法语助手
  • 关闭

习以为常的

添加到生词本

familier, ère

Nous ne pouvons pas banaliser le mal.

我们不能受对邪恶为常做法。

Les civils ne peuvent pas mener une vie normale que la plupart d'entre nous considèrent comme allant de soi.

他们无法过上我们多数人为常普通生活。

Il est devenu une habitude pour les rapporteurs spéciaux ou les envoyés spéciaux d'outrepasser les bornes de leurs attributions respectives.

特别报告员或特派员工作中越权行为已是为常了。

Penser qu'aucun changement n'est possible nous replonge dans le vide du dialogue sans fin auquel nous nous sommes tous habitués.

认为无法进行任何改革只会导致我们到我们大家都为常无休止漫长对话中。

Les comportements de ceux qui approuvent tacitement ou estiment normale la violence vis-à-vis des enfants doivent changer et tenir compte du sexe de l'enfant.

宽恕暴力侵害儿童行为或对它为常态度必须改变,必须特别注意性别方面。

Dans une région où règnent les tensions, elle a contribué à maintenir ouverte, à tous les niveaux, la voie du dialogue entre les parties.

这个充斥紧张局势区域,会议进程有助于维持各层次不同派别之间公开沟通途径,并相互猜疑已为常地区建立迫切需要信任。

En ce qui concerne les questions posées sur le racisme dans le sport, l'intervenant dit qu'il s'agit d'une réalité quotidienne qui touche toutes les disciplines sportives.

有关体育运动中种族主义问题时,发言人说,各种体育项目均受到种族主义影响,这已经成为人们为常一种现实。

Je pense que, progressivement, nous changeons la donne quant à ce qui doit être considéré comme acceptable et normal et que cela aura des effets sensibles au fil du temps.

我认为,我们正逐步改变被视为受并为常状况,而且这将逐步产生深远影响。

Une pétition circule sur Internet pour que le tableau soit prêté à Florence. «Trop fragile, il ne peut plus bouger», répond le directeur du département des peintures, habitué à ce type de pression.

近日来互联网上流传着恳请将《蒙娜丽莎》外借至佛罗伦萨请愿书。对此类压力早已为常卢浮宫绘画部主任应道:“《蒙娜丽莎》将不再外借,因为她太脆弱了。”

De nombreux pays en développement pourraient adopter des régimes d'investissement «à garanties élevées» sans comprendre la culture procédurière de nombreux investisseurs et en sous-estimant donc les responsabilités qui pourraient être les leurs en cas de différend.

许多发展中国家有能步入了“高标准”投资体制却不了解许多投资经营者所为常诉讼文化,因此低估了它们投资者引发争端中能面临责任。

Cette séance me conforte dans ma conviction que la pire des choses serait de nous accommoder de l'absence de progrès, et de céder au sentiment de frustration et de lassitude que j'ai mentionné précédemment.

那次会议之后,我更加深信,我们所能做最坏一件事就是对缺乏进展情况为常,并且屈服于我先前提到挫折感和疲劳感。

Malgré toutes les mesures de réforme adoptées ou envisagées, le Département doit encore faire chaque jour des choix difficiles, le plus grand dilemme étant de savoir que faire quand les documents sont soumis en retard, ce qui arrive souvent.

种种改革措施虽已到位或已有设想,但大会部日常工作仍然面临严峻选择,最大困难是如何处理已经为常文件迟交问题。

Force est de reconnaître avec regret que les symptômes sont devenus quasiment des lieux communs : attaques racistes et ségrégation, demandeurs d'asile roms, conditions de vie épouvantables, pauvreté extrême et taux d'analphabétisme et de morbidité, y compris de mortalité infantile, élevés hors de toute proportion.

不幸是,这些症状几乎成了为常现象:种族主义攻击和隔离、寻求庇护罗姆人、悲惨之极居住条件、极端贫困和极不端不成比例文盲率及包括婴儿死亡率健康不良比率。

Au surplus, à cause de ce manque de coordination et de pratiques de gestion marquées par des idiosyncrasies, il était impossible d'appliquer les normes de l'Organisation, si bien que c'étaient des normes individuelles qui étaient appliquées à la prise des décisions concernant les réfugiés.

此外,由于协调这一缺乏和为常自我管理,无法采用组织标准,因而导致将个人标准适用于关于难民决定作出。

Je recommande que les États et la société civile s'efforcent de transformer les attitudes qui tolèrent ou banalisent la violence à l'encontre des enfants, y compris la répartition traditionnelle des rôles et la discrimination entre garçons et filles et l'acceptation de châtiments corporels et de pratiques traditionnelles préjudiciables.

我建议各国和民间社会努力转变宽恕针对儿童暴力或对此为常态度,包括社会性别角色偏见和歧视、受体罚及有害传统做法。

Si nous cessons de nous obstiner à traiter de questions obsolètes ou inappropriées et si nous renonçons à l'approche préjudiciable du tout ou rien, qui est devenue la règle, et prenons conscience de la nécessité d'une approche pragmatique et réaliste, le travail de fond dans les différentes instances repartira.

如果我们处理过时或无关问题时不再顽固不化,如果我们放弃为常要么全有要么全无阻拦态度,认识到我们反而需要一种务实和实际办法,那么各个论坛实质性工作就会重新启动。

Nous avons besoin de nous procurer, à un prix bon marché, les dispositifs de sécurité que l'on s'attend à trouver dans un pays développé : trottoirs et passages cloutés, modération de la circulation dans les villages, barrières de sécurité, aménagement sécurisé des routes et carrefours, pistes cyclables et voies réservées à la montée.

我们需要有发达国家为常简单而负担得起安全设施,例如人行道、安全过街横道、村庄交通管理、安全防护围栏、安全道路和交汇处设计、自行车道及上山车道。

Sans la transparence qui s'impose et tant que l'on maintiendra la politique de deux poids deux mesures à laquelle cet organe nous a habitués, il sera difficile pour les autres organes de jouer le rôle qui leur revient légitimement dans ce domaine capital et le Conseil continuera de jouer un rôle hégémonique et intrusif.

如果没有必要透明度,而且只要我们继续采取安理会已为常双重标准,那么其他机构就会难这一领域发挥它们应该发挥作用,安理会也将会继续起一种霸权和干涉作用。

Ce séminaire a aussi permis de procéder à une évaluation des nombreux obstacles qui empêchent la réalisation de cet objectif : les centaines de points de contrôle et les bouclages systématiques du territoire palestinien occupé qui étouffent le développement économique, l'extension des colonies de peuplement et la construction du mur sur des terres palestiniennes qui fragmente encore davantage la Cisjordanie.

研讨会还得对阻碍实现这一目标不计其数障碍进行了评估,这些障碍即:扼制了经济发展百计检查站和为常对巴勒斯坦被占领土封锁,还有定居点扩大巴勒斯坦土地上修建隔离墙,这使西岸更加支离破碎。

La guerre médiatique calomnieuse et honteuse que ceux-ci mènent contre Cuba, en employant leurs mensonges habituels et en n'hésitant pas à s'immiscer dans les affaires intérieures cubaines, confirme une fois de plus que Washington est incapable de tirer la leçon des échecs que sa politique à l'égard de Cuba subit, les uns après les autres, depuis plus de 40 ans.

美国政府利用其为常谎言和从不间断地干涉古巴内政,对古巴发动诽谤性质和媒体战,这再一次证明了华盛顿无能,没有从过去四十多年一次又一次反古政策失败中吸取经验。

声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 习以为常的 的法语例句

用户正在搜索


endolymphangite, endolymphatique, endolymphe, endolymphite, endolysine, endomagmatique, endomètre, endométrial, endométrioïde, endométriose,

相似单词


习武, 习习, 习性, 习焉不察, 习以为常, 习以为常的, 习艺, 习用, 习与性成, 习语,
familier, ère

Nous ne pouvons pas banaliser le mal.

们不能接受对邪恶做法。

Les civils ne peuvent pas mener une vie normale que la plupart d'entre nous considèrent comme allant de soi.

他们无法过上们多数人普通生活。

Il est devenu une habitude pour les rapporteurs spéciaux ou les envoyés spéciaux d'outrepasser les bornes de leurs attributions respectives.

特别报告员或特派员在工作中越权行已是了。

Penser qu'aucun changement n'est possible nous replonge dans le vide du dialogue sans fin auquel nous nous sommes tous habitués.

无法进行任何改革只会导致们回到们大家都无休止漫长对话中。

Les comportements de ceux qui approuvent tacitement ou estiment normale la violence vis-à-vis des enfants doivent changer et tenir compte du sexe de l'enfant.

宽恕暴力侵害儿童行或对它态度必须改变,必须特别注意性别方面。

Dans une région où règnent les tensions, elle a contribué à maintenir ouverte, à tous les niveaux, la voie du dialogue entre les parties.

在这个充斥紧张局势区域,会议进程有助于维持各层次不同派别之间公开沟通途径,并在相互猜疑已地区建立迫切需要信任。

En ce qui concerne les questions posées sur le racisme dans le sport, l'intervenant dit qu'il s'agit d'une réalité quotidienne qui touche toutes les disciplines sportives.

在回答有关体育运动中种族主义问题时,发言人说,各种体育项目均受到种族主义影响,这已经成人们一种现实。

Je pense que, progressivement, nous changeons la donne quant à ce qui doit être considéré comme acceptable et normal et que cela aura des effets sensibles au fil du temps.

们正在逐步改变被视接受并状况,而且这将逐步产生深远影响。

Une pétition circule sur Internet pour que le tableau soit prêté à Florence. «Trop fragile, il ne peut plus bouger», répond le directeur du département des peintures, habitué à ce type de pression.

近日来互联网上流传着恳请将《蒙娜丽莎》外借至佛罗伦萨请愿书。对此类压力早已卢浮宫绘画部主任回应道:“《蒙娜丽莎》将不再外借,因她太脆弱了。”

De nombreux pays en développement pourraient adopter des régimes d'investissement «à garanties élevées» sans comprendre la culture procédurière de nombreux investisseurs et en sous-estimant donc les responsabilités qui pourraient être les leurs en cas de différend.

许多发展中国家有可能步入了“高标准”投资体制却不了解许多投资经营者所诉讼文化,因此低估了它们在投资者引发争端中可能面临潜在责任。

Cette séance me conforte dans ma conviction que la pire des choses serait de nous accommoder de l'absence de progrès, et de céder au sentiment de frustration et de lassitude que j'ai mentionné précédemment.

在那次会议之后,深信,们所能做最坏一件事就是对缺乏进展情况,并且屈服于先前提到挫折感和疲劳感。

Malgré toutes les mesures de réforme adoptées ou envisagées, le Département doit encore faire chaque jour des choix difficiles, le plus grand dilemme étant de savoir que faire quand les documents sont soumis en retard, ce qui arrive souvent.

种种改革措施虽已到位或已有设想,但大会部工作仍然面临严峻选择,最大困难是如何处理已经文件迟交问题。

Force est de reconnaître avec regret que les symptômes sont devenus quasiment des lieux communs : attaques racistes et ségrégation, demandeurs d'asile roms, conditions de vie épouvantables, pauvreté extrême et taux d'analphabétisme et de morbidité, y compris de mortalité infantile, élevés hors de toute proportion.

不幸是,这些症状几乎成了现象:种族主义攻击和隔离、寻求庇护罗姆人、悲惨之极居住条件、极端贫困和极不端不成比例文盲率及包括婴儿死亡率在内健康不良比率。

Au surplus, à cause de ce manque de coordination et de pratiques de gestion marquées par des idiosyncrasies, il était impossible d'appliquer les normes de l'Organisation, si bien que c'étaient des normes individuelles qui étaient appliquées à la prise des décisions concernant les réfugiés.

此外,由于协调这一缺乏和管理,无法采用组织标准,因而导致将个人标准适用于关于难民决定作出。

Je recommande que les États et la société civile s'efforcent de transformer les attitudes qui tolèrent ou banalisent la violence à l'encontre des enfants, y compris la répartition traditionnelle des rôles et la discrimination entre garçons et filles et l'acceptation de châtiments corporels et de pratiques traditionnelles préjudiciables.

建议各国和民间社会努力转变宽恕针对儿童暴力或对此态度,包括社会性别角色偏见和歧视、接受体罚及有害传统做法。

Si nous cessons de nous obstiner à traiter de questions obsolètes ou inappropriées et si nous renonçons à l'approche préjudiciable du tout ou rien, qui est devenue la règle, et prenons conscience de la nécessité d'une approche pragmatique et réaliste, le travail de fond dans les différentes instances repartira.

如果们在处理过时或无关问题时不再顽固不化,如果们放弃要么全有要么全无阻拦态度,认识到们反而需要一种务实和实际办法,那么各个论坛实质性工作就会重新启动。

Nous avons besoin de nous procurer, à un prix bon marché, les dispositifs de sécurité que l'on s'attend à trouver dans un pays développé : trottoirs et passages cloutés, modération de la circulation dans les villages, barrières de sécurité, aménagement sécurisé des routes et carrefours, pistes cyclables et voies réservées à la montée.

们需要有发达国家简单而负担得起安全设施,例如人行道、安全过街横道、村庄交通管理、安全防护围栏、安全道路和交汇处设计、自行车道及上山车道。

Sans la transparence qui s'impose et tant que l'on maintiendra la politique de deux poids deux mesures à laquelle cet organe nous a habitués, il sera difficile pour les autres organes de jouer le rôle qui leur revient légitimement dans ce domaine capital et le Conseil continuera de jouer un rôle hégémonique et intrusif.

如果没有必要透明度,而且只要们继续采取安理会已双重标准,那么其他机构就会难在这一领域发挥它们应该发挥作用,安理会也将会继续起一种霸权和干涉作用。

Ce séminaire a aussi permis de procéder à une évaluation des nombreux obstacles qui empêchent la réalisation de cet objectif : les centaines de points de contrôle et les bouclages systématiques du territoire palestinien occupé qui étouffent le développement économique, l'extension des colonies de peuplement et la construction du mur sur des terres palestiniennes qui fragmente encore davantage la Cisjordanie.

研讨会还得对阻碍实现这一目标不计其数障碍进行了评估,这些障碍即:扼制了经济发展百计检查站和对巴勒斯坦被占领土封锁,还有定居点扩大及在巴勒斯坦土地上修建隔离墙,这使西岸支离破碎。

La guerre médiatique calomnieuse et honteuse que ceux-ci mènent contre Cuba, en employant leurs mensonges habituels et en n'hésitant pas à s'immiscer dans les affaires intérieures cubaines, confirme une fois de plus que Washington est incapable de tirer la leçon des échecs que sa politique à l'égard de Cuba subit, les uns après les autres, depuis plus de 40 ans.

美国政府利用其谎言和从不间断地干涉古巴内政,对古巴发动诽谤性质和可耻媒体战,这再一次证明了华盛顿无能,没有从过去四十多年一次又一次反古政策失败中吸取经验。

声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向们指正。

显示所有包含 习以为常的 的法语例句

用户正在搜索


engelure, engendrement, engendrer, engerbage, engerber, engin, Engina, engineering, Engishiki, englacement,

相似单词


习武, 习习, 习性, 习焉不察, 习以为常, 习以为常的, 习艺, 习用, 习与性成, 习语,
familier, ère

Nous ne pouvons pas banaliser le mal.

们不能接受对邪恶习以做法。

Les civils ne peuvent pas mener une vie normale que la plupart d'entre nous considèrent comme allant de soi.

他们无法过上们多数人习以普通生活。

Il est devenu une habitude pour les rapporteurs spéciaux ou les envoyés spéciaux d'outrepasser les bornes de leurs attributions respectives.

特别报告员或特派员在工作中越权行已是习以了。

Penser qu'aucun changement n'est possible nous replonge dans le vide du dialogue sans fin auquel nous nous sommes tous habitués.

无法进行任何改革只会导致们回到们大家都习以无休止漫长对话中。

Les comportements de ceux qui approuvent tacitement ou estiment normale la violence vis-à-vis des enfants doivent changer et tenir compte du sexe de l'enfant.

宽恕暴力侵害儿童行或对它习以态度必须改变,必须特别注意性别方面。

Dans une région où règnent les tensions, elle a contribué à maintenir ouverte, à tous les niveaux, la voie du dialogue entre les parties.

在这个充斥紧张局势区域,会议进程有助于维持各层次不同派别之间公开沟通途径,并在相互猜疑已习以地区建立迫切需要信任。

En ce qui concerne les questions posées sur le racisme dans le sport, l'intervenant dit qu'il s'agit d'une réalité quotidienne qui touche toutes les disciplines sportives.

在回答有关体育运动中种族题时,发言人说,各种体育项目均受到种族影响,这已经成人们习以一种现实。

Je pense que, progressivement, nous changeons la donne quant à ce qui doit être considéré comme acceptable et normal et que cela aura des effets sensibles au fil du temps.

们正在逐步改变被视可以接受并习以状况,而且这将逐步产生深远影响。

Une pétition circule sur Internet pour que le tableau soit prêté à Florence. «Trop fragile, il ne peut plus bouger», répond le directeur du département des peintures, habitué à ce type de pression.

近日来互联网上流传着恳请将《蒙娜丽莎》外借至佛罗伦萨请愿书。对此类压力早已习以卢浮宫绘画部任回应道:“《蒙娜丽莎》将不再外借,因她太脆弱了。”

De nombreux pays en développement pourraient adopter des régimes d'investissement «à garanties élevées» sans comprendre la culture procédurière de nombreux investisseurs et en sous-estimant donc les responsabilités qui pourraient être les leurs en cas de différend.

许多发展中国家有可能步入了“高标准”投资体制却不了解许多投资经营者所习以诉讼文化,因此低估了它们在投资者引发争端中可能面临潜在责任。

Cette séance me conforte dans ma conviction que la pire des choses serait de nous accommoder de l'absence de progrès, et de céder au sentiment de frustration et de lassitude que j'ai mentionné précédemment.

在那次会议之后,更加深信,们所能做最坏一件事就是对缺乏进展情况习以,并且屈服于先前提到挫折感和疲劳感。

Malgré toutes les mesures de réforme adoptées ou envisagées, le Département doit encore faire chaque jour des choix difficiles, le plus grand dilemme étant de savoir que faire quand les documents sont soumis en retard, ce qui arrive souvent.

种种改革措施虽已到位或已有设想,但大会部日常工作仍然面临严峻选择,最大困难是如何处理已经习以文件迟交题。

Force est de reconnaître avec regret que les symptômes sont devenus quasiment des lieux communs : attaques racistes et ségrégation, demandeurs d'asile roms, conditions de vie épouvantables, pauvreté extrême et taux d'analphabétisme et de morbidité, y compris de mortalité infantile, élevés hors de toute proportion.

不幸是,这些症状几乎成了习以现象:种族攻击和隔离、寻求庇护罗姆人、悲惨之极居住条件、极端贫困和极不端不成比例文盲率以及包括婴儿死亡率在内健康不良比率。

Au surplus, à cause de ce manque de coordination et de pratiques de gestion marquées par des idiosyncrasies, il était impossible d'appliquer les normes de l'Organisation, si bien que c'étaient des normes individuelles qui étaient appliquées à la prise des décisions concernant les réfugiés.

此外,由于协调这一缺乏和习以管理,无法采用组织标准,因而导致将个人标准适用于关于难民决定作出。

Je recommande que les États et la société civile s'efforcent de transformer les attitudes qui tolèrent ou banalisent la violence à l'encontre des enfants, y compris la répartition traditionnelle des rôles et la discrimination entre garçons et filles et l'acceptation de châtiments corporels et de pratiques traditionnelles préjudiciables.

建议各国和民间社会努力转变宽恕针对儿童暴力或对此习以态度,包括社会性别角色偏见和歧视、接受体罚以及有害传统做法。

Si nous cessons de nous obstiner à traiter de questions obsolètes ou inappropriées et si nous renonçons à l'approche préjudiciable du tout ou rien, qui est devenue la règle, et prenons conscience de la nécessité d'une approche pragmatique et réaliste, le travail de fond dans les différentes instances repartira.

如果们在处理过时或无关题时不再顽固不化,如果们放弃习以要么全有要么全无阻拦态度,识到们反而需要一种务实和实际办法,那么各个论坛实质性工作就会重新启动。

Nous avons besoin de nous procurer, à un prix bon marché, les dispositifs de sécurité que l'on s'attend à trouver dans un pays développé : trottoirs et passages cloutés, modération de la circulation dans les villages, barrières de sécurité, aménagement sécurisé des routes et carrefours, pistes cyclables et voies réservées à la montée.

们需要有发达国家习以简单而负担得起安全设施,例如人行道、安全过街横道、村庄交通管理、安全防护围栏、安全道路和交汇处设计、自行车道及上山车道。

Sans la transparence qui s'impose et tant que l'on maintiendra la politique de deux poids deux mesures à laquelle cet organe nous a habitués, il sera difficile pour les autres organes de jouer le rôle qui leur revient légitimement dans ce domaine capital et le Conseil continuera de jouer un rôle hégémonique et intrusif.

如果没有必要透明度,而且只要们继续采取安理会已习以双重标准,那么其他机构就会难以在这一领域发挥它们应该发挥作用,安理会也将会继续起一种霸权和干涉作用。

Ce séminaire a aussi permis de procéder à une évaluation des nombreux obstacles qui empêchent la réalisation de cet objectif : les centaines de points de contrôle et les bouclages systématiques du territoire palestinien occupé qui étouffent le développement économique, l'extension des colonies de peuplement et la construction du mur sur des terres palestiniennes qui fragmente encore davantage la Cisjordanie.

研讨会还得以对阻碍实现这一目标不计其数障碍进行了评估,这些障碍即:扼制了经济发展数以百计检查站和习以对巴勒斯坦被占领土封锁,还有定居点扩大以及在巴勒斯坦土地上修建隔离墙,这使西岸更加支离破碎。

La guerre médiatique calomnieuse et honteuse que ceux-ci mènent contre Cuba, en employant leurs mensonges habituels et en n'hésitant pas à s'immiscer dans les affaires intérieures cubaines, confirme une fois de plus que Washington est incapable de tirer la leçon des échecs que sa politique à l'égard de Cuba subit, les uns après les autres, depuis plus de 40 ans.

美国政府利用其习以谎言和从不间断地干涉古巴内政,对古巴发动诽谤性质和可耻媒体战,这再一次证明了华盛顿无能,没有从过去四十多年一次又一次反古政策失败中吸取经验。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现题,欢迎向们指正。

显示所有包含 习以为常的 的法语例句

用户正在搜索


engobe, engober, engommage, engommer, engoncé, engoncer, engorgement, engorger, engouement, engouer,

相似单词


习武, 习习, 习性, 习焉不察, 习以为常, 习以为常的, 习艺, 习用, 习与性成, 习语,
familier, ère

Nous ne pouvons pas banaliser le mal.

我们不能接受对邪恶习以为常做法。

Les civils ne peuvent pas mener une vie normale que la plupart d'entre nous considèrent comme allant de soi.

他们无法过上我们多数人习以为常普通生活。

Il est devenu une habitude pour les rapporteurs spéciaux ou les envoyés spéciaux d'outrepasser les bornes de leurs attributions respectives.

特别报告员或特派员在工作中越权行为已是习以为常

Penser qu'aucun changement n'est possible nous replonge dans le vide du dialogue sans fin auquel nous nous sommes tous habitués.

认为无法进行任何改革只会导致我们回到我们大家都习以为常漫长对话中。

Les comportements de ceux qui approuvent tacitement ou estiment normale la violence vis-à-vis des enfants doivent changer et tenir compte du sexe de l'enfant.

宽恕暴力侵害儿童行为或对它习以为常态度必须改变,必须特别注意性别方面。

Dans une région où règnent les tensions, elle a contribué à maintenir ouverte, à tous les niveaux, la voie du dialogue entre les parties.

在这个充斥紧张局势区域,会议进程有助于维持各层次不同派别之间公开沟通途径,并在相互猜疑已习以为常地区建立迫切需要信任。

En ce qui concerne les questions posées sur le racisme dans le sport, l'intervenant dit qu'il s'agit d'une réalité quotidienne qui touche toutes les disciplines sportives.

在回答有关体育运动中种族主义问题时,发言人说,各种体育项目均受到种族主义影响,这已经成为人们习以为常一种现实。

Je pense que, progressivement, nous changeons la donne quant à ce qui doit être considéré comme acceptable et normal et que cela aura des effets sensibles au fil du temps.

我认为,我们正在逐步改变被视为可以接受并习以为常状况,而且这将逐步产生深远影响。

Une pétition circule sur Internet pour que le tableau soit prêté à Florence. «Trop fragile, il ne peut plus bouger», répond le directeur du département des peintures, habitué à ce type de pression.

近日来互联网上流传着恳请将《蒙娜丽莎》外借至佛罗伦萨请愿书。对此类压力早已习以为常卢浮宫绘画部主任回应道:“《蒙娜丽莎》将不再外借,因为她太脆弱。”

De nombreux pays en développement pourraient adopter des régimes d'investissement «à garanties élevées» sans comprendre la culture procédurière de nombreux investisseurs et en sous-estimant donc les responsabilités qui pourraient être les leurs en cas de différend.

许多发展中国家有可能步标准”投资体制却不解许多投资经营者所习以为常诉讼文化,因此低估它们在投资者引发争端中可能面临潜在责任。

Cette séance me conforte dans ma conviction que la pire des choses serait de nous accommoder de l'absence de progrès, et de céder au sentiment de frustration et de lassitude que j'ai mentionné précédemment.

在那次会议之后,我更加深信,我们所能做最坏一件事就是对缺乏进展情况习以为常,并且屈服于我先前提到挫折感和疲劳感。

Malgré toutes les mesures de réforme adoptées ou envisagées, le Département doit encore faire chaque jour des choix difficiles, le plus grand dilemme étant de savoir que faire quand les documents sont soumis en retard, ce qui arrive souvent.

种种改革措施虽已到位或已有设想,但大会部日常工作仍然面临严峻选择,最大困难是如何处理已经习以为常文件迟交问题。

Force est de reconnaître avec regret que les symptômes sont devenus quasiment des lieux communs : attaques racistes et ségrégation, demandeurs d'asile roms, conditions de vie épouvantables, pauvreté extrême et taux d'analphabétisme et de morbidité, y compris de mortalité infantile, élevés hors de toute proportion.

不幸是,这些症状几乎成习以为常现象:种族主义攻击和隔离、寻求庇护罗姆人、悲惨之极居住条件、极端贫困和极不端不成比例文盲率以及包括婴儿死亡率在内健康不良比率。

Au surplus, à cause de ce manque de coordination et de pratiques de gestion marquées par des idiosyncrasies, il était impossible d'appliquer les normes de l'Organisation, si bien que c'étaient des normes individuelles qui étaient appliquées à la prise des décisions concernant les réfugiés.

此外,由于协调这一缺乏和习以为常自我管理,无法采用组织标准,因而导致将个人标准适用于关于难民决定作出。

Je recommande que les États et la société civile s'efforcent de transformer les attitudes qui tolèrent ou banalisent la violence à l'encontre des enfants, y compris la répartition traditionnelle des rôles et la discrimination entre garçons et filles et l'acceptation de châtiments corporels et de pratiques traditionnelles préjudiciables.

我建议各国和民间社会努力转变宽恕针对儿童暴力或对此习以为常态度,包括社会性别角色偏见和歧视、接受体罚以及有害传统做法。

Si nous cessons de nous obstiner à traiter de questions obsolètes ou inappropriées et si nous renonçons à l'approche préjudiciable du tout ou rien, qui est devenue la règle, et prenons conscience de la nécessité d'une approche pragmatique et réaliste, le travail de fond dans les différentes instances repartira.

如果我们在处理过时或无关问题时不再顽固不化,如果我们放弃习以为常要么全有要么全无阻拦态度,认识到我们反而需要一种务实和实际办法,那么各个论坛实质性工作就会重新启动。

Nous avons besoin de nous procurer, à un prix bon marché, les dispositifs de sécurité que l'on s'attend à trouver dans un pays développé : trottoirs et passages cloutés, modération de la circulation dans les villages, barrières de sécurité, aménagement sécurisé des routes et carrefours, pistes cyclables et voies réservées à la montée.

我们需要有发达国家习以为常简单而负担得起安全设施,例如人行道、安全过街横道、村庄交通管理、安全防护围栏、安全道路和交汇处设计、自行车道及上山车道。

Sans la transparence qui s'impose et tant que l'on maintiendra la politique de deux poids deux mesures à laquelle cet organe nous a habitués, il sera difficile pour les autres organes de jouer le rôle qui leur revient légitimement dans ce domaine capital et le Conseil continuera de jouer un rôle hégémonique et intrusif.

如果没有必要透明度,而且只要我们继续采取安理会已习以为常双重标准,那么其他机构就会难以在这一领域发挥它们应该发挥作用,安理会也将会继续起一种霸权和干涉作用。

Ce séminaire a aussi permis de procéder à une évaluation des nombreux obstacles qui empêchent la réalisation de cet objectif : les centaines de points de contrôle et les bouclages systématiques du territoire palestinien occupé qui étouffent le développement économique, l'extension des colonies de peuplement et la construction du mur sur des terres palestiniennes qui fragmente encore davantage la Cisjordanie.

研讨会还得以对阻碍实现这一目标不计其数障碍进行评估,这些障碍即:扼制经济发展数以百计检查站和习以为常对巴勒斯坦被占领土封锁,还有定居点扩大以及在巴勒斯坦土地上修建隔离墙,这使西岸更加支离破碎。

La guerre médiatique calomnieuse et honteuse que ceux-ci mènent contre Cuba, en employant leurs mensonges habituels et en n'hésitant pas à s'immiscer dans les affaires intérieures cubaines, confirme une fois de plus que Washington est incapable de tirer la leçon des échecs que sa politique à l'égard de Cuba subit, les uns après les autres, depuis plus de 40 ans.

美国政府利用其习以为常谎言和从不间断地干涉古巴内政,对古巴发动诽谤性质和可耻媒体战,这再一次证明华盛顿无能,没有从过去四十多年一次又一次反古政策失败中吸取经验。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 习以为常的 的法语例句

用户正在搜索


engrener, engreneur, engreneuse, engrenure, engrois, engrosser, engrossir, engrumeler, engueulade, engueuler,

相似单词


习武, 习习, 习性, 习焉不察, 习以为常, 习以为常的, 习艺, 习用, 习与性成, 习语,
familier, ère

Nous ne pouvons pas banaliser le mal.

不能接受对邪恶习以为常做法。

Les civils ne peuvent pas mener une vie normale que la plupart d'entre nous considèrent comme allant de soi.

法过上我多数人习以为常普通生活。

Il est devenu une habitude pour les rapporteurs spéciaux ou les envoyés spéciaux d'outrepasser les bornes de leurs attributions respectives.

特别报告员或特派员在工作中越权行为已是习以为常了。

Penser qu'aucun changement n'est possible nous replonge dans le vide du dialogue sans fin auquel nous nous sommes tous habitués.

认为法进行任何改革只会导致我回到我大家都习以为常休止漫长对话中。

Les comportements de ceux qui approuvent tacitement ou estiment normale la violence vis-à-vis des enfants doivent changer et tenir compte du sexe de l'enfant.

宽恕暴力侵害儿童行为或对它习以为常态度必须改变,必须特别注意性别方面。

Dans une région où règnent les tensions, elle a contribué à maintenir ouverte, à tous les niveaux, la voie du dialogue entre les parties.

在这个充斥紧张局势区域,会议进程有助于维持各层次不同派别之间公开沟通途径,并在相互猜疑已习以为常地区建立迫切需要信任。

En ce qui concerne les questions posées sur le racisme dans le sport, l'intervenant dit qu'il s'agit d'une réalité quotidienne qui touche toutes les disciplines sportives.

在回答有关体育运动中种族主义问题时,发言人说,各种体育项目均受到种族主义影响,这已经成为人习以为常种现实。

Je pense que, progressivement, nous changeons la donne quant à ce qui doit être considéré comme acceptable et normal et que cela aura des effets sensibles au fil du temps.

我认为,我正在逐步改变被视为可以接受并习以为常状况,而且这将逐步产生深远影响。

Une pétition circule sur Internet pour que le tableau soit prêté à Florence. «Trop fragile, il ne peut plus bouger», répond le directeur du département des peintures, habitué à ce type de pression.

近日来互联网上流传着恳请将《蒙娜丽莎》外借至佛罗伦萨请愿书。对此类压力早已习以为常卢浮宫绘画部主任回应道:“《蒙娜丽莎》将不再外借,因为她太脆弱了。”

De nombreux pays en développement pourraient adopter des régimes d'investissement «à garanties élevées» sans comprendre la culture procédurière de nombreux investisseurs et en sous-estimant donc les responsabilités qui pourraient être les leurs en cas de différend.

许多发展中国家有可能步入了“高标准”投资体制却不了解许多投资经营者所习以为常诉讼文化,因此低估了它在投资者引发争端中可能面临潜在责任。

Cette séance me conforte dans ma conviction que la pire des choses serait de nous accommoder de l'absence de progrès, et de céder au sentiment de frustration et de lassitude que j'ai mentionné précédemment.

在那次会议之后,我更加深信,我所能做件事就是对缺乏进展情况习以为常,并且屈服于我先前提到挫折感和疲劳感。

Malgré toutes les mesures de réforme adoptées ou envisagées, le Département doit encore faire chaque jour des choix difficiles, le plus grand dilemme étant de savoir que faire quand les documents sont soumis en retard, ce qui arrive souvent.

种种改革措施虽已到位或已有设想,但大会部日常工作仍然面临严峻选择,困难是如何处理已经习以为常文件迟交问题。

Force est de reconnaître avec regret que les symptômes sont devenus quasiment des lieux communs : attaques racistes et ségrégation, demandeurs d'asile roms, conditions de vie épouvantables, pauvreté extrême et taux d'analphabétisme et de morbidité, y compris de mortalité infantile, élevés hors de toute proportion.

不幸是,这些症状几乎成了习以为常现象:种族主义攻击和隔离、寻求庇护罗姆人、悲惨之极居住条件、极端贫困和极不端不成比例文盲率以及包括婴儿死亡率在内健康不良比率。

Au surplus, à cause de ce manque de coordination et de pratiques de gestion marquées par des idiosyncrasies, il était impossible d'appliquer les normes de l'Organisation, si bien que c'étaient des normes individuelles qui étaient appliquées à la prise des décisions concernant les réfugiés.

此外,由于协调缺乏和习以为常自我管理,法采用组织标准,因而导致将个人标准适用于关于难民决定作出。

Je recommande que les États et la société civile s'efforcent de transformer les attitudes qui tolèrent ou banalisent la violence à l'encontre des enfants, y compris la répartition traditionnelle des rôles et la discrimination entre garçons et filles et l'acceptation de châtiments corporels et de pratiques traditionnelles préjudiciables.

我建议各国和民间社会努力转变宽恕针对儿童暴力或对此习以为常态度,包括社会性别角色偏见和歧视、接受体罚以及有害传统做法。

Si nous cessons de nous obstiner à traiter de questions obsolètes ou inappropriées et si nous renonçons à l'approche préjudiciable du tout ou rien, qui est devenue la règle, et prenons conscience de la nécessité d'une approche pragmatique et réaliste, le travail de fond dans les différentes instances repartira.

如果我在处理过时或关问题时不再顽固不化,如果我放弃习以为常要么全有要么全阻拦态度,认识到我反而需要种务实和实际办法,那么各个论坛实质性工作就会重新启动。

Nous avons besoin de nous procurer, à un prix bon marché, les dispositifs de sécurité que l'on s'attend à trouver dans un pays développé : trottoirs et passages cloutés, modération de la circulation dans les villages, barrières de sécurité, aménagement sécurisé des routes et carrefours, pistes cyclables et voies réservées à la montée.

需要有发达国家习以为常简单而负担得起安全设施,例如人行道、安全过街横道、村庄交通管理、安全防护围栏、安全道路和交汇处设计、自行车道及上山车道。

Sans la transparence qui s'impose et tant que l'on maintiendra la politique de deux poids deux mesures à laquelle cet organe nous a habitués, il sera difficile pour les autres organes de jouer le rôle qui leur revient légitimement dans ce domaine capital et le Conseil continuera de jouer un rôle hégémonique et intrusif.

如果没有必要透明度,而且只要我继续采取安理会已习以为常双重标准,那么其他机构就会难以在这领域发挥它应该发挥作用,安理会也将会继续起种霸权和干涉作用。

Ce séminaire a aussi permis de procéder à une évaluation des nombreux obstacles qui empêchent la réalisation de cet objectif : les centaines de points de contrôle et les bouclages systématiques du territoire palestinien occupé qui étouffent le développement économique, l'extension des colonies de peuplement et la construction du mur sur des terres palestiniennes qui fragmente encore davantage la Cisjordanie.

研讨会还得以对阻碍实现这目标不计其数障碍进行了评估,这些障碍即:扼制了经济发展数以百计检查站和习以为常对巴勒斯坦被占领土封锁,还有定居点扩大以及在巴勒斯坦土地上修建隔离墙,这使西岸更加支离破碎。

La guerre médiatique calomnieuse et honteuse que ceux-ci mènent contre Cuba, en employant leurs mensonges habituels et en n'hésitant pas à s'immiscer dans les affaires intérieures cubaines, confirme une fois de plus que Washington est incapable de tirer la leçon des échecs que sa politique à l'égard de Cuba subit, les uns après les autres, depuis plus de 40 ans.

美国政府利用其习以为常谎言和从不间断地干涉古巴内政,对古巴发动诽谤性质和可耻媒体战,这再次证明了华盛顿能,没有从过去四十多年次又反古政策失败中吸取经验。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我指正。

显示所有包含 习以为常的 的法语例句

用户正在搜索


enherbage, enherbé, enherbement, enherber, enhucher, enhydre, Enhydris, Enhydrosoma, énieller, énième,

相似单词


习武, 习习, 习性, 习焉不察, 习以为常, 习以为常的, 习艺, 习用, 习与性成, 习语,
familier, ère

Nous ne pouvons pas banaliser le mal.

不能接受对邪恶习以为常做法。

Les civils ne peuvent pas mener une vie normale que la plupart d'entre nous considèrent comme allant de soi.

无法过上多数人习以为常普通生活。

Il est devenu une habitude pour les rapporteurs spéciaux ou les envoyés spéciaux d'outrepasser les bornes de leurs attributions respectives.

特别报告员或特派员在工作中越权行为已是习以为常了。

Penser qu'aucun changement n'est possible nous replonge dans le vide du dialogue sans fin auquel nous nous sommes tous habitués.

认为无法进行任何改革只会导致大家都习以为常无休止漫长对话中。

Les comportements de ceux qui approuvent tacitement ou estiment normale la violence vis-à-vis des enfants doivent changer et tenir compte du sexe de l'enfant.

宽恕暴力侵害儿童行为或对它习以为常态度必须改变,必须特别注意性别方面。

Dans une région où règnent les tensions, elle a contribué à maintenir ouverte, à tous les niveaux, la voie du dialogue entre les parties.

在这个充斥紧张局势区域,会议进程有助于维持各层次不同派别之间公开沟通途径,并在相互猜疑已习以为常地区建立迫切需要信任。

En ce qui concerne les questions posées sur le racisme dans le sport, l'intervenant dit qu'il s'agit d'une réalité quotidienne qui touche toutes les disciplines sportives.

答有关体育运动中种族主义问题时,发言人说,各种体育项目均受到种族主义影响,这已成为人习以为常一种现实。

Je pense que, progressivement, nous changeons la donne quant à ce qui doit être considéré comme acceptable et normal et que cela aura des effets sensibles au fil du temps.

认为,正在逐步改变被视为可以接受并习以为常状况,而且这将逐步产生深远影响。

Une pétition circule sur Internet pour que le tableau soit prêté à Florence. «Trop fragile, il ne peut plus bouger», répond le directeur du département des peintures, habitué à ce type de pression.

近日来互联网上流传着恳请将《蒙娜丽莎》外借至佛罗伦萨请愿书。对此类压力早已习以为常卢浮宫绘画部主任应道:“《蒙娜丽莎》将不再外借,因为她太脆弱了。”

De nombreux pays en développement pourraient adopter des régimes d'investissement «à garanties élevées» sans comprendre la culture procédurière de nombreux investisseurs et en sous-estimant donc les responsabilités qui pourraient être les leurs en cas de différend.

许多发展中国家有可能步入了“高标准”体制却不了解许多营者所习以为常诉讼文化,因此低估了它者引发争端中可能面临潜在责任。

Cette séance me conforte dans ma conviction que la pire des choses serait de nous accommoder de l'absence de progrès, et de céder au sentiment de frustration et de lassitude que j'ai mentionné précédemment.

在那次会议之后,更加深信,所能做最坏一件事就是对缺乏进展情况习以为常,并且屈服于先前提到挫折感和疲劳感。

Malgré toutes les mesures de réforme adoptées ou envisagées, le Département doit encore faire chaque jour des choix difficiles, le plus grand dilemme étant de savoir que faire quand les documents sont soumis en retard, ce qui arrive souvent.

种种改革措施虽已到位或已有设想,但大会部日常工作仍然面临严峻选择,最大困难是如何处理已习以为常文件迟交问题。

Force est de reconnaître avec regret que les symptômes sont devenus quasiment des lieux communs : attaques racistes et ségrégation, demandeurs d'asile roms, conditions de vie épouvantables, pauvreté extrême et taux d'analphabétisme et de morbidité, y compris de mortalité infantile, élevés hors de toute proportion.

不幸是,这些症状几乎成了习以为常现象:种族主义攻击和隔离、寻求庇护罗姆人、悲惨之极居住条件、极端贫困和极不端不成比例文盲率以及包括婴儿死亡率在内健康不良比率。

Au surplus, à cause de ce manque de coordination et de pratiques de gestion marquées par des idiosyncrasies, il était impossible d'appliquer les normes de l'Organisation, si bien que c'étaient des normes individuelles qui étaient appliquées à la prise des décisions concernant les réfugiés.

此外,由于协调这一缺乏和习以为常管理,无法采用组织标准,因而导致将个人标准适用于关于难民决定作出。

Je recommande que les États et la société civile s'efforcent de transformer les attitudes qui tolèrent ou banalisent la violence à l'encontre des enfants, y compris la répartition traditionnelle des rôles et la discrimination entre garçons et filles et l'acceptation de châtiments corporels et de pratiques traditionnelles préjudiciables.

建议各国和民间社会努力转变宽恕针对儿童暴力或对此习以为常态度,包括社会性别角色偏见和歧视、接受体罚以及有害传统做法。

Si nous cessons de nous obstiner à traiter de questions obsolètes ou inappropriées et si nous renonçons à l'approche préjudiciable du tout ou rien, qui est devenue la règle, et prenons conscience de la nécessité d'une approche pragmatique et réaliste, le travail de fond dans les différentes instances repartira.

如果在处理过时或无关问题时不再顽固不化,如果放弃习以为常要么全有要么全无阻拦态度,认识到反而需要一种务实和实际办法,那么各个论坛实质性工作就会重新启动。

Nous avons besoin de nous procurer, à un prix bon marché, les dispositifs de sécurité que l'on s'attend à trouver dans un pays développé : trottoirs et passages cloutés, modération de la circulation dans les villages, barrières de sécurité, aménagement sécurisé des routes et carrefours, pistes cyclables et voies réservées à la montée.

需要有发达国家习以为常简单而负担得起安全设施,例如人行道、安全过街横道、村庄交通管理、安全防护围栏、安全道路和交汇处设计、自行车道及上山车道。

Sans la transparence qui s'impose et tant que l'on maintiendra la politique de deux poids deux mesures à laquelle cet organe nous a habitués, il sera difficile pour les autres organes de jouer le rôle qui leur revient légitimement dans ce domaine capital et le Conseil continuera de jouer un rôle hégémonique et intrusif.

如果没有必要透明度,而且只要继续采取安理会已习以为常双重标准,那么其他机构就会难以在这一领域发挥它应该发挥作用,安理会也将会继续起一种霸权和干涉作用。

Ce séminaire a aussi permis de procéder à une évaluation des nombreux obstacles qui empêchent la réalisation de cet objectif : les centaines de points de contrôle et les bouclages systématiques du territoire palestinien occupé qui étouffent le développement économique, l'extension des colonies de peuplement et la construction du mur sur des terres palestiniennes qui fragmente encore davantage la Cisjordanie.

研讨会还得以对阻碍实现这一目标不计其数障碍进行了评估,这些障碍即:扼制了济发展数以百计检查站和习以为常对巴勒斯坦被占领土封锁,还有定居点扩大以及在巴勒斯坦土地上修建隔离墙,这使西岸更加支离破碎。

La guerre médiatique calomnieuse et honteuse que ceux-ci mènent contre Cuba, en employant leurs mensonges habituels et en n'hésitant pas à s'immiscer dans les affaires intérieures cubaines, confirme une fois de plus que Washington est incapable de tirer la leçon des échecs que sa politique à l'égard de Cuba subit, les uns après les autres, depuis plus de 40 ans.

美国政府利用其习以为常谎言和从不间断地干涉古巴内政,对古巴发动诽谤性质和可耻媒体战,这再一次证明了华盛顿无能,没有从过去四十多年一次又一次反古政策失败中吸取验。

声明:以上例句、词性分类均由互联网源自动生成,部分未过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向指正。

显示所有包含 习以为常的 的法语例句

用户正在搜索


enkysté, enkystée, enkystement, enkyster, enlaçant, enlacé, enlacement, enlacer, enlaçure, enlaidir,

相似单词


习武, 习习, 习性, 习焉不察, 习以为常, 习以为常的, 习艺, 习用, 习与性成, 习语,
familier, ère

Nous ne pouvons pas banaliser le mal.

不能接受对邪恶习以为常做法。

Les civils ne peuvent pas mener une vie normale que la plupart d'entre nous considèrent comme allant de soi.

无法过上习以为常普通生活。

Il est devenu une habitude pour les rapporteurs spéciaux ou les envoyés spéciaux d'outrepasser les bornes de leurs attributions respectives.

特别报告员或特派员在工作中越权行为已是习以为常了。

Penser qu'aucun changement n'est possible nous replonge dans le vide du dialogue sans fin auquel nous nous sommes tous habitués.

认为无法进行任何改革只会导致回到大家都习以为常无休止漫长对话中。

Les comportements de ceux qui approuvent tacitement ou estiment normale la violence vis-à-vis des enfants doivent changer et tenir compte du sexe de l'enfant.

宽恕暴力侵害儿童行为或对它习以为常态度必须改变,必须特别注意性别方面。

Dans une région où règnent les tensions, elle a contribué à maintenir ouverte, à tous les niveaux, la voie du dialogue entre les parties.

在这个充斥紧张局势区域,会议进程有助于维持各层次不同派别之间公开沟通途径,并在相互猜疑已习以为常地区建立迫切需要任。

En ce qui concerne les questions posées sur le racisme dans le sport, l'intervenant dit qu'il s'agit d'une réalité quotidienne qui touche toutes les disciplines sportives.

在回答有关体育运动中种族主义问题时,发言说,各种体育项目均受到种族主义影响,这已经成为习以为常一种现实。

Je pense que, progressivement, nous changeons la donne quant à ce qui doit être considéré comme acceptable et normal et que cela aura des effets sensibles au fil du temps.

认为,正在逐步改变被视为可以接受并习以为常状况,而且这将逐步产生深远影响。

Une pétition circule sur Internet pour que le tableau soit prêté à Florence. «Trop fragile, il ne peut plus bouger», répond le directeur du département des peintures, habitué à ce type de pression.

近日来互联网上流传着恳请将《蒙娜丽莎》外借至佛罗伦萨请愿书。对此类压力早已习以为常卢浮宫绘画部主任回应道:“《蒙娜丽莎》将不再外借,因为她太脆弱了。”

De nombreux pays en développement pourraient adopter des régimes d'investissement «à garanties élevées» sans comprendre la culture procédurière de nombreux investisseurs et en sous-estimant donc les responsabilités qui pourraient être les leurs en cas de différend.

发展中国家有可能步入了“高标准”投资体制却不了解许投资经营者所习以为常诉讼文化,因此低估了它在投资者引发争端中可能面临潜在责任。

Cette séance me conforte dans ma conviction que la pire des choses serait de nous accommoder de l'absence de progrès, et de céder au sentiment de frustration et de lassitude que j'ai mentionné précédemment.

在那次会议之后,更加深所能做最坏一件事就是对缺乏进展情况习以为常,并且屈服于先前提到挫折感和疲劳感。

Malgré toutes les mesures de réforme adoptées ou envisagées, le Département doit encore faire chaque jour des choix difficiles, le plus grand dilemme étant de savoir que faire quand les documents sont soumis en retard, ce qui arrive souvent.

种种改革措施虽已到位或已有设想,但大会部日常工作仍然面临严峻选择,最大困难是如何处理已经习以为常文件迟交问题。

Force est de reconnaître avec regret que les symptômes sont devenus quasiment des lieux communs : attaques racistes et ségrégation, demandeurs d'asile roms, conditions de vie épouvantables, pauvreté extrême et taux d'analphabétisme et de morbidité, y compris de mortalité infantile, élevés hors de toute proportion.

不幸是,这些症状几乎成了习以为常现象:种族主义攻击和隔离、寻求庇护罗姆、悲惨之极居住条件、极端贫困和极不端不成比例文盲率以及包括婴儿死亡率在内健康不良比率。

Au surplus, à cause de ce manque de coordination et de pratiques de gestion marquées par des idiosyncrasies, il était impossible d'appliquer les normes de l'Organisation, si bien que c'étaient des normes individuelles qui étaient appliquées à la prise des décisions concernant les réfugiés.

此外,由于协调这一缺乏和习以为常管理,无法采用组织标准,因而导致将个标准适用于关于难民决定作出。

Je recommande que les États et la société civile s'efforcent de transformer les attitudes qui tolèrent ou banalisent la violence à l'encontre des enfants, y compris la répartition traditionnelle des rôles et la discrimination entre garçons et filles et l'acceptation de châtiments corporels et de pratiques traditionnelles préjudiciables.

建议各国和民间社会努力转变宽恕针对儿童暴力或对此习以为常态度,包括社会性别角色偏见和歧视、接受体罚以及有害传统做法。

Si nous cessons de nous obstiner à traiter de questions obsolètes ou inappropriées et si nous renonçons à l'approche préjudiciable du tout ou rien, qui est devenue la règle, et prenons conscience de la nécessité d'une approche pragmatique et réaliste, le travail de fond dans les différentes instances repartira.

如果在处理过时或无关问题时不再顽固不化,如果放弃习以为常要么全有要么全无阻拦态度,认识到反而需要一种务实和实际办法,那么各个论坛实质性工作就会重新启动。

Nous avons besoin de nous procurer, à un prix bon marché, les dispositifs de sécurité que l'on s'attend à trouver dans un pays développé : trottoirs et passages cloutés, modération de la circulation dans les villages, barrières de sécurité, aménagement sécurisé des routes et carrefours, pistes cyclables et voies réservées à la montée.

需要有发达国家习以为常简单而负担得起安全设施,例如行道、安全过街横道、村庄交通管理、安全防护围栏、安全道路和交汇处设计、自行车道及上山车道。

Sans la transparence qui s'impose et tant que l'on maintiendra la politique de deux poids deux mesures à laquelle cet organe nous a habitués, il sera difficile pour les autres organes de jouer le rôle qui leur revient légitimement dans ce domaine capital et le Conseil continuera de jouer un rôle hégémonique et intrusif.

如果没有必要透明度,而且只要继续采取安理会已习以为常双重标准,那么其他机构就会难以在这一领域发挥它应该发挥作用,安理会也将会继续起一种霸权和干涉作用。

Ce séminaire a aussi permis de procéder à une évaluation des nombreux obstacles qui empêchent la réalisation de cet objectif : les centaines de points de contrôle et les bouclages systématiques du territoire palestinien occupé qui étouffent le développement économique, l'extension des colonies de peuplement et la construction du mur sur des terres palestiniennes qui fragmente encore davantage la Cisjordanie.

研讨会还得以对阻碍实现这一目标不计其障碍进行了评估,这些障碍即:扼制了经济发展以百计检查站和习以为常对巴勒斯坦被占领土封锁,还有定居点扩大以及在巴勒斯坦土地上修建隔离墙,这使西岸更加支离破碎。

La guerre médiatique calomnieuse et honteuse que ceux-ci mènent contre Cuba, en employant leurs mensonges habituels et en n'hésitant pas à s'immiscer dans les affaires intérieures cubaines, confirme une fois de plus que Washington est incapable de tirer la leçon des échecs que sa politique à l'égard de Cuba subit, les uns après les autres, depuis plus de 40 ans.

美国政府利用其习以为常谎言和从不间断地干涉古巴内政,对古巴发动诽谤性质和可耻媒体战,这再一次证明了华盛顿无能,没有从过去四十年一次又一次反古政策失败中吸取经验。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向指正。

显示所有包含 习以为常的 的法语例句

用户正在搜索


enliasser, enlier, enligner, enlisement, enliser, enluminer, enlumineur, enluminure, ennéade, ennéagonal,

相似单词


习武, 习习, 习性, 习焉不察, 习以为常, 习以为常的, 习艺, 习用, 习与性成, 习语,
familier, ère

Nous ne pouvons pas banaliser le mal.

我们不能接受对邪恶习以为常做法。

Les civils ne peuvent pas mener une vie normale que la plupart d'entre nous considèrent comme allant de soi.

他们无法过上我们多数人习以为常普通生活。

Il est devenu une habitude pour les rapporteurs spéciaux ou les envoyés spéciaux d'outrepasser les bornes de leurs attributions respectives.

特别报告员或特派员在工作中越权行为已是习以为常了。

Penser qu'aucun changement n'est possible nous replonge dans le vide du dialogue sans fin auquel nous nous sommes tous habitués.

认为无法进行任何改革只会导致我们回到我们大家都习以为常无休止漫长对话中。

Les comportements de ceux qui approuvent tacitement ou estiment normale la violence vis-à-vis des enfants doivent changer et tenir compte du sexe de l'enfant.

宽恕暴力侵害儿童行为或对它习以为常态度必须改,必须特别注意性别方面。

Dans une région où règnent les tensions, elle a contribué à maintenir ouverte, à tous les niveaux, la voie du dialogue entre les parties.

在这个充斥紧张局势区域,会议进程有助于维持各层次不同派别之间公开沟通途径,并在相互猜疑已习以为常地区建立迫切需要信任。

En ce qui concerne les questions posées sur le racisme dans le sport, l'intervenant dit qu'il s'agit d'une réalité quotidienne qui touche toutes les disciplines sportives.

在回答有运动中种族主义问题时,发言人说,各种项目均受到种族主义影响,这已经成为人们习以为常一种现实。

Je pense que, progressivement, nous changeons la donne quant à ce qui doit être considéré comme acceptable et normal et que cela aura des effets sensibles au fil du temps.

我认为,我们正在逐步改为可以接受并习以为常状况,而且这将逐步产生深远影响。

Une pétition circule sur Internet pour que le tableau soit prêté à Florence. «Trop fragile, il ne peut plus bouger», répond le directeur du département des peintures, habitué à ce type de pression.

近日来互联网上流传着恳请将《蒙娜丽莎》外借至佛罗伦萨请愿书。对此类压力早已习以为常卢浮宫绘画部主任回应道:“《蒙娜丽莎》将不再外借,因为她太脆弱了。”

De nombreux pays en développement pourraient adopter des régimes d'investissement «à garanties élevées» sans comprendre la culture procédurière de nombreux investisseurs et en sous-estimant donc les responsabilités qui pourraient être les leurs en cas de différend.

许多发展中国家有可能步入了“高标准”投资制却不了解许多投资经营者所习以为常诉讼文化,因此低估了它们在投资者引发争端中可能面临潜在责任。

Cette séance me conforte dans ma conviction que la pire des choses serait de nous accommoder de l'absence de progrès, et de céder au sentiment de frustration et de lassitude que j'ai mentionné précédemment.

在那次会议之后,我更加深信,我们所能做最坏一件事就是对缺乏进展情况习以为常,并且屈服于我先前提到挫折感和疲劳感。

Malgré toutes les mesures de réforme adoptées ou envisagées, le Département doit encore faire chaque jour des choix difficiles, le plus grand dilemme étant de savoir que faire quand les documents sont soumis en retard, ce qui arrive souvent.

种种改革措施虽已到位或已有设想,但大会部日常工作仍然面临严峻选择,最大困难是如何处理已经习以为常文件迟交问题。

Force est de reconnaître avec regret que les symptômes sont devenus quasiment des lieux communs : attaques racistes et ségrégation, demandeurs d'asile roms, conditions de vie épouvantables, pauvreté extrême et taux d'analphabétisme et de morbidité, y compris de mortalité infantile, élevés hors de toute proportion.

不幸是,这些症状几乎成了习以为常现象:种族主义攻击和隔离、寻求庇护罗姆人、悲惨之极居住条件、极端贫困和极不端不成比例文盲率以及包括婴儿死亡率在内健康不良比率。

Au surplus, à cause de ce manque de coordination et de pratiques de gestion marquées par des idiosyncrasies, il était impossible d'appliquer les normes de l'Organisation, si bien que c'étaient des normes individuelles qui étaient appliquées à la prise des décisions concernant les réfugiés.

此外,由于协调这一缺乏和习以为常自我管理,无法采用组织标准,因而导致将个人标准适用于于难民决定作出。

Je recommande que les États et la société civile s'efforcent de transformer les attitudes qui tolèrent ou banalisent la violence à l'encontre des enfants, y compris la répartition traditionnelle des rôles et la discrimination entre garçons et filles et l'acceptation de châtiments corporels et de pratiques traditionnelles préjudiciables.

我建议各国和民间社会努力转宽恕针对儿童暴力或对此习以为常态度,包括社会性别角色偏见和歧、接受罚以及有害传统做法。

Si nous cessons de nous obstiner à traiter de questions obsolètes ou inappropriées et si nous renonçons à l'approche préjudiciable du tout ou rien, qui est devenue la règle, et prenons conscience de la nécessité d'une approche pragmatique et réaliste, le travail de fond dans les différentes instances repartira.

如果我们在处理过时或无问题时不再顽固不化,如果我们放弃习以为常要么全有要么全无阻拦态度,认识到我们反而需要一种务实和实际办法,那么各个论坛实质性工作就会重新启动。

Nous avons besoin de nous procurer, à un prix bon marché, les dispositifs de sécurité que l'on s'attend à trouver dans un pays développé : trottoirs et passages cloutés, modération de la circulation dans les villages, barrières de sécurité, aménagement sécurisé des routes et carrefours, pistes cyclables et voies réservées à la montée.

我们需要有发达国家习以为常简单而负担得起安全设施,例如人行道、安全过街横道、村庄交通管理、安全防护围栏、安全道路和交汇处设计、自行车道及上山车道。

Sans la transparence qui s'impose et tant que l'on maintiendra la politique de deux poids deux mesures à laquelle cet organe nous a habitués, il sera difficile pour les autres organes de jouer le rôle qui leur revient légitimement dans ce domaine capital et le Conseil continuera de jouer un rôle hégémonique et intrusif.

如果没有必要透明度,而且只要我们继续采取安理会已习以为常双重标准,那么其他机构就会难以在这一领域发挥它们应该发挥作用,安理会也将会继续起一种霸权和干涉作用。

Ce séminaire a aussi permis de procéder à une évaluation des nombreux obstacles qui empêchent la réalisation de cet objectif : les centaines de points de contrôle et les bouclages systématiques du territoire palestinien occupé qui étouffent le développement économique, l'extension des colonies de peuplement et la construction du mur sur des terres palestiniennes qui fragmente encore davantage la Cisjordanie.

研讨会还得以对阻碍实现这一目标不计其数障碍进行了评估,这些障碍即:扼制了经济发展数以百计检查站和习以为常对巴勒斯坦占领土封锁,还有定居点扩大以及在巴勒斯坦土地上修建隔离墙,这使西岸更加支离破碎。

La guerre médiatique calomnieuse et honteuse que ceux-ci mènent contre Cuba, en employant leurs mensonges habituels et en n'hésitant pas à s'immiscer dans les affaires intérieures cubaines, confirme une fois de plus que Washington est incapable de tirer la leçon des échecs que sa politique à l'égard de Cuba subit, les uns après les autres, depuis plus de 40 ans.

美国政府利用其习以为常谎言和从不间断地干涉古巴内政,对古巴发动诽谤性质和可耻战,这再一次证明了华盛顿无能,没有从过去四十多年一次又一次反古政策失败中吸取经验。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 习以为常的 的法语例句

用户正在搜索


ennoblir, ennoblissement, ennoyage, ennuager, ennui, ennuis, ennuyant, ennuyé, ennuyer, ennuyeuse,

相似单词


习武, 习习, 习性, 习焉不察, 习以为常, 习以为常的, 习艺, 习用, 习与性成, 习语,
familier, ère

Nous ne pouvons pas banaliser le mal.

们不能接受对邪恶习以为常做法。

Les civils ne peuvent pas mener une vie normale que la plupart d'entre nous considèrent comme allant de soi.

他们无法过上们多数人习以为常普通生活。

Il est devenu une habitude pour les rapporteurs spéciaux ou les envoyés spéciaux d'outrepasser les bornes de leurs attributions respectives.

特别报告员或特派员在工作中越权行为已是习以为常了。

Penser qu'aucun changement n'est possible nous replonge dans le vide du dialogue sans fin auquel nous nous sommes tous habitués.

认为无法进行任何改革只会导致们回到们大家都习以为常无休止漫长对话中。

Les comportements de ceux qui approuvent tacitement ou estiment normale la violence vis-à-vis des enfants doivent changer et tenir compte du sexe de l'enfant.

宽恕暴力侵害儿童行为或对它习以为常态度必须改变,必须特别注意性别方面。

Dans une région où règnent les tensions, elle a contribué à maintenir ouverte, à tous les niveaux, la voie du dialogue entre les parties.

在这个充斥紧张局势区域,会议进程有助于维持各层次不同派别之间公开沟通途径,并在相互猜疑已习以为常地区建立迫切需要信任。

En ce qui concerne les questions posées sur le racisme dans le sport, l'intervenant dit qu'il s'agit d'une réalité quotidienne qui touche toutes les disciplines sportives.

在回答有关体育运动中种族主义问题时,发言人说,各种体育项目均受到种族主义影响,这已经成为人们习以为常一种现实。

Je pense que, progressivement, nous changeons la donne quant à ce qui doit être considéré comme acceptable et normal et que cela aura des effets sensibles au fil du temps.

认为,们正在逐步改变被视为可以接受并习以为常状况,而且这将逐步产生深远影响。

Une pétition circule sur Internet pour que le tableau soit prêté à Florence. «Trop fragile, il ne peut plus bouger», répond le directeur du département des peintures, habitué à ce type de pression.

近日来互联网上流传着恳请将《蒙娜丽莎》外借至佛罗伦萨请愿书。对此类压力早已习以为常卢浮宫绘画部主任回应道:“《蒙娜丽莎》将不再外借,因为她太脆弱了。”

De nombreux pays en développement pourraient adopter des régimes d'investissement «à garanties élevées» sans comprendre la culture procédurière de nombreux investisseurs et en sous-estimant donc les responsabilités qui pourraient être les leurs en cas de différend.

许多发展中国家有可能步入了“高标准”投资体制却不了解许多投资经营者所习以为常诉讼文化,因此低估了它们在投资者引发争端中可能面临潜在责任。

Cette séance me conforte dans ma conviction que la pire des choses serait de nous accommoder de l'absence de progrès, et de céder au sentiment de frustration et de lassitude que j'ai mentionné précédemment.

在那次会议之后,更加深信,们所能做最坏一件事就是对缺乏进展情况习以为常,并且屈服于提到挫折感和疲劳感。

Malgré toutes les mesures de réforme adoptées ou envisagées, le Département doit encore faire chaque jour des choix difficiles, le plus grand dilemme étant de savoir que faire quand les documents sont soumis en retard, ce qui arrive souvent.

种种改革措施虽已到位或已有设想,但大会部日常工作仍然面临严峻选择,最大困难是如何处理已经习以为常文件迟交问题。

Force est de reconnaître avec regret que les symptômes sont devenus quasiment des lieux communs : attaques racistes et ségrégation, demandeurs d'asile roms, conditions de vie épouvantables, pauvreté extrême et taux d'analphabétisme et de morbidité, y compris de mortalité infantile, élevés hors de toute proportion.

不幸是,这些症状几乎成了习以为常现象:种族主义攻击和隔离、寻求庇护罗姆人、悲惨之极居住条件、极端贫困和极不端不成比例文盲率以及包括婴儿死亡率在内健康不良比率。

Au surplus, à cause de ce manque de coordination et de pratiques de gestion marquées par des idiosyncrasies, il était impossible d'appliquer les normes de l'Organisation, si bien que c'étaient des normes individuelles qui étaient appliquées à la prise des décisions concernant les réfugiés.

此外,由于协调这一缺乏和习以为常管理,无法采用组织标准,因而导致将个人标准适用于关于难民决定作出。

Je recommande que les États et la société civile s'efforcent de transformer les attitudes qui tolèrent ou banalisent la violence à l'encontre des enfants, y compris la répartition traditionnelle des rôles et la discrimination entre garçons et filles et l'acceptation de châtiments corporels et de pratiques traditionnelles préjudiciables.

建议各国和民间社会努力转变宽恕针对儿童暴力或对此习以为常态度,包括社会性别角色偏见和歧视、接受体罚以及有害传统做法。

Si nous cessons de nous obstiner à traiter de questions obsolètes ou inappropriées et si nous renonçons à l'approche préjudiciable du tout ou rien, qui est devenue la règle, et prenons conscience de la nécessité d'une approche pragmatique et réaliste, le travail de fond dans les différentes instances repartira.

如果们在处理过时或无关问题时不再顽固不化,如果们放弃习以为常要么全有要么全无阻拦态度,认识到们反而需要一种务实和实际办法,那么各个论坛实质性工作就会重新启动。

Nous avons besoin de nous procurer, à un prix bon marché, les dispositifs de sécurité que l'on s'attend à trouver dans un pays développé : trottoirs et passages cloutés, modération de la circulation dans les villages, barrières de sécurité, aménagement sécurisé des routes et carrefours, pistes cyclables et voies réservées à la montée.

们需要有发达国家习以为常简单而负担得起安全设施,例如人行道、安全过街横道、村庄交通管理、安全防护围栏、安全道路和交汇处设计、自行车道及上山车道。

Sans la transparence qui s'impose et tant que l'on maintiendra la politique de deux poids deux mesures à laquelle cet organe nous a habitués, il sera difficile pour les autres organes de jouer le rôle qui leur revient légitimement dans ce domaine capital et le Conseil continuera de jouer un rôle hégémonique et intrusif.

如果没有必要透明度,而且只要们继续采取安理会已习以为常双重标准,那么其他机构就会难以在这一领域发挥它们应该发挥作用,安理会也将会继续起一种霸权和干涉作用。

Ce séminaire a aussi permis de procéder à une évaluation des nombreux obstacles qui empêchent la réalisation de cet objectif : les centaines de points de contrôle et les bouclages systématiques du territoire palestinien occupé qui étouffent le développement économique, l'extension des colonies de peuplement et la construction du mur sur des terres palestiniennes qui fragmente encore davantage la Cisjordanie.

研讨会还得以对阻碍实现这一目标不计其数障碍进行了评估,这些障碍即:扼制了经济发展数以百计检查站和习以为常对巴勒斯坦被占领土封锁,还有定居点扩大以及在巴勒斯坦土地上修建隔离墙,这使西岸更加支离破碎。

La guerre médiatique calomnieuse et honteuse que ceux-ci mènent contre Cuba, en employant leurs mensonges habituels et en n'hésitant pas à s'immiscer dans les affaires intérieures cubaines, confirme une fois de plus que Washington est incapable de tirer la leçon des échecs que sa politique à l'égard de Cuba subit, les uns après les autres, depuis plus de 40 ans.

美国政府利用其习以为常谎言和从不间断地干涉古巴内政,对古巴发动诽谤性质和可耻媒体战,这再一次证明了华盛顿无能,没有从过去四十多年一次又一次反古政策失败中吸取经验。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向们指正。

显示所有包含 习以为常的 的法语例句

用户正在搜索


enrayant, enrayement, enrayer, enrayoir, enrayure, enrégimentation, enrégimenter, enregistrable, enregistrant, enregistré,

相似单词


习武, 习习, 习性, 习焉不察, 习以为常, 习以为常的, 习艺, 习用, 习与性成, 习语,