Nous ne pouvons pas banaliser le mal.
我们不能接受对邪恶习以为常做法。
Nous ne pouvons pas banaliser le mal.
我们不能接受对邪恶习以为常做法。
En Afghanistan, elle est imposée aux femmes comme si c'était tout naturel.
富汗,妇女受到同样
限制却习以为常。
Malheureusement, il y a désormais, chez beaucoup, une accoutumance à cette situation.
可悲是,许多人对此种情况已经习以为常。
Cela témoigne d'une tendance marquée à considérer les violences comme un phénomène normal et admissible.
这突出说明了一种趋势:暴力正变成一种习以为常、可以接受
现象。
Un schéma systématique de répression ne peut être justifié simplement parce qu'il est familier.
我们不能只因为对某种有计划镇压做法已习以为常而认为它是有道理
。
Elles s'habituent à boire de l'alcool et il arrive que des clients leur fassent des avances.
她们喝酒已经习以为常,她们容易受到顾客勾引。
Des appels sont régulièrement lancés avec éloquence en faveur du respect des normes internationales de non-prolifération.
聆听要求履行国际不扩散标准丽言词已习以为常。
Les civils ne peuvent pas mener une vie normale que la plupart d'entre nous considèrent comme allant de soi.
他们无法过上我们多数人习以为常普通生活。
Vous avez tous l'habitude de l'annonce quotidienne dans la presse de prises d'otages et d'attentats au mortier.
大家对每天有关绑架人质和炮火袭击新闻报道已经习以为常。
Mais les journalistes devanceraient souvent les ordres et, à ce titre, l'autocensure prévaudrait dans les rédactions.
然而,记者们经常预期会有什么样批示下来,因此,编辑部人员对新闻自检业已习以为常。
Je m'y attendais, alors que je me trouvais à l'extérieur de cette salle, vu que j'y suis habitué.
安理会大厅之外,我对这种指控不感到奇怪;我已经习以为常。
Il est devenu une habitude pour les rapporteurs spéciaux ou les envoyés spéciaux d'outrepasser les bornes de leurs attributions respectives.
特别报告员或特派员工
越权行为已是习以为常
了。
Nous ne devons pas considérer ces divisions comme inéluctables ou comme des faits accomplis car ce n'est pas le cas.
我们绝不能对这些分歧习以为常,或者认为理所当然,因为实际并非如此。
Penser qu'aucun changement n'est possible nous replonge dans le vide du dialogue sans fin auquel nous nous sommes tous habitués.
认为无法进行任何改革只会导致我们回到我们大家都习以为常无休止
漫长对话
。
Personne ne sera surpris que la reprise, aujourd'hui, de la session extraordinaire d'urgence se soit déroulée comme d'ordinaire aux Nations Unies.
今天紧急特别会议续会举行几乎是一种例行公事——
联合国这里已习以为常,对任何人来说这当然不足为奇。
M. Muhith (Bangladesh) dit que les délégations se sont habituées à recevoir des informations illustrant la précarité de la situation financière de l'Organisation.
Muhith先生(孟加拉国)说,孟加拉国代表团对接到资料,说明本组织财政状况岌岌可危已经习以为常。
Les comportements de ceux qui approuvent tacitement ou estiment normale la violence vis-à-vis des enfants doivent changer et tenir compte du sexe de l'enfant.
宽恕暴力侵害儿童行为或对它习以为常态度必须改变,必须特别注意性别方面。
Dans une région où règnent les tensions, elle a contribué à maintenir ouverte, à tous les niveaux, la voie du dialogue entre les parties.
这个充斥紧张局势
区域,会议进程有助于维持各层次不同派别之间
公开沟通途径,并
相互猜疑已习以为常
地区建立迫切需要
信任。
L'ancienne direction a aussi mené aux impasses et aux points morts qui sont devenus la routine dans certaines instances multilatérales chargées de la maîtrise des armements.
这一陈旧方向还导致我们陷入了各种绝境和僵局,这
一些多边军备控制论坛上已习以为常。
En ce qui concerne les questions posées sur le racisme dans le sport, l'intervenant dit qu'il s'agit d'une réalité quotidienne qui touche toutes les disciplines sportives.
回答有关体育运动
种族主义问题时,发言人说,各种体育项目均受到种族主义
影响,这已经成为人们习以为常
一种现实。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Nous ne pouvons pas banaliser le mal.
我们不能接对邪恶
常的做法。
En Afghanistan, elle est imposée aux femmes comme si c'était tout naturel.
在阿富汗,妇女到同样的限制却
常。
Malheureusement, il y a désormais, chez beaucoup, une accoutumance à cette situation.
可悲的是,许多人对此种情况已经常。
Cela témoigne d'une tendance marquée à considérer les violences comme un phénomène normal et admissible.
这突出说明了一种趋势:暴力正在变成一种常、可
接
的现象。
Un schéma systématique de répression ne peut être justifié simplement parce qu'il est familier.
我们不能只因对某种有计划的镇压做法已
常而认
它是有道理的。
Elles s'habituent à boire de l'alcool et il arrive que des clients leur fassent des avances.
她们喝酒已经常,她们
到顾客的勾引。
Des appels sont régulièrement lancés avec éloquence en faveur du respect des normes internationales de non-prolifération.
聆听要求履行国际不扩散标准丽言词已
常。
Les civils ne peuvent pas mener une vie normale que la plupart d'entre nous considèrent comme allant de soi.
他们无法过上我们多数人常的普通生活。
Vous avez tous l'habitude de l'annonce quotidienne dans la presse de prises d'otages et d'attentats au mortier.
大家对每天有关绑架人质和炮火袭击的新闻报道已经常。
Mais les journalistes devanceraient souvent les ordres et, à ce titre, l'autocensure prévaudrait dans les rédactions.
然而,记者们经常预期会有什么样的批示下来,因此,编辑部人员对新闻自检业已常。
Je m'y attendais, alors que je me trouvais à l'extérieur de cette salle, vu que j'y suis habitué.
在安理会大厅之外,我对这种指控不感到奇怪;我已经常。
Il est devenu une habitude pour les rapporteurs spéciaux ou les envoyés spéciaux d'outrepasser les bornes de leurs attributions respectives.
特别报告员或特派员在工作中的越权行已是
常的了。
Nous ne devons pas considérer ces divisions comme inéluctables ou comme des faits accomplis car ce n'est pas le cas.
我们绝不能对这些分歧常,或者认
理所当然,因
实际并非如此。
Penser qu'aucun changement n'est possible nous replonge dans le vide du dialogue sans fin auquel nous nous sommes tous habitués.
认无法进行任何改革只会导致我们回到我们大家都
常的无休止的漫长对话中。
Personne ne sera surpris que la reprise, aujourd'hui, de la session extraordinaire d'urgence se soit déroulée comme d'ordinaire aux Nations Unies.
今天紧急特别会议续会的举行几乎是一种例行公事——在联合国这里已常,对任何人来说这当然不足
奇。
M. Muhith (Bangladesh) dit que les délégations se sont habituées à recevoir des informations illustrant la précarité de la situation financière de l'Organisation.
Muhith先生(孟加拉国)说,孟加拉国代表团对接到资料,说明本组织财政状况岌岌可危已经常。
Les comportements de ceux qui approuvent tacitement ou estiment normale la violence vis-à-vis des enfants doivent changer et tenir compte du sexe de l'enfant.
宽恕暴力侵害儿童行或对它
常的态度必须改变,必须特别注意性别方面。
Dans une région où règnent les tensions, elle a contribué à maintenir ouverte, à tous les niveaux, la voie du dialogue entre les parties.
在这个充斥紧张局势的区域,会议进程有助于维持各层次不同派别之间的公开沟通途径,并在相互猜疑已常的地区建立迫切需要的信任。
L'ancienne direction a aussi mené aux impasses et aux points morts qui sont devenus la routine dans certaines instances multilatérales chargées de la maîtrise des armements.
这一陈旧的方向还导致我们陷入了各种绝境和僵局,这在一些多边军备控制论坛上已常。
En ce qui concerne les questions posées sur le racisme dans le sport, l'intervenant dit qu'il s'agit d'une réalité quotidienne qui touche toutes les disciplines sportives.
在回答有关体育运动中的种族主义问题时,发言人说,各种体育项目均到种族主义的影响,这已经成
人们
常的一种现实。
声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内
亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Nous ne pouvons pas banaliser le mal.
我不能接受对邪恶习以为常的做法。
En Afghanistan, elle est imposée aux femmes comme si c'était tout naturel.
在阿富汗,妇女受到同样的限制却习以为常。
Malheureusement, il y a désormais, chez beaucoup, une accoutumance à cette situation.
可悲的是,许多人对此种情况已经习以为常。
Cela témoigne d'une tendance marquée à considérer les violences comme un phénomène normal et admissible.
这突出说明了一种趋势:暴力正在变成一种习以为常、可以接受的现象。
Un schéma systématique de répression ne peut être justifié simplement parce qu'il est familier.
我不能只因为对某种有计划的镇压做法已习以为常而认为它是有道理的。
Elles s'habituent à boire de l'alcool et il arrive que des clients leur fassent des avances.
她喝酒已经习以为常,她
容易受到顾客的勾引。
Des appels sont régulièrement lancés avec éloquence en faveur du respect des normes internationales de non-prolifération.
聆履行国际不扩散标准
丽言词已习以为常。
Les civils ne peuvent pas mener une vie normale que la plupart d'entre nous considèrent comme allant de soi.
他法过上我
多数人习以为常的普通生活。
Vous avez tous l'habitude de l'annonce quotidienne dans la presse de prises d'otages et d'attentats au mortier.
大家对每天有关绑架人质和炮火袭击的新闻报道已经习以为常。
Mais les journalistes devanceraient souvent les ordres et, à ce titre, l'autocensure prévaudrait dans les rédactions.
然而,记者经常预期会有什么样的批示下来,因此,编辑部人员对新闻自检业已习以为常。
Je m'y attendais, alors que je me trouvais à l'extérieur de cette salle, vu que j'y suis habitué.
在安理会大厅之外,我对这种指控不感到奇怪;我已经习以为常。
Il est devenu une habitude pour les rapporteurs spéciaux ou les envoyés spéciaux d'outrepasser les bornes de leurs attributions respectives.
特别报告员或特派员在工作中的越权行为已是习以为常的了。
Nous ne devons pas considérer ces divisions comme inéluctables ou comme des faits accomplis car ce n'est pas le cas.
我绝不能对这些分歧习以为常,或者认为理所当然,因为实际并非如此。
Penser qu'aucun changement n'est possible nous replonge dans le vide du dialogue sans fin auquel nous nous sommes tous habitués.
认为法进行任何改革只会导致我
回到我
大家都习以为常的
休止的漫长对话中。
Personne ne sera surpris que la reprise, aujourd'hui, de la session extraordinaire d'urgence se soit déroulée comme d'ordinaire aux Nations Unies.
今天紧急特别会议续会的举行几乎是一种例行公事——在联合国这里已习以为常,对任何人来说这当然不足为奇。
M. Muhith (Bangladesh) dit que les délégations se sont habituées à recevoir des informations illustrant la précarité de la situation financière de l'Organisation.
Muhith先生(孟加拉国)说,孟加拉国代表团对接到资料,说明本组织财政状况岌岌可危已经习以为常。
Les comportements de ceux qui approuvent tacitement ou estiment normale la violence vis-à-vis des enfants doivent changer et tenir compte du sexe de l'enfant.
宽恕暴力侵害儿童行为或对它习以为常的态度必须改变,必须特别注意性别方面。
Dans une région où règnent les tensions, elle a contribué à maintenir ouverte, à tous les niveaux, la voie du dialogue entre les parties.
在这个充斥紧张局势的区域,会议进程有助于维持各层次不同派别之间的公开沟通途径,并在相互猜疑已习以为常的地区建立迫切需的信任。
L'ancienne direction a aussi mené aux impasses et aux points morts qui sont devenus la routine dans certaines instances multilatérales chargées de la maîtrise des armements.
这一陈旧的方向还导致我陷入了各种绝境和僵局,这在一些多边军备控制论坛上已习以为常。
En ce qui concerne les questions posées sur le racisme dans le sport, l'intervenant dit qu'il s'agit d'une réalité quotidienne qui touche toutes les disciplines sportives.
在回答有关体育运动中的种族主义问题时,发言人说,各种体育项目均受到种族主义的影响,这已经成为人习以为常的一种现实。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我指正。
Nous ne pouvons pas banaliser le mal.
我们不能接受对邪恶以为常的
法。
En Afghanistan, elle est imposée aux femmes comme si c'était tout naturel.
在阿富汗,妇女受到同样的限制却以为常。
Malheureusement, il y a désormais, chez beaucoup, une accoutumance à cette situation.
可悲的是,许多人对此种情况以为常。
Cela témoigne d'une tendance marquée à considérer les violences comme un phénomène normal et admissible.
这突出说明了一种趋势:暴力正在变成一种以为常、可以接受的现象。
Un schéma systématique de répression ne peut être justifié simplement parce qu'il est familier.
我们不能只因为对某种有计划的法
以为常而认为它是有道理的。
Elles s'habituent à boire de l'alcool et il arrive que des clients leur fassent des avances.
她们喝酒以为常,她们容易受到顾客的勾引。
Des appels sont régulièrement lancés avec éloquence en faveur du respect des normes internationales de non-prolifération.
聆听要求履行国际不扩散标准丽言词
以为常。
Les civils ne peuvent pas mener une vie normale que la plupart d'entre nous considèrent comme allant de soi.
他们无法过上我们多数人以为常的普通生活。
Vous avez tous l'habitude de l'annonce quotidienne dans la presse de prises d'otages et d'attentats au mortier.
大家对每天有关绑架人质和炮火袭击的新闻报道以为常。
Mais les journalistes devanceraient souvent les ordres et, à ce titre, l'autocensure prévaudrait dans les rédactions.
然而,记者们常预期会有什么样的批示下来,因此,编辑部人员对新闻自检业
以为常。
Je m'y attendais, alors que je me trouvais à l'extérieur de cette salle, vu que j'y suis habitué.
在安理会大厅之外,我对这种指控不感到奇怪;我以为常。
Il est devenu une habitude pour les rapporteurs spéciaux ou les envoyés spéciaux d'outrepasser les bornes de leurs attributions respectives.
特别报告员或特派员在工作中的越权行为是
以为常的了。
Nous ne devons pas considérer ces divisions comme inéluctables ou comme des faits accomplis car ce n'est pas le cas.
我们绝不能对这些分歧以为常,或者认为理所当然,因为实际并非如此。
Penser qu'aucun changement n'est possible nous replonge dans le vide du dialogue sans fin auquel nous nous sommes tous habitués.
认为无法进行任何改革只会导致我们回到我们大家都以为常的无休止的漫长对话中。
Personne ne sera surpris que la reprise, aujourd'hui, de la session extraordinaire d'urgence se soit déroulée comme d'ordinaire aux Nations Unies.
今天紧急特别会议续会的举行几乎是一种例行公事——在联合国这里以为常,对任何人来说这当然不足为奇。
M. Muhith (Bangladesh) dit que les délégations se sont habituées à recevoir des informations illustrant la précarité de la situation financière de l'Organisation.
Muhith先生(孟加拉国)说,孟加拉国代表团对接到资料,说明本组织财政状况岌岌可危以为常。
Les comportements de ceux qui approuvent tacitement ou estiment normale la violence vis-à-vis des enfants doivent changer et tenir compte du sexe de l'enfant.
宽恕暴力侵害儿童行为或对它以为常的态度必须改变,必须特别注意性别方面。
Dans une région où règnent les tensions, elle a contribué à maintenir ouverte, à tous les niveaux, la voie du dialogue entre les parties.
在这个充斥紧张局势的区域,会议进程有助于维持各层次不同派别之间的公开沟通途径,并在相互猜疑以为常的地区建立迫切需要的信任。
L'ancienne direction a aussi mené aux impasses et aux points morts qui sont devenus la routine dans certaines instances multilatérales chargées de la maîtrise des armements.
这一陈旧的方向还导致我们陷入了各种绝境和僵局,这在一些多边军备控制论坛上以为常。
En ce qui concerne les questions posées sur le racisme dans le sport, l'intervenant dit qu'il s'agit d'une réalité quotidienne qui touche toutes les disciplines sportives.
在回答有关体育运动中的种族主义问题时,发言人说,各种体育项目均受到种族主义的影响,这成为人们
以为常的一种现实。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Nous ne pouvons pas banaliser le mal.
我们不能接受对邪恶为常的做法。
En Afghanistan, elle est imposée aux femmes comme si c'était tout naturel.
在阿富汗,妇女受到同样的限制却为常。
Malheureusement, il y a désormais, chez beaucoup, une accoutumance à cette situation.
可悲的是,许多人对此种情况已为常。
Cela témoigne d'une tendance marquée à considérer les violences comme un phénomène normal et admissible.
这突出说明了一种趋势:暴力正在变成一种为常、可
接受的现象。
Un schéma systématique de répression ne peut être justifié simplement parce qu'il est familier.
我们不能只因为对某种有计划的镇压做法已为常而认为它是有道理的。
Elles s'habituent à boire de l'alcool et il arrive que des clients leur fassent des avances.
她们喝酒已为常,她们容易受到顾客的勾引。
Des appels sont régulièrement lancés avec éloquence en faveur du respect des normes internationales de non-prolifération.
聆听要求履行国际不扩散标准丽言词已
为常。
Les civils ne peuvent pas mener une vie normale que la plupart d'entre nous considèrent comme allant de soi.
他们无法过上我们多数人为常的普通
。
Vous avez tous l'habitude de l'annonce quotidienne dans la presse de prises d'otages et d'attentats au mortier.
家对每天有关绑架人质和炮火袭击的新闻报道已
为常。
Mais les journalistes devanceraient souvent les ordres et, à ce titre, l'autocensure prévaudrait dans les rédactions.
然而,记者们常预期会有什么样的批示下来,因此,编辑部人员对新闻自检业已
为常。
Je m'y attendais, alors que je me trouvais à l'extérieur de cette salle, vu que j'y suis habitué.
在安理会厅之外,我对这种指控不感到奇怪;我已
为常。
Il est devenu une habitude pour les rapporteurs spéciaux ou les envoyés spéciaux d'outrepasser les bornes de leurs attributions respectives.
特别报告员或特派员在工作中的越权行为已是为常的了。
Nous ne devons pas considérer ces divisions comme inéluctables ou comme des faits accomplis car ce n'est pas le cas.
我们绝不能对这些分歧为常,或者认为理所当然,因为实际并非如此。
Penser qu'aucun changement n'est possible nous replonge dans le vide du dialogue sans fin auquel nous nous sommes tous habitués.
认为无法进行任何改革只会导致我们回到我们家都
为常的无休止的漫长对话中。
Personne ne sera surpris que la reprise, aujourd'hui, de la session extraordinaire d'urgence se soit déroulée comme d'ordinaire aux Nations Unies.
今天紧急特别会议续会的举行几乎是一种例行公事——在联合国这里已为常,对任何人来说这当然不足为奇。
M. Muhith (Bangladesh) dit que les délégations se sont habituées à recevoir des informations illustrant la précarité de la situation financière de l'Organisation.
Muhith先(孟加拉国)说,孟加拉国代表团对接到资料,说明本组织财政状况岌岌可危已
为常。
Les comportements de ceux qui approuvent tacitement ou estiment normale la violence vis-à-vis des enfants doivent changer et tenir compte du sexe de l'enfant.
宽恕暴力侵害儿童行为或对它为常的态度必须改变,必须特别注意性别方面。
Dans une région où règnent les tensions, elle a contribué à maintenir ouverte, à tous les niveaux, la voie du dialogue entre les parties.
在这个充斥紧张局势的区域,会议进程有助于维持各层次不同派别之间的公开沟通途径,并在相互猜疑已为常的地区建立迫切需要的信任。
L'ancienne direction a aussi mené aux impasses et aux points morts qui sont devenus la routine dans certaines instances multilatérales chargées de la maîtrise des armements.
这一陈旧的方向还导致我们陷入了各种绝境和僵局,这在一些多边军备控制论坛上已为常。
En ce qui concerne les questions posées sur le racisme dans le sport, l'intervenant dit qu'il s'agit d'une réalité quotidienne qui touche toutes les disciplines sportives.
在回答有关体育运动中的种族主义问题时,发言人说,各种体育项目均受到种族主义的影响,这已成为人们
为常的一种现实。
声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动
成,部分未
过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Nous ne pouvons pas banaliser le mal.
我们不能接受对邪恶习以做法。
En Afghanistan, elle est imposée aux femmes comme si c'était tout naturel.
在阿富汗,妇女受到同样限制却习以
。
Malheureusement, il y a désormais, chez beaucoup, une accoutumance à cette situation.
可悲是,许多人对此种情况已经习以
。
Cela témoigne d'une tendance marquée à considérer les violences comme un phénomène normal et admissible.
这突出说明了一种趋势:暴力正在变成一种习以、可以接受
现象。
Un schéma systématique de répression ne peut être justifié simplement parce qu'il est familier.
我们不能只因对某种有计划
镇压做法已习以
认
它是有道理
。
Elles s'habituent à boire de l'alcool et il arrive que des clients leur fassent des avances.
她们喝酒已经习以,她们容易受到顾客
勾引。
Des appels sont régulièrement lancés avec éloquence en faveur du respect des normes internationales de non-prolifération.
聆听要求履行国际不扩散标准丽言词已习以
。
Les civils ne peuvent pas mener une vie normale que la plupart d'entre nous considèrent comme allant de soi.
他们无法过上我们多数人习以普通生活。
Vous avez tous l'habitude de l'annonce quotidienne dans la presse de prises d'otages et d'attentats au mortier.
大家对每天有关绑架人质和炮火新闻报道已经习以
。
Mais les journalistes devanceraient souvent les ordres et, à ce titre, l'autocensure prévaudrait dans les rédactions.
然,记者们经
预期会有什么样
批示下来,因此,编辑部人员对新闻自检业已习以
。
Je m'y attendais, alors que je me trouvais à l'extérieur de cette salle, vu que j'y suis habitué.
在安理会大厅之外,我对这种指控不感到奇怪;我已经习以。
Il est devenu une habitude pour les rapporteurs spéciaux ou les envoyés spéciaux d'outrepasser les bornes de leurs attributions respectives.
特别报告员或特派员在工作中越权行
已是习以
了。
Nous ne devons pas considérer ces divisions comme inéluctables ou comme des faits accomplis car ce n'est pas le cas.
我们绝不能对这些分歧习以,或者认
理所当然,因
实际并非如此。
Penser qu'aucun changement n'est possible nous replonge dans le vide du dialogue sans fin auquel nous nous sommes tous habitués.
认无法进行任何改革只会导致我们回到我们大家都习以
无休止
漫长对话中。
Personne ne sera surpris que la reprise, aujourd'hui, de la session extraordinaire d'urgence se soit déroulée comme d'ordinaire aux Nations Unies.
今天紧急特别会议续会举行几乎是一种例行公事——在联合国这里已习以
,对任何人来说这当然不足
奇。
M. Muhith (Bangladesh) dit que les délégations se sont habituées à recevoir des informations illustrant la précarité de la situation financière de l'Organisation.
Muhith先生(孟加拉国)说,孟加拉国代表团对接到资料,说明本组织财政状况岌岌可危已经习以。
Les comportements de ceux qui approuvent tacitement ou estiment normale la violence vis-à-vis des enfants doivent changer et tenir compte du sexe de l'enfant.
宽恕暴力侵害儿童行或对它习以
态度必须改变,必须特别注意性别方面。
Dans une région où règnent les tensions, elle a contribué à maintenir ouverte, à tous les niveaux, la voie du dialogue entre les parties.
在这个充斥紧张局势区域,会议进程有助于维持各层次不同派别之间
公开沟通途径,并在相互猜疑已习以
地区建立迫切需要
信任。
L'ancienne direction a aussi mené aux impasses et aux points morts qui sont devenus la routine dans certaines instances multilatérales chargées de la maîtrise des armements.
这一陈旧方向还导致我们陷入了各种绝境和僵局,这在一些多边军备控制论坛上已习以
。
En ce qui concerne les questions posées sur le racisme dans le sport, l'intervenant dit qu'il s'agit d'une réalité quotidienne qui touche toutes les disciplines sportives.
在回答有关体育运动中种族主义问题时,发言人说,各种体育项目均受到种族主义
影响,这已经成
人们习以
一种现实。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Nous ne pouvons pas banaliser le mal.
我们不能接受对邪恶习以为常的做法。
En Afghanistan, elle est imposée aux femmes comme si c'était tout naturel.
在阿富汗,妇女受到同样的限制却习以为常。
Malheureusement, il y a désormais, chez beaucoup, une accoutumance à cette situation.
可悲的是,许多人对此种情况已经习以为常。
Cela témoigne d'une tendance marquée à considérer les violences comme un phénomène normal et admissible.
这突出说明了一种趋势:在变成一种习以为常、可以接受的现象。
Un schéma systématique de répression ne peut être justifié simplement parce qu'il est familier.
我们不能只因为对某种有计划的镇压做法已习以为常而认为它是有道理的。
Elles s'habituent à boire de l'alcool et il arrive que des clients leur fassent des avances.
她们喝酒已经习以为常,她们容易受到顾客的勾引。
Des appels sont régulièrement lancés avec éloquence en faveur du respect des normes internationales de non-prolifération.
聆听要求履行国际不扩散标准丽言词已习以为常。
Les civils ne peuvent pas mener une vie normale que la plupart d'entre nous considèrent comme allant de soi.
他们无法过上我们多数人习以为常的普通生活。
Vous avez tous l'habitude de l'annonce quotidienne dans la presse de prises d'otages et d'attentats au mortier.
大家对每天有关绑架人质和炮火袭击的报道已经习以为常。
Mais les journalistes devanceraient souvent les ordres et, à ce titre, l'autocensure prévaudrait dans les rédactions.
然而,记者们经常预期会有什么样的批示下来,因此,编辑部人员对检业已习以为常。
Je m'y attendais, alors que je me trouvais à l'extérieur de cette salle, vu que j'y suis habitué.
在安理会大厅之外,我对这种指控不感到奇怪;我已经习以为常。
Il est devenu une habitude pour les rapporteurs spéciaux ou les envoyés spéciaux d'outrepasser les bornes de leurs attributions respectives.
特别报告员或特派员在工作中的越权行为已是习以为常的了。
Nous ne devons pas considérer ces divisions comme inéluctables ou comme des faits accomplis car ce n'est pas le cas.
我们绝不能对这些分歧习以为常,或者认为理所当然,因为实际并非如此。
Penser qu'aucun changement n'est possible nous replonge dans le vide du dialogue sans fin auquel nous nous sommes tous habitués.
认为无法进行任何改革只会导致我们回到我们大家都习以为常的无休止的漫长对话中。
Personne ne sera surpris que la reprise, aujourd'hui, de la session extraordinaire d'urgence se soit déroulée comme d'ordinaire aux Nations Unies.
今天紧急特别会议续会的举行几乎是一种例行公事——在联合国这里已习以为常,对任何人来说这当然不足为奇。
M. Muhith (Bangladesh) dit que les délégations se sont habituées à recevoir des informations illustrant la précarité de la situation financière de l'Organisation.
Muhith先生(孟加拉国)说,孟加拉国代表团对接到资料,说明本组织财政状况岌岌可危已经习以为常。
Les comportements de ceux qui approuvent tacitement ou estiment normale la violence vis-à-vis des enfants doivent changer et tenir compte du sexe de l'enfant.
宽恕侵害儿童行为或对它习以为常的态度必须改变,必须特别注意性别方面。
Dans une région où règnent les tensions, elle a contribué à maintenir ouverte, à tous les niveaux, la voie du dialogue entre les parties.
在这个充斥紧张局势的区域,会议进程有助于维持各层次不同派别之间的公开沟通途径,并在相互猜疑已习以为常的地区建立迫切需要的信任。
L'ancienne direction a aussi mené aux impasses et aux points morts qui sont devenus la routine dans certaines instances multilatérales chargées de la maîtrise des armements.
这一陈旧的方向还导致我们陷入了各种绝境和僵局,这在一些多边军备控制论坛上已习以为常。
En ce qui concerne les questions posées sur le racisme dans le sport, l'intervenant dit qu'il s'agit d'une réalité quotidienne qui touche toutes les disciplines sportives.
在回答有关体育运动中的种族主义问题时,发言人说,各种体育项目均受到种族主义的影响,这已经成为人们习以为常的一种现实。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指
。
Nous ne pouvons pas banaliser le mal.
我们不能接受对邪恶习以为常的做法。
En Afghanistan, elle est imposée aux femmes comme si c'était tout naturel.
,妇女受到同样的限制却习以为常。
Malheureusement, il y a désormais, chez beaucoup, une accoutumance à cette situation.
可悲的是,许多人对此种情况已经习以为常。
Cela témoigne d'une tendance marquée à considérer les violences comme un phénomène normal et admissible.
这突出说明了一种趋势:暴力正变成一种习以为常、可以接受的现象。
Un schéma systématique de répression ne peut être justifié simplement parce qu'il est familier.
我们不能只因为对某种有计划的镇压做法已习以为常而认为它是有道理的。
Elles s'habituent à boire de l'alcool et il arrive que des clients leur fassent des avances.
她们喝酒已经习以为常,她们容易受到顾客的勾引。
Des appels sont régulièrement lancés avec éloquence en faveur du respect des normes internationales de non-prolifération.
聆听要求履行国际不扩散标准丽言词已习以为常。
Les civils ne peuvent pas mener une vie normale que la plupart d'entre nous considèrent comme allant de soi.
他们无法过上我们多数人习以为常的普通生活。
Vous avez tous l'habitude de l'annonce quotidienne dans la presse de prises d'otages et d'attentats au mortier.
大家对每天有关绑架人质和炮火袭击的新闻报道已经习以为常。
Mais les journalistes devanceraient souvent les ordres et, à ce titre, l'autocensure prévaudrait dans les rédactions.
然而,记者们经常预期会有什么样的批示下来,因此,编辑部人员对新闻自检业已习以为常。
Je m'y attendais, alors que je me trouvais à l'extérieur de cette salle, vu que j'y suis habitué.
安理会大厅之外,我对这种指控不感到奇怪;我已经习以为常。
Il est devenu une habitude pour les rapporteurs spéciaux ou les envoyés spéciaux d'outrepasser les bornes de leurs attributions respectives.
特别报告员或特派员中的越权行为已是习以为常的了。
Nous ne devons pas considérer ces divisions comme inéluctables ou comme des faits accomplis car ce n'est pas le cas.
我们绝不能对这些分歧习以为常,或者认为理所当然,因为实际并非如此。
Penser qu'aucun changement n'est possible nous replonge dans le vide du dialogue sans fin auquel nous nous sommes tous habitués.
认为无法进行任何改革只会导致我们回到我们大家都习以为常的无休止的漫长对话中。
Personne ne sera surpris que la reprise, aujourd'hui, de la session extraordinaire d'urgence se soit déroulée comme d'ordinaire aux Nations Unies.
今天紧急特别会议续会的举行几乎是一种例行公事——联合国这里已习以为常,对任何人来说这当然不足为奇。
M. Muhith (Bangladesh) dit que les délégations se sont habituées à recevoir des informations illustrant la précarité de la situation financière de l'Organisation.
Muhith先生(孟加拉国)说,孟加拉国代表团对接到资料,说明本组织财政状况岌岌可危已经习以为常。
Les comportements de ceux qui approuvent tacitement ou estiment normale la violence vis-à-vis des enfants doivent changer et tenir compte du sexe de l'enfant.
宽恕暴力侵害儿童行为或对它习以为常的态度必须改变,必须特别注意性别方面。
Dans une région où règnent les tensions, elle a contribué à maintenir ouverte, à tous les niveaux, la voie du dialogue entre les parties.
这个充斥紧张局势的区域,会议进程有助于维持各层次不同派别之间的公开沟通途径,并
相互猜疑已习以为常的地区建立迫切需要的信任。
L'ancienne direction a aussi mené aux impasses et aux points morts qui sont devenus la routine dans certaines instances multilatérales chargées de la maîtrise des armements.
这一陈旧的方向还导致我们陷入了各种绝境和僵局,这一些多边军备控制论坛上已习以为常。
En ce qui concerne les questions posées sur le racisme dans le sport, l'intervenant dit qu'il s'agit d'une réalité quotidienne qui touche toutes les disciplines sportives.
回答有关体育运动中的种族主义问题时,发言人说,各种体育项目均受到种族主义的影响,这已经成为人们习以为常的一种现实。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Nous ne pouvons pas banaliser le mal.
我们不能接受邪恶习以为常的做法。
En Afghanistan, elle est imposée aux femmes comme si c'était tout naturel.
在阿富汗,妇女受到同样的限制却习以为常。
Malheureusement, il y a désormais, chez beaucoup, une accoutumance à cette situation.
可悲的是,许多人情况已经习以为常。
Cela témoigne d'une tendance marquée à considérer les violences comme un phénomène normal et admissible.
这突出说明了一趋势:暴力正在变成一
习以为常、可以接受的现象。
Un schéma systématique de répression ne peut être justifié simplement parce qu'il est familier.
我们不能只因为某
有计划的镇压做法已习以为常而认为它是有道理的。
Elles s'habituent à boire de l'alcool et il arrive que des clients leur fassent des avances.
她们喝酒已经习以为常,她们容易受到顾客的勾引。
Des appels sont régulièrement lancés avec éloquence en faveur du respect des normes internationales de non-prolifération.
聆听要求履行国际不扩散标准丽言词已习以为常。
Les civils ne peuvent pas mener une vie normale que la plupart d'entre nous considèrent comme allant de soi.
他们无法过上我们多数人习以为常的普通生活。
Vous avez tous l'habitude de l'annonce quotidienne dans la presse de prises d'otages et d'attentats au mortier.
大家每天有关绑架人质和炮火袭击的新闻报道已经习以为常。
Mais les journalistes devanceraient souvent les ordres et, à ce titre, l'autocensure prévaudrait dans les rédactions.
然而,记者们经常预期会有什么样的批示下来,因,编辑部人员
新闻自检业已习以为常。
Je m'y attendais, alors que je me trouvais à l'extérieur de cette salle, vu que j'y suis habitué.
在安理会大厅之外,我这
不感到奇怪;我已经习以为常。
Il est devenu une habitude pour les rapporteurs spéciaux ou les envoyés spéciaux d'outrepasser les bornes de leurs attributions respectives.
特别报告员或特派员在工作中的越权行为已是习以为常的了。
Nous ne devons pas considérer ces divisions comme inéluctables ou comme des faits accomplis car ce n'est pas le cas.
我们绝不能这些分歧习以为常,或者认为理所当然,因为实际并非如
。
Penser qu'aucun changement n'est possible nous replonge dans le vide du dialogue sans fin auquel nous nous sommes tous habitués.
认为无法进行任何改革只会导致我们回到我们大家都习以为常的无休止的漫长话中。
Personne ne sera surpris que la reprise, aujourd'hui, de la session extraordinaire d'urgence se soit déroulée comme d'ordinaire aux Nations Unies.
今天紧急特别会议续会的举行几乎是一例行公事——在联合国这里已习以为常,
任何人来说这当然不足为奇。
M. Muhith (Bangladesh) dit que les délégations se sont habituées à recevoir des informations illustrant la précarité de la situation financière de l'Organisation.
Muhith先生(孟加拉国)说,孟加拉国代表团接到资料,说明本组织财政状况岌岌可危已经习以为常。
Les comportements de ceux qui approuvent tacitement ou estiment normale la violence vis-à-vis des enfants doivent changer et tenir compte du sexe de l'enfant.
宽恕暴力侵害儿童行为或它习以为常的态度必须改变,必须特别注意性别方面。
Dans une région où règnent les tensions, elle a contribué à maintenir ouverte, à tous les niveaux, la voie du dialogue entre les parties.
在这个充斥紧张局势的区域,会议进程有助于维持各层次不同派别之间的公开沟通途径,并在相互猜疑已习以为常的地区建立迫切需要的信任。
L'ancienne direction a aussi mené aux impasses et aux points morts qui sont devenus la routine dans certaines instances multilatérales chargées de la maîtrise des armements.
这一陈旧的方向还导致我们陷入了各绝境和僵局,这在一些多边军备
制论坛上已习以为常。
En ce qui concerne les questions posées sur le racisme dans le sport, l'intervenant dit qu'il s'agit d'une réalité quotidienne qui touche toutes les disciplines sportives.
在回答有关体育运动中的族主义问题时,发言人说,各
体育项目均受到
族主义的影响,这已经成为人们习以为常的一
现实。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们正。
Nous ne pouvons pas banaliser le mal.
我们能接受
邪恶习以为常的做法。
En Afghanistan, elle est imposée aux femmes comme si c'était tout naturel.
在阿富汗,妇女受到同样的限制却习以为常。
Malheureusement, il y a désormais, chez beaucoup, une accoutumance à cette situation.
可悲的是,许此种情况已经习以为常。
Cela témoigne d'une tendance marquée à considérer les violences comme un phénomène normal et admissible.
这突出说明了一种趋势:暴力正在变成一种习以为常、可以接受的现象。
Un schéma systématique de répression ne peut être justifié simplement parce qu'il est familier.
我们能只因为
某种有计划的镇压做法已习以为常而认为它是有道理的。
Elles s'habituent à boire de l'alcool et il arrive que des clients leur fassent des avances.
她们喝酒已经习以为常,她们容易受到顾客的勾引。
Des appels sont régulièrement lancés avec éloquence en faveur du respect des normes internationales de non-prolifération.
聆听要求履行国际扩散标准
丽言词已习以为常。
Les civils ne peuvent pas mener une vie normale que la plupart d'entre nous considèrent comme allant de soi.
他们无法过上我们数
习以为常的普通生活。
Vous avez tous l'habitude de l'annonce quotidienne dans la presse de prises d'otages et d'attentats au mortier.
大家每天有关绑架
质和炮火袭击的新闻报道已经习以为常。
Mais les journalistes devanceraient souvent les ordres et, à ce titre, l'autocensure prévaudrait dans les rédactions.
然而,记者们经常预期会有什么样的批示下来,因此,编辑部员
新闻自检业已习以为常。
Je m'y attendais, alors que je me trouvais à l'extérieur de cette salle, vu que j'y suis habitué.
在安理会大厅之外,我这种指
到奇怪;我已经习以为常。
Il est devenu une habitude pour les rapporteurs spéciaux ou les envoyés spéciaux d'outrepasser les bornes de leurs attributions respectives.
特别报告员或特派员在工作中的越权行为已是习以为常的了。
Nous ne devons pas considérer ces divisions comme inéluctables ou comme des faits accomplis car ce n'est pas le cas.
我们绝能
这些分歧习以为常,或者认为理所当然,因为实际并非如此。
Penser qu'aucun changement n'est possible nous replonge dans le vide du dialogue sans fin auquel nous nous sommes tous habitués.
认为无法进行任何改革只会导致我们回到我们大家都习以为常的无休止的漫长话中。
Personne ne sera surpris que la reprise, aujourd'hui, de la session extraordinaire d'urgence se soit déroulée comme d'ordinaire aux Nations Unies.
今天紧急特别会议续会的举行几乎是一种例行公事——在联合国这里已习以为常,任何
来说这当然
足为奇。
M. Muhith (Bangladesh) dit que les délégations se sont habituées à recevoir des informations illustrant la précarité de la situation financière de l'Organisation.
Muhith先生(孟加拉国)说,孟加拉国代表团接到资料,说明本组织财政状况岌岌可危已经习以为常。
Les comportements de ceux qui approuvent tacitement ou estiment normale la violence vis-à-vis des enfants doivent changer et tenir compte du sexe de l'enfant.
宽恕暴力侵害儿童行为或它习以为常的态度必须改变,必须特别注意性别方面。
Dans une région où règnent les tensions, elle a contribué à maintenir ouverte, à tous les niveaux, la voie du dialogue entre les parties.
在这个充斥紧张局势的区域,会议进程有助于维持各层次同派别之间的公开沟通途径,并在相互猜疑已习以为常的地区建立迫切需要的信任。
L'ancienne direction a aussi mené aux impasses et aux points morts qui sont devenus la routine dans certaines instances multilatérales chargées de la maîtrise des armements.
这一陈旧的方向还导致我们陷入了各种绝境和僵局,这在一些边军备
制论坛上已习以为常。
En ce qui concerne les questions posées sur le racisme dans le sport, l'intervenant dit qu'il s'agit d'une réalité quotidienne qui touche toutes les disciplines sportives.
在回答有关体育运动中的种族主义问题时,发言说,各种体育项目均受到种族主义的影响,这已经成为
们习以为常的一种现实。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦
代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。