exécutante de la manière qui est habituelle au lieu de livraison.
收货人应按照交付货物的承运人或履约的要求,以交货地的习惯
式确认从承运人或履约
收
了货物。
En outre, à propos des pêches non commerciales, la Couronne convenait d'autoriser l'élaboration, après consultation des Maoris, de règlements reconnaissant et définissant les moyens de subsistance coutumiers ainsi que les liens particuliers entre les Maoris et les lieux où ils trouvaient cette subsistance.
此外,在非商业性渔业面,王国政府同意在与毛利人协商后授权制定规章,承认习惯的集粮
式以及毛利人与习惯集粮要地之间的特殊关系并做出有关规定。
Encouragé par des stratégies de communication efficaces, un dialogue nourri avec les autorités et la société civile à tous les niveaux garantira le respect mutuel et la compréhension et aidera tous les intéressés à se montrer à la hauteur de leurs responsabilités.
借助于有效的沟通战略,同各级当局和民间会习惯地进行对话,将会确保相互尊重和理
,并帮助所有有关者负起责任。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Simplement manquer l'habitude, pas chérissent la mémoire du passé, n'est pas une inquiétude que le nombre.
只是习惯地,想念那些过去,不是缅怀不是感慨。
Elle s'est lentement familiarisée avec les coutumes de ce pays.
她逐渐地习惯了那个习俗。
Il ne lui est pas impossible de s’habituer vite à son nouvel horaire de travail.
很快地习惯于新工作时间表对她来说并不是不可能
。
On ne peut pas établir une corrélation automatique entre le nombre d'habitants et le nombre de criminels.
不能习惯性地假想人口规模和罪犯人数之间存在联系。
De fait, l'adoption d'une convention pourrait avoir une forte influence sur la création de normes coutumières.
事实上,通过一项公约可能极大地影响习惯法规范建立。
Il est plus facile d'y parvenir dans les pays où les systèmes de droit coutumier peuvent fonctionner avec une relative liberté.
在能够相对自由地施行习惯法制度里,要作到这一点最为容易。
Il était donc compréhensible que les corps des victimes des affrontements avec la police soient incinérés, conformément au rite hindou, et enterrés sur-le-champ.
因此,在与警察遭遇战期间被打死者尸体,根据印度宗教习惯就地掩埋,应该是可以理
。
Les gens d'ici ont l'habitude de penser que les Blancs sont albinos, poilus, voire des fantômes, et que les Noirs sont sales.
这里人们习惯性地认为,白人是患白化病
、多毛
,甚至有一些可以说是幽灵,而黑人则很脏。
Ils ont en outre permis aux ONG de travailler en collaboration, elles qui sont souvent amenées à travailler seules ou à se faire concurrence.
互助社区方案项习惯于孤立地或竞争地展开活动
非政府组织提供合作
机会。
En outre, il lui recommande de s'intéresser de plus près au problème du droit coutumier, qui n'est pas conforme à la Convention relative aux droits de l'enfant.
此外,委员会建议缔约更深入地处理习惯法与《儿童权利公约》不一致
问题。
Les États-Unis se félicitent des efforts qu'elle a faits pour réviser le projet afin qu'il reflète plus fidèlement le droit international coutumier et pour clarifier sa contribution au développement progressif du droit.
美欢迎委员会努力修订条款草案,使其更准确地反映习惯
际法,并澄清条款草案对逐渐发展法律
贡献。
En attendant un nouvel examen, les États-Unis se félicitent des modifications apportées au projet l'année passée afin de se rapprocher davantage du droit international coutumier, ainsi que des éclaircissements fournis dans le commentaire.
在作出更全面审查之前,美
欢迎在过去一年里为了更准确地反映习惯
际法而对条款草案作出
修改以及评注中作出
说明。
Il lui semblait, par ailleurs, que le FNUAP avait du mal à adapter le niveau de ses dépenses à la réduction de ses moyens et qu'il prenait ainsi l'habitude de puiser dans la réserve opérationnelle.
该代表团还说,人口基金看来难以调整其支出水平以便利用较少财力运作,这会导致经常习惯性地动用业务储备金。
De l'avis de ce tribunal, "les usages et les habitudes des parties ou de la branche font automatiquement partie de tout accord régi par la Convention, sauf s'ils en sont expressément exclus par les parties".
在该法院看来,“除非双方当事人明确约定排除,双方当事人间
或者行业中
惯例和习惯做法自动地成为受公约调整
所有协议
一部分。”
Mais si l'interdiction de recruter des enfants est maintenant reconnue en droit international coutumier, la reconnaissance de ce délit en droit coutumier comme crime de guerre engageant la responsabilité pénale individuelle de l'accusé n'est pas clairement établie.
尽管禁止征召儿童现在已经获得了一种习惯际法地位,但在习惯法上是否习惯地已经认为这是一种应使被告承担个人刑事责任
战争罪行,还很不清楚。
On a ainsi proposé que la Commission examine si les dispositions relatives aux contre-mesures pouvaient être simplement supprimées ou, si cela n'était pas possible, comment le texte actuel pouvait être révisé pour mieux refléter le droit coutumier.
因此,有人提议,委员会应考虑是否可干脆删除责任条款草案中有关反措施
规定,或如果不可能这样做,则考虑如何尽力修改
前案文以较好地反映习惯法。
Parallèlement, il a été noté que de telles restrictions du droit de l'État devaient être clairement définies, en conformité avec les limites existantes résultant de normes conventionnelles et coutumières universellement reconnues en temps de guerre et de paix.
而且,据指出,对权利
任何此类限制都应该根据条约
现有限制以及战争与和平时期普世公认
习惯明确地作出规定。
À la demande du transporteur ou de la partie exécutante qui livre les marchandises, le destinataire accuse réception des marchandises livrées par le transporteur ou la partie exécutante de la manière qui est habituelle au lieu de livraison.
收货人应按照交付货物承运人或履约方
要求,以交货地
习惯方式确认从承运人或履约方收到了货物。
En outre, à propos des pêches non commerciales, la Couronne convenait d'autoriser l'élaboration, après consultation des Maoris, de règlements reconnaissant et définissant les moyens de subsistance coutumiers ainsi que les liens particuliers entre les Maoris et les lieux où ils trouvaient cette subsistance.
此外,在非商业性渔业方面,王政府同意在与毛利人协商后授权制定规章,承认习惯
集粮方式以及毛利人与习惯集粮要地之间
特殊关系并做出有关规定。
Encouragé par des stratégies de communication efficaces, un dialogue nourri avec les autorités et la société civile à tous les niveaux garantira le respect mutuel et la compréhension et aidera tous les intéressés à se montrer à la hauteur de leurs responsabilités.
借助于有效沟通战略,同各级当局和民间社会习惯地进行对话,将会确保相互尊重和理
,并帮助所有有关者负起责任。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎
我们指正。
Simplement manquer l'habitude, pas chérissent la mémoire du passé, n'est pas une inquiétude que le nombre.
只是习惯地,想念些过去,不是缅怀不是感慨。
Elle s'est lentement familiarisée avec les coutumes de ce pays.
她逐渐地习惯国家的习俗。
Il ne lui est pas impossible de s’habituer vite à son nouvel horaire de travail.
很快地习惯于新的工作时间表对她来说并不是不可能的。
On ne peut pas établir une corrélation automatique entre le nombre d'habitants et le nombre de criminels.
不能习惯性地假想人口规模和罪犯人数之间存在联系。
De fait, l'adoption d'une convention pourrait avoir une forte influence sur la création de normes coutumières.
事实上,通过一项公约可能极大地影响习惯法规范的建立。
Il est plus facile d'y parvenir dans les pays où les systèmes de droit coutumier peuvent fonctionner avec une relative liberté.
在能够相对自由地施行习惯法制度的国家里,要作到这一点最为容易。
Il était donc compréhensible que les corps des victimes des affrontements avec la police soient incinérés, conformément au rite hindou, et enterrés sur-le-champ.
因此,在与警察遭遇战期间被打死者的尸体,根据印度宗教习惯就地掩埋,应该是可以理的。
Les gens d'ici ont l'habitude de penser que les Blancs sont albinos, poilus, voire des fantômes, et que les Noirs sont sales.
这里的人们习惯性地认为,白人是患白化病的、多毛的,甚至有一些可以说是幽灵,而黑人则很脏。
Ils ont en outre permis aux ONG de travailler en collaboration, elles qui sont souvent amenées à travailler seules ou à se faire concurrence.
互助社区方案项目向往往习惯于孤立地或竞争地展开活动的非政府组织提供合作的机会。
En outre, il lui recommande de s'intéresser de plus près au problème du droit coutumier, qui n'est pas conforme à la Convention relative aux droits de l'enfant.
此外,委员会建议缔约国更深入地处理习惯法与《儿童权利公约》不一致的问题。
Les États-Unis se félicitent des efforts qu'elle a faits pour réviser le projet afin qu'il reflète plus fidèlement le droit international coutumier et pour clarifier sa contribution au développement progressif du droit.
美国欢迎委员会努力修订案,使其更准确地反映习惯国际法,并澄清
案对逐渐发展法律的贡献。
En attendant un nouvel examen, les États-Unis se félicitent des modifications apportées au projet l'année passée afin de se rapprocher davantage du droit international coutumier, ainsi que des éclaircissements fournis dans le commentaire.
在作出更全面的审查之前,美国欢迎在过去一年里为更准确地反映习惯国际法而对
案作出的修改以及评注中作出的说明。
Il lui semblait, par ailleurs, que le FNUAP avait du mal à adapter le niveau de ses dépenses à la réduction de ses moyens et qu'il prenait ainsi l'habitude de puiser dans la réserve opérationnelle.
该代表团还说,人口基金看来难以调整其支出水平以便利用较少的财力运作,这会导致经常习惯性地动用业务储备金。
De l'avis de ce tribunal, "les usages et les habitudes des parties ou de la branche font automatiquement partie de tout accord régi par la Convention, sauf s'ils en sont expressément exclus par les parties".
在该法院看来,“除非双方当事人明确的约定排除,双方当事人间的或者行业中的惯例和习惯做法自动地成为受公约调整的所有协议的一部分。”
Mais si l'interdiction de recruter des enfants est maintenant reconnue en droit international coutumier, la reconnaissance de ce délit en droit coutumier comme crime de guerre engageant la responsabilité pénale individuelle de l'accusé n'est pas clairement établie.
尽管禁止征召儿童现在已经获得一种习惯国际法地位,但在习惯法上是否习惯地已经认为这是一种应使被告承担
人刑事责任的战争罪行,还很不清楚。
On a ainsi proposé que la Commission examine si les dispositions relatives aux contre-mesures pouvaient être simplement supprimées ou, si cela n'était pas possible, comment le texte actuel pouvait être révisé pour mieux refléter le droit coutumier.
因此,有人提议,委员会应考虑是否可干脆删除国家责任案中有关反措施的规定,或如果不可能这样做,则考虑如何尽力修改目前案文以较好地反映习惯法。
Parallèlement, il a été noté que de telles restrictions du droit de l'État devaient être clairement définies, en conformité avec les limites existantes résultant de normes conventionnelles et coutumières universellement reconnues en temps de guerre et de paix.
而且,据指出,对国家权利的任何此类限制都应该根据约的现有限制以及战争与和平时期普世公认的习惯明确地作出规定。
À la demande du transporteur ou de la partie exécutante qui livre les marchandises, le destinataire accuse réception des marchandises livrées par le transporteur ou la partie exécutante de la manière qui est habituelle au lieu de livraison.
收货人应按照交付货物的承运人或履约方的要求,以交货地的习惯方式确认从承运人或履约方收到货物。
En outre, à propos des pêches non commerciales, la Couronne convenait d'autoriser l'élaboration, après consultation des Maoris, de règlements reconnaissant et définissant les moyens de subsistance coutumiers ainsi que les liens particuliers entre les Maoris et les lieux où ils trouvaient cette subsistance.
此外,在非商业性渔业方面,王国政府同意在与毛利人协商后授权制定规章,承认习惯的集粮方式以及毛利人与习惯集粮要地之间的特殊关系并做出有关规定。
Encouragé par des stratégies de communication efficaces, un dialogue nourri avec les autorités et la société civile à tous les niveaux garantira le respect mutuel et la compréhension et aidera tous les intéressés à se montrer à la hauteur de leurs responsabilités.
借助于有效的沟通战略,同各级当局和民间社会习惯地进行对话,将会确保相互尊重和理,并帮助所有有关者负起责任。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Simplement manquer l'habitude, pas chérissent la mémoire du passé, n'est pas une inquiétude que le nombre.
只是,想念那些过去,不是缅怀不是感慨。
Elle s'est lentement familiarisée avec les coutumes de ce pays.
她逐渐了那个国家的
俗。
Il ne lui est pas impossible de s’habituer vite à son nouvel horaire de travail.
很快新的工作时间表对她来说并不是不可能的。
On ne peut pas établir une corrélation automatique entre le nombre d'habitants et le nombre de criminels.
不能性
假想人口规模和罪犯人数之间存在联系。
De fait, l'adoption d'une convention pourrait avoir une forte influence sur la création de normes coutumières.
事实上,通过一项公约可能极大影响
法规范的建立。
Il est plus facile d'y parvenir dans les pays où les systèmes de droit coutumier peuvent fonctionner avec une relative liberté.
在能够相对自由施行
法制度的国家里,要作到这一点最为容易。
Il était donc compréhensible que les corps des victimes des affrontements avec la police soient incinérés, conformément au rite hindou, et enterrés sur-le-champ.
因此,在与警察遭遇战期间被打死者的尸体,根据印度宗教就
掩埋,应该是可以理
的。
Les gens d'ici ont l'habitude de penser que les Blancs sont albinos, poilus, voire des fantômes, et que les Noirs sont sales.
这里的人们性
认为,白人是患白化病的、多毛的,甚至有一些可以说是幽灵,而黑人则很脏。
Ils ont en outre permis aux ONG de travailler en collaboration, elles qui sont souvent amenées à travailler seules ou à se faire concurrence.
互助社区方案项目向往往孤立
或竞争
展开活动的非政府组织提供合作的机会。
En outre, il lui recommande de s'intéresser de plus près au problème du droit coutumier, qui n'est pas conforme à la Convention relative aux droits de l'enfant.
此外,委员会建议缔约国更深入处理
法与《儿童权利公约》不一致的问题。
Les États-Unis se félicitent des efforts qu'elle a faits pour réviser le projet afin qu'il reflète plus fidèlement le droit international coutumier et pour clarifier sa contribution au développement progressif du droit.
美国欢迎委员会努力修订条款草案,使其更准确国际法,并澄清条款草案对逐渐发展法律的贡献。
En attendant un nouvel examen, les États-Unis se félicitent des modifications apportées au projet l'année passée afin de se rapprocher davantage du droit international coutumier, ainsi que des éclaircissements fournis dans le commentaire.
在作出更全面的审查之前,美国欢迎在过去一年里为了更准确国际法而对条款草案作出的修改以及评注中作出的说明。
Il lui semblait, par ailleurs, que le FNUAP avait du mal à adapter le niveau de ses dépenses à la réduction de ses moyens et qu'il prenait ainsi l'habitude de puiser dans la réserve opérationnelle.
该代表团还说,人口基金看来难以调整其支出水平以便利用较少的财力运作,这会导致经常性
动用业务储备金。
De l'avis de ce tribunal, "les usages et les habitudes des parties ou de la branche font automatiquement partie de tout accord régi par la Convention, sauf s'ils en sont expressément exclus par les parties".
在该法院看来,“除非双方当事人明确的约定排除,双方当事人间的或者行业中的例和
做法自动
成为受公约调整的所有协议的一部分。”
Mais si l'interdiction de recruter des enfants est maintenant reconnue en droit international coutumier, la reconnaissance de ce délit en droit coutumier comme crime de guerre engageant la responsabilité pénale individuelle de l'accusé n'est pas clairement établie.
尽管禁止征召儿童现在已经获得了一种国际法
位,但在
法上是否
已经认为这是一种应使被告承担个人刑事责任的战争罪行,还很不清楚。
On a ainsi proposé que la Commission examine si les dispositions relatives aux contre-mesures pouvaient être simplement supprimées ou, si cela n'était pas possible, comment le texte actuel pouvait être révisé pour mieux refléter le droit coutumier.
因此,有人提议,委员会应考虑是否可干脆删除国家责任条款草案中有关措施的规定,或如果不可能这样做,则考虑如何尽力修改目前案文以较好
法。
Parallèlement, il a été noté que de telles restrictions du droit de l'État devaient être clairement définies, en conformité avec les limites existantes résultant de normes conventionnelles et coutumières universellement reconnues en temps de guerre et de paix.
而且,据指出,对国家权利的任何此类限制都应该根据条约的现有限制以及战争与和平时期普世公认的明确
作出规定。
À la demande du transporteur ou de la partie exécutante qui livre les marchandises, le destinataire accuse réception des marchandises livrées par le transporteur ou la partie exécutante de la manière qui est habituelle au lieu de livraison.
收货人应按照交付货物的承运人或履约方的要求,以交货的
方式确认从承运人或履约方收到了货物。
En outre, à propos des pêches non commerciales, la Couronne convenait d'autoriser l'élaboration, après consultation des Maoris, de règlements reconnaissant et définissant les moyens de subsistance coutumiers ainsi que les liens particuliers entre les Maoris et les lieux où ils trouvaient cette subsistance.
此外,在非商业性渔业方面,王国政府同意在与毛利人协商后授权制定规章,承认的集粮方式以及毛利人与
集粮要
之间的特殊关系并做出有关规定。
Encouragé par des stratégies de communication efficaces, un dialogue nourri avec les autorités et la société civile à tous les niveaux garantira le respect mutuel et la compréhension et aidera tous les intéressés à se montrer à la hauteur de leurs responsabilités.
借助有效的沟通战略,同各级当局和民间社会
进行对话,将会确保相互尊重和理
,并帮助所有有关者负起责任。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Simplement manquer l'habitude, pas chérissent la mémoire du passé, n'est pas une inquiétude que le nombre.
只是习惯地,想念那些过去,不是缅怀不是感慨。
Elle s'est lentement familiarisée avec les coutumes de ce pays.
她逐渐地习惯了那个国家的习俗。
Il ne lui est pas impossible de s’habituer vite à son nouvel horaire de travail.
很快地习惯于新的工作对她来说并不是不可能的。
On ne peut pas établir une corrélation automatique entre le nombre d'habitants et le nombre de criminels.
不能习惯性地假想人口规模和罪犯人数之存在联系。
De fait, l'adoption d'une convention pourrait avoir une forte influence sur la création de normes coutumières.
事实上,通过一项公约可能极大地影响习惯法规范的建立。
Il est plus facile d'y parvenir dans les pays où les systèmes de droit coutumier peuvent fonctionner avec une relative liberté.
在能够相对自由地施行习惯法制度的国家里,要作到这一点最为容易。
Il était donc compréhensible que les corps des victimes des affrontements avec la police soient incinérés, conformément au rite hindou, et enterrés sur-le-champ.
因此,在与警察遭遇战期被打死者的尸体,根据印度宗教习惯就地掩埋,应该是可以理
的。
Les gens d'ici ont l'habitude de penser que les Blancs sont albinos, poilus, voire des fantômes, et que les Noirs sont sales.
这里的人们习惯性地认为,白人是患白化病的、多毛的,甚至有一些可以说是幽灵,而黑人则很脏。
Ils ont en outre permis aux ONG de travailler en collaboration, elles qui sont souvent amenées à travailler seules ou à se faire concurrence.
互助社区方项目向往往习惯于孤立地或竞争地展开活动的非政府组织提供合作的机会。
En outre, il lui recommande de s'intéresser de plus près au problème du droit coutumier, qui n'est pas conforme à la Convention relative aux droits de l'enfant.
此外,委员会建议缔约国更深入地处理习惯法与《儿童权利公约》不一致的问题。
Les États-Unis se félicitent des efforts qu'elle a faits pour réviser le projet afin qu'il reflète plus fidèlement le droit international coutumier et pour clarifier sa contribution au développement progressif du droit.
美国欢迎委员会努力修订条款,
其更准确地反映习惯国际法,并澄清条款
对逐渐发展法律的贡献。
En attendant un nouvel examen, les États-Unis se félicitent des modifications apportées au projet l'année passée afin de se rapprocher davantage du droit international coutumier, ainsi que des éclaircissements fournis dans le commentaire.
在作出更全面的审查之前,美国欢迎在过去一年里为了更准确地反映习惯国际法而对条款作出的修改以及评注中作出的说明。
Il lui semblait, par ailleurs, que le FNUAP avait du mal à adapter le niveau de ses dépenses à la réduction de ses moyens et qu'il prenait ainsi l'habitude de puiser dans la réserve opérationnelle.
该代团还说,人口基金看来难以调整其支出水平以便利用较少的财力运作,这会导致经常习惯性地动用业务储备金。
De l'avis de ce tribunal, "les usages et les habitudes des parties ou de la branche font automatiquement partie de tout accord régi par la Convention, sauf s'ils en sont expressément exclus par les parties".
在该法院看来,“除非双方当事人明确的约定排除,双方当事人的或者行业中的惯例和习惯做法自动地成为受公约调整的所有协议的一部分。”
Mais si l'interdiction de recruter des enfants est maintenant reconnue en droit international coutumier, la reconnaissance de ce délit en droit coutumier comme crime de guerre engageant la responsabilité pénale individuelle de l'accusé n'est pas clairement établie.
尽管禁止征召儿童现在已经获得了一种习惯国际法地位,但在习惯法上是否习惯地已经认为这是一种应被告承担个人刑事责任的战争罪行,还很不清楚。
On a ainsi proposé que la Commission examine si les dispositions relatives aux contre-mesures pouvaient être simplement supprimées ou, si cela n'était pas possible, comment le texte actuel pouvait être révisé pour mieux refléter le droit coutumier.
因此,有人提议,委员会应考虑是否可干脆删除国家责任条款中有关反措施的规定,或如果不可能这样做,则考虑如何尽力修改目前
文以较好地反映习惯法。
Parallèlement, il a été noté que de telles restrictions du droit de l'État devaient être clairement définies, en conformité avec les limites existantes résultant de normes conventionnelles et coutumières universellement reconnues en temps de guerre et de paix.
而且,据指出,对国家权利的任何此类限制都应该根据条约的现有限制以及战争与和平期普世公认的习惯明确地作出规定。
À la demande du transporteur ou de la partie exécutante qui livre les marchandises, le destinataire accuse réception des marchandises livrées par le transporteur ou la partie exécutante de la manière qui est habituelle au lieu de livraison.
收货人应按照交付货物的承运人或履约方的要求,以交货地的习惯方式确认从承运人或履约方收到了货物。
En outre, à propos des pêches non commerciales, la Couronne convenait d'autoriser l'élaboration, après consultation des Maoris, de règlements reconnaissant et définissant les moyens de subsistance coutumiers ainsi que les liens particuliers entre les Maoris et les lieux où ils trouvaient cette subsistance.
此外,在非商业性渔业方面,王国政府同意在与毛利人协商后授权制定规章,承认习惯的集粮方式以及毛利人与习惯集粮要地之的特殊关系并做出有关规定。
Encouragé par des stratégies de communication efficaces, un dialogue nourri avec les autorités et la société civile à tous les niveaux garantira le respect mutuel et la compréhension et aidera tous les intéressés à se montrer à la hauteur de leurs responsabilités.
借助于有效的沟通战略,同各级当局和民社会习惯地进行对话,将会确保相互尊重和理
,并帮助所有有关者负起责任。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其达内容亦不代
本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Simplement manquer l'habitude, pas chérissent la mémoire du passé, n'est pas une inquiétude que le nombre.
只是习惯地,想念那些过去,不是缅怀不是感慨。
Elle s'est lentement familiarisée avec les coutumes de ce pays.
她逐渐地习惯了那个国家的习俗。
Il ne lui est pas impossible de s’habituer vite à son nouvel horaire de travail.
很快地习惯于新的工作时间表对她来说并不是不可能的。
On ne peut pas établir une corrélation automatique entre le nombre d'habitants et le nombre de criminels.
不能习惯性地假想人口规模和罪犯人数之间存在联系。
De fait, l'adoption d'une convention pourrait avoir une forte influence sur la création de normes coutumières.
事实上,通过一项公约可能极大地影响习惯法规范的建立。
Il est plus facile d'y parvenir dans les pays où les systèmes de droit coutumier peuvent fonctionner avec une relative liberté.
在能够相对自由地施行习惯法制度的国家里,要作到这一点最为容易。
Il était donc compréhensible que les corps des victimes des affrontements avec la police soient incinérés, conformément au rite hindou, et enterrés sur-le-champ.
因此,在与警察遭遇战期间被打死者的尸体,根据印度宗教习惯就地掩埋,应该是可以理的。
Les gens d'ici ont l'habitude de penser que les Blancs sont albinos, poilus, voire des fantômes, et que les Noirs sont sales.
这里的人们习惯性地认为,白人是患白化病的、多毛的,甚至有一些可以说是幽灵,而黑人则很脏。
Ils ont en outre permis aux ONG de travailler en collaboration, elles qui sont souvent amenées à travailler seules ou à se faire concurrence.
互助社区方案项目向往往习惯于孤立地或竞争地展开活动的非政府组织提供合作的机会。
En outre, il lui recommande de s'intéresser de plus près au problème du droit coutumier, qui n'est pas conforme à la Convention relative aux droits de l'enfant.
此外,委员会建议缔约国深入地处理习惯法与《儿童权利公约》不一致的问题。
Les États-Unis se félicitent des efforts qu'elle a faits pour réviser le projet afin qu'il reflète plus fidèlement le droit international coutumier et pour clarifier sa contribution au développement progressif du droit.
美国欢迎委员会努力修订条款草案,使其地反映习惯国际法,并澄清条款草案对逐渐发展法律的贡献。
En attendant un nouvel examen, les États-Unis se félicitent des modifications apportées au projet l'année passée afin de se rapprocher davantage du droit international coutumier, ainsi que des éclaircissements fournis dans le commentaire.
在作出全面的审查之前,美国欢迎在过去一年里为了
地反映习惯国际法而对条款草案作出的修改以及评注中作出的说明。
Il lui semblait, par ailleurs, que le FNUAP avait du mal à adapter le niveau de ses dépenses à la réduction de ses moyens et qu'il prenait ainsi l'habitude de puiser dans la réserve opérationnelle.
该代表团还说,人口基金看来难以调整其支出水平以便利用较少的财力运作,这会导致经常习惯性地动用业务储备金。
De l'avis de ce tribunal, "les usages et les habitudes des parties ou de la branche font automatiquement partie de tout accord régi par la Convention, sauf s'ils en sont expressément exclus par les parties".
在该法院看来,“除非双方当事人明的约定排除,双方当事人间的或者行业中的惯例和习惯做法自动地成为受公约调整的所有协议的一部分。”
Mais si l'interdiction de recruter des enfants est maintenant reconnue en droit international coutumier, la reconnaissance de ce délit en droit coutumier comme crime de guerre engageant la responsabilité pénale individuelle de l'accusé n'est pas clairement établie.
尽管禁止征召儿童现在已经获得了一种习惯国际法地位,但在习惯法上是否习惯地已经认为这是一种应使被告承担个人刑事责任的战争罪行,还很不清楚。
On a ainsi proposé que la Commission examine si les dispositions relatives aux contre-mesures pouvaient être simplement supprimées ou, si cela n'était pas possible, comment le texte actuel pouvait être révisé pour mieux refléter le droit coutumier.
因此,有人提议,委员会应考虑是否可干脆删除国家责任条款草案中有关反措施的规定,或如果不可能这样做,则考虑如何尽力修改目前案文以较好地反映习惯法。
Parallèlement, il a été noté que de telles restrictions du droit de l'État devaient être clairement définies, en conformité avec les limites existantes résultant de normes conventionnelles et coutumières universellement reconnues en temps de guerre et de paix.
而且,据指出,对国家权利的任何此类限制都应该根据条约的现有限制以及战争与和平时期普世公认的习惯明地作出规定。
À la demande du transporteur ou de la partie exécutante qui livre les marchandises, le destinataire accuse réception des marchandises livrées par le transporteur ou la partie exécutante de la manière qui est habituelle au lieu de livraison.
收货人应按照交付货物的承运人或履约方的要求,以交货地的习惯方式认从承运人或履约方收到了货物。
En outre, à propos des pêches non commerciales, la Couronne convenait d'autoriser l'élaboration, après consultation des Maoris, de règlements reconnaissant et définissant les moyens de subsistance coutumiers ainsi que les liens particuliers entre les Maoris et les lieux où ils trouvaient cette subsistance.
此外,在非商业性渔业方面,王国政府同意在与毛利人协商后授权制定规章,承认习惯的集粮方式以及毛利人与习惯集粮要地之间的特殊关系并做出有关规定。
Encouragé par des stratégies de communication efficaces, un dialogue nourri avec les autorités et la société civile à tous les niveaux garantira le respect mutuel et la compréhension et aidera tous les intéressés à se montrer à la hauteur de leurs responsabilités.
借助于有效的沟通战略,同各级当局和民间社会习惯地进行对话,将会保相互尊重和理
,并帮助所有有关者负起责任。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Simplement manquer l'habitude, pas chérissent la mémoire du passé, n'est pas une inquiétude que le nombre.
只是习惯地,想念那些过去,不是缅怀不是感慨。
Elle s'est lentement familiarisée avec les coutumes de ce pays.
她逐渐地习惯了那个国家的习俗。
Il ne lui est pas impossible de s’habituer vite à son nouvel horaire de travail.
很快地习惯于新的工时间表对她来说并不是不可能的。
On ne peut pas établir une corrélation automatique entre le nombre d'habitants et le nombre de criminels.
不能习惯性地假想人口规模和罪犯人数之间存在联系。
De fait, l'adoption d'une convention pourrait avoir une forte influence sur la création de normes coutumières.
事实上,通过一公约可能极大地影响习惯法规范的建立。
Il est plus facile d'y parvenir dans les pays où les systèmes de droit coutumier peuvent fonctionner avec une relative liberté.
在能够相对自由地施行习惯法制度的国家,
到这一点最为容易。
Il était donc compréhensible que les corps des victimes des affrontements avec la police soient incinérés, conformément au rite hindou, et enterrés sur-le-champ.
因此,在与警察遭遇战期间被打死者的尸体,根据印度宗教习惯就地掩埋,应该是可以理的。
Les gens d'ici ont l'habitude de penser que les Blancs sont albinos, poilus, voire des fantômes, et que les Noirs sont sales.
这的人们习惯性地认为,白人是患白化病的、多毛的,甚至有一些可以说是幽灵,而黑人则很脏。
Ils ont en outre permis aux ONG de travailler en collaboration, elles qui sont souvent amenées à travailler seules ou à se faire concurrence.
互助社区目向往往习惯于孤立地或竞争地展开活动的非政府组织提供合
的机会。
En outre, il lui recommande de s'intéresser de plus près au problème du droit coutumier, qui n'est pas conforme à la Convention relative aux droits de l'enfant.
此外,委员会建议缔约国更深入地处理习惯法与《儿童权利公约》不一致的问题。
Les États-Unis se félicitent des efforts qu'elle a faits pour réviser le projet afin qu'il reflète plus fidèlement le droit international coutumier et pour clarifier sa contribution au développement progressif du droit.
美国欢迎委员会努力修订条款草,使其更准确地反映习惯国际法,并澄清条款草
对逐渐发展法律的贡献。
En attendant un nouvel examen, les États-Unis se félicitent des modifications apportées au projet l'année passée afin de se rapprocher davantage du droit international coutumier, ainsi que des éclaircissements fournis dans le commentaire.
在出更全面的审查之前,美国欢迎在过去一年
为了更准确地反映习惯国际法而对条款草
出的修改以及评注中
出的说明。
Il lui semblait, par ailleurs, que le FNUAP avait du mal à adapter le niveau de ses dépenses à la réduction de ses moyens et qu'il prenait ainsi l'habitude de puiser dans la réserve opérationnelle.
该代表团还说,人口基金看来难以调整其支出水平以便利用较少的财力运,这会导致经常习惯性地动用业务储备金。
De l'avis de ce tribunal, "les usages et les habitudes des parties ou de la branche font automatiquement partie de tout accord régi par la Convention, sauf s'ils en sont expressément exclus par les parties".
在该法院看来,“除非双当事人明确的约定排除,双
当事人间的或者行业中的惯例和习惯做法自动地成为受公约调整的所有协议的一部分。”
Mais si l'interdiction de recruter des enfants est maintenant reconnue en droit international coutumier, la reconnaissance de ce délit en droit coutumier comme crime de guerre engageant la responsabilité pénale individuelle de l'accusé n'est pas clairement établie.
尽管禁止征召儿童现在已经获得了一种习惯国际法地位,但在习惯法上是否习惯地已经认为这是一种应使被告承担个人刑事责任的战争罪行,还很不清楚。
On a ainsi proposé que la Commission examine si les dispositions relatives aux contre-mesures pouvaient être simplement supprimées ou, si cela n'était pas possible, comment le texte actuel pouvait être révisé pour mieux refléter le droit coutumier.
因此,有人提议,委员会应考虑是否可干脆删除国家责任条款草中有关反措施的规定,或如果不可能这样做,则考虑如何尽力修改目前
文以较好地反映习惯法。
Parallèlement, il a été noté que de telles restrictions du droit de l'État devaient être clairement définies, en conformité avec les limites existantes résultant de normes conventionnelles et coutumières universellement reconnues en temps de guerre et de paix.
而且,据指出,对国家权利的任何此类限制都应该根据条约的现有限制以及战争与和平时期普世公认的习惯明确地出规定。
À la demande du transporteur ou de la partie exécutante qui livre les marchandises, le destinataire accuse réception des marchandises livrées par le transporteur ou la partie exécutante de la manière qui est habituelle au lieu de livraison.
收货人应按照交付货物的承运人或履约的
求,以交货地的习惯
式确认从承运人或履约
收到了货物。
En outre, à propos des pêches non commerciales, la Couronne convenait d'autoriser l'élaboration, après consultation des Maoris, de règlements reconnaissant et définissant les moyens de subsistance coutumiers ainsi que les liens particuliers entre les Maoris et les lieux où ils trouvaient cette subsistance.
此外,在非商业性渔业面,王国政府同意在与毛利人协商后授权制定规章,承认习惯的集粮
式以及毛利人与习惯集粮
地之间的特殊关系并做出有关规定。
Encouragé par des stratégies de communication efficaces, un dialogue nourri avec les autorités et la société civile à tous les niveaux garantira le respect mutuel et la compréhension et aidera tous les intéressés à se montrer à la hauteur de leurs responsabilités.
借助于有效的沟通战略,同各级当局和民间社会习惯地进行对话,将会确保相互尊重和理,并帮助所有有关者负起责任。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。