Esas disposiciones son compatibles con el estado de guerra y no se ven derogadas por éste”.
此种态相符,并不应
态而减损。”
estado de guerra
Esas disposiciones son compatibles con el estado de guerra y no se ven derogadas por éste”.
此种态相符,并不应
态而减损。”
Se señaló que, de conformidad con la Constitución, las ejecuciones sólo podían tener lugar si los delitos se habían cometido durante una situación de guerra internacional.
报告指出,根据《宪法》,只能对国际
态下犯下的罪行执行死刑。
La aplicación posterior de un tratado de esa clase resulta incompatible con el estado de guerra, ya que los Estados en guerra evitan las relaciones innecesarias.
这样一项约的预期实施
态不符,因为交
国会避免不必要的往来。
Además, la definición de conflicto armado que figura en el artículo 2 b) no tiene en cuenta que las partes beligerantes muchas veces son renuentes a reconocer un estado de guerra.
此外,第2(b)
草案中对武装冲突的定义忽视了交
国常常不愿意承认
态这一事实。
Obviamente, no puede ser establecida sino por las partes mismas ni tampoco en una situación en que algunos de los Estados mantienen un estado activo de guerra con Israel, y se niegan por principio a mantener relaciones pacíficas con Israel e incluso a reconocer su derecho a existir.
当然,只有由有关各方自己才能立
有效核查这种无核武器区,如果有些国家对以色列继续保持
态,原则上不
以色列维持和平关系或甚至不承认以色列的生存权利,在这种情况下,也无法
立无核武器区。
El Departamento observa que habitualmente, como indica la decisión adoptada en el caso Clark c. Allen y otras decisiones del Tribunal Supremo de los Estados Unidos, el factor determinante es el de si hay, o no, tal incompatibilidad entre la disposición del tratado en cuestión y el mantenimiento de un estado de guerra, para poner en claro que no debe aplicarse la disposición.
国务院注意到,习惯上,就如Clark诉Allen案的裁决和美国最高法院的若干其他裁决所显示的,决定性的因素是在有关的约规定和维持
态之间是否存在不相容的情况,致使该项规定显然不应执行。
En lugar de entender que esta práctica de los Estados significaba que el derecho se había distanciado de la premisa original de que la guerra abroga ipso facto los tratados, el árbitro aceptó esta premisa tradicional y concluyó que el hecho de que no se hubiera abrogado el tratado sólo podía significar que el Pakistán y la India de hecho no habían estado en guerra.
仲裁员没有将此国家实践理解为法律的变化,即脱离了当然地废止
约这一传统前提,而是接受这一传统前提,并得出结论:未废止
约,这一事实只能表明巴基斯坦
印度事实上未进入
态。
Cinco años después del cambio de rumbo producido en la Sala de lo Social del Tribunal de Casación con la decisión adoptada en el caso Bussi, la Sala de lo Civil optó por la doctrina de la abrogación absoluta en el caso Artel c. Seymond, afirmando que “la existencia del estado de guerra hace que sean nulas e írritas todas las obligaciones recíprocas asumidas por las Altas Partes Contratantes en un tratado concertado sobre cuestiones de derecho privado que afectan a las relaciones en tiempo de paz”.
在社会庭对《布西》一案作出新的裁决五年后,最高法院民事庭在《阿特尔诉塞蒙》一案中又重新采用了绝对废止理论, 指出“态的存在,使缔约方根据影响和平时期关系的私法问题订立的
约而承担的所有相互义务遭到废除。”
En segundo lugar, en la publicación Restatement of the Law, Third, of Foreign Relations Law of the United States se informó de que “puesto que el efecto tradicional de la guerra en los tratados se derivaba del hecho de que la continuación de relaciones convencionales se consideraba en general incompatible con el estado de guerra, tal vez en cuanto aplicación especial del principio rebus sic stantibus, se puede afirmar que las hostilidades en gran escala constituyen un cambio de circunstancias que sirve de base para suspender o abrogar un tratado, independientemente de que exista o no un estado de guerra legítimo”.
其次,《美国对外关系法》中法律重述三指出,“因为对
约影响传统上源于这样的事实:
约关系的继续通常被认为不符合
态,也许作为对情势变迁之原理的特殊适用,因此可以说重大的敌对
态是`变迁的情势',成为暂停或终止一项
约的基础,而不论是否存在合法的
态。”
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
estado de guerra
Esas disposiciones son compatibles con el estado de guerra y no se ven derogadas por éste”.
此种条款与战争状态相符,并不应战争状态而减损。”
Se señaló que, de conformidad con la Constitución, las ejecuciones sólo podían tener lugar si los delitos se habían cometido durante una situación de guerra internacional.
报告指出,根据《宪法》条款,只能国际战争状态下犯下的罪行执行死刑。
La aplicación posterior de un tratado de esa clase resulta incompatible con el estado de guerra, ya que los Estados en guerra evitan las relaciones innecesarias.
这样一项条约的预期实施与战争状态不符,因为交战国会避免不必要的往来。
Además, la definición de conflicto armado que figura en el artículo 2 b) no tiene en cuenta que las partes beligerantes muchas veces son renuentes a reconocer un estado de guerra.
此外,第2条(b)款草武装冲突的定义忽视了交战国常常不愿意承认战争状态这一事实。
Obviamente, no puede ser establecida sino por las partes mismas ni tampoco en una situación en que algunos de los Estados mantienen un estado activo de guerra con Israel, y se niegan por principio a mantener relaciones pacíficas con Israel e incluso a reconocer su derecho a existir.
当然,只有由有各方自己才能
立与有效核查这种无核武器区,如果有些国家
以色列继续保持战争状态,原则上不与以色列维持
系或甚至不承认以色列的生存权利,在这种情况下,也无法
立无核武器区。
El Departamento observa que habitualmente, como indica la decisión adoptada en el caso Clark c. Allen y otras decisiones del Tribunal Supremo de los Estados Unidos, el factor determinante es el de si hay, o no, tal incompatibilidad entre la disposición del tratado en cuestión y el mantenimiento de un estado de guerra, para poner en claro que no debe aplicarse la disposición.
国务院注意到,习惯上,就如Clark诉Allen的裁决
美国最高法院的若干其他裁决所显示的,决定性的因素是在有
的条约规定
维持战争状态之间是否存在不相容的情况,致使该项规定显然不应执行。
En lugar de entender que esta práctica de los Estados significaba que el derecho se había distanciado de la premisa original de que la guerra abroga ipso facto los tratados, el árbitro aceptó esta premisa tradicional y concluyó que el hecho de que no se hubiera abrogado el tratado sólo podía significar que el Pakistán y la India de hecho no habían estado en guerra.
仲裁员没有将此国家实践理解为法律的变化,即脱离了战争当然地废止条约这一传统前提,而是接受这一传统前提,并得出结论:未废止条约,这一事实只能表明巴基斯坦与印度事实上未进入战争状态。
Cinco años después del cambio de rumbo producido en la Sala de lo Social del Tribunal de Casación con la decisión adoptada en el caso Bussi, la Sala de lo Civil optó por la doctrina de la abrogación absoluta en el caso Artel c. Seymond, afirmando que “la existencia del estado de guerra hace que sean nulas e írritas todas las obligaciones recíprocas asumidas por las Altas Partes Contratantes en un tratado concertado sobre cuestiones de derecho privado que afectan a las relaciones en tiempo de paz”.
在社会庭《布西》一
作出新的裁决五年后,最高法院民事庭在《阿特尔诉塞蒙》一
又重新采用了绝
废止理论, 指出“战争状态的存在,使缔约方根据影响
时期
系的私法问题订立的条约而承担的所有相互义务遭到废除。”
En segundo lugar, en la publicación Restatement of the Law, Third, of Foreign Relations Law of the United States se informó de que “puesto que el efecto tradicional de la guerra en los tratados se derivaba del hecho de que la continuación de relaciones convencionales se consideraba en general incompatible con el estado de guerra, tal vez en cuanto aplicación especial del principio rebus sic stantibus, se puede afirmar que las hostilidades en gran escala constituyen un cambio de circunstancias que sirve de base para suspender o abrogar un tratado, independientemente de que exista o no un estado de guerra legítimo”.
其次,《美国外
系法》
法律重述三指出,“因为战争
条约影响传统上源于这样的事实:条约
系的继续通常被认为不符合战争状态,也许作为
情势变迁之原理的特殊适用,因此可以说重大的敌
状态是`变迁的情势',成为暂停或终止一项条约的基础,而不论是否存在合法的战争状态。”
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
estado de guerra
Esas disposiciones son compatibles con el estado de guerra y no se ven derogadas por éste”.
此种条状态相符,并不应
状态而减损。”
Se señaló que, de conformidad con la Constitución, las ejecuciones sólo podían tener lugar si los delitos se habían cometido durante una situación de guerra internacional.
报告指出,根据《宪法》条,只能对国际
状态下犯下的罪行执行死刑。
La aplicación posterior de un tratado de esa clase resulta incompatible con el estado de guerra, ya que los Estados en guerra evitan las relaciones innecesarias.
这样一项条约的预期实施状态不符,因为交
国会避免不必要的往来。
Además, la definición de conflicto armado que figura en el artículo 2 b) no tiene en cuenta que las partes beligerantes muchas veces son renuentes a reconocer un estado de guerra.
此外,第2条(b)草案中对武装冲突的定义忽视了交
国常常不愿意承认
状态这一事实。
Obviamente, no puede ser establecida sino por las partes mismas ni tampoco en una situación en que algunos de los Estados mantienen un estado activo de guerra con Israel, y se niegan por principio a mantener relaciones pacíficas con Israel e incluso a reconocer su derecho a existir.
当然,只有由有关各方自己才能立
有效核查这种无核武器区,如果有些国家对以色列继续保
状态,原则上不
以色列维
和平关系或甚至不承认以色列的生存权利,在这种情况下,也无法
立无核武器区。
El Departamento observa que habitualmente, como indica la decisión adoptada en el caso Clark c. Allen y otras decisiones del Tribunal Supremo de los Estados Unidos, el factor determinante es el de si hay, o no, tal incompatibilidad entre la disposición del tratado en cuestión y el mantenimiento de un estado de guerra, para poner en claro que no debe aplicarse la disposición.
国务院注意到,习惯上,就如Clark诉Allen案的裁决和美国最高法院的若干其他裁决所显示的,决定性的因素是在有关的条约规定和维状态之间是否存在不相容的情况,致使该项规定显然不应执行。
En lugar de entender que esta práctica de los Estados significaba que el derecho se había distanciado de la premisa original de que la guerra abroga ipso facto los tratados, el árbitro aceptó esta premisa tradicional y concluyó que el hecho de que no se hubiera abrogado el tratado sólo podía significar que el Pakistán y la India de hecho no habían estado en guerra.
仲裁员没有将此国家实践理解为法律的变化,即脱离了当然地废止条约这一传统前提,而是接受这一传统前提,并得出结论:未废止条约,这一事实只能表明巴基斯坦
印度事实上未进入
状态。
Cinco años después del cambio de rumbo producido en la Sala de lo Social del Tribunal de Casación con la decisión adoptada en el caso Bussi, la Sala de lo Civil optó por la doctrina de la abrogación absoluta en el caso Artel c. Seymond, afirmando que “la existencia del estado de guerra hace que sean nulas e írritas todas las obligaciones recíprocas asumidas por las Altas Partes Contratantes en un tratado concertado sobre cuestiones de derecho privado que afectan a las relaciones en tiempo de paz”.
在社会庭对《布西》一案作出新的裁决五年后,最高法院民事庭在《阿特尔诉塞蒙》一案中又重新采用了绝对废止理论, 指出“状态的存在,使缔约方根据影响和平时期关系的私法问题订立的条约而承担的所有相互义务遭到废除。”
En segundo lugar, en la publicación Restatement of the Law, Third, of Foreign Relations Law of the United States se informó de que “puesto que el efecto tradicional de la guerra en los tratados se derivaba del hecho de que la continuación de relaciones convencionales se consideraba en general incompatible con el estado de guerra, tal vez en cuanto aplicación especial del principio rebus sic stantibus, se puede afirmar que las hostilidades en gran escala constituyen un cambio de circunstancias que sirve de base para suspender o abrogar un tratado, independientemente de que exista o no un estado de guerra legítimo”.
其次,《美国对外关系法》中法律重述三指出,“因为对条约影响传统上源于这样的事实:条约关系的继续通常被认为不符合
状态,也许作为对情势变迁之原理的特殊适用,因此可以说重大的敌对状态是`变迁的情势',成为暂停或终止一项条约的基础,而不论是否存在合法的
状态。”
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
estado de guerra
Esas disposiciones son compatibles con el estado de guerra y no se ven derogadas por éste”.
此种款与战争状态相符,并不应战争状态而减损。”
Se señaló que, de conformidad con la Constitución, las ejecuciones sólo podían tener lugar si los delitos se habían cometido durante una situación de guerra internacional.
报告指出,根据《宪法》款,只能对
际战争状态下犯下
罪行执行死刑。
La aplicación posterior de un tratado de esa clase resulta incompatible con el estado de guerra, ya que los Estados en guerra evitan las relaciones innecesarias.
这样一项预期实施与战争状态不符,因为交战
会避免不必要
往来。
Además, la definición de conflicto armado que figura en el artículo 2 b) no tiene en cuenta que las partes beligerantes muchas veces son renuentes a reconocer un estado de guerra.
此外,第2(b)款草案中对武装冲突
定义忽视了交战
常常不愿意承认战争状态这一事实。
Obviamente, no puede ser establecida sino por las partes mismas ni tampoco en una situación en que algunos de los Estados mantienen un estado activo de guerra con Israel, y se niegan por principio a mantener relaciones pacíficas con Israel e incluso a reconocer su derecho a existir.
当然,只有由有关各方自己才能立与有效核查这种无核武器区,如果有些
家对以色列继续保持战争状态,原则上不与以色列维持和平关系或甚至不承认以色列
生存权利,在这种情况下,也无法
立无核武器区。
El Departamento observa que habitualmente, como indica la decisión adoptada en el caso Clark c. Allen y otras decisiones del Tribunal Supremo de los Estados Unidos, el factor determinante es el de si hay, o no, tal incompatibilidad entre la disposición del tratado en cuestión y el mantenimiento de un estado de guerra, para poner en claro que no debe aplicarse la disposición.
注意到,习惯上,就如Clark诉Allen案
裁决和美
最高法
若干其他裁决所显示
,决定性
因素是在有关
规定和维持战争状态之间是否存在不相容
情况,致使该项规定显然不应执行。
En lugar de entender que esta práctica de los Estados significaba que el derecho se había distanciado de la premisa original de que la guerra abroga ipso facto los tratados, el árbitro aceptó esta premisa tradicional y concluyó que el hecho de que no se hubiera abrogado el tratado sólo podía significar que el Pakistán y la India de hecho no habían estado en guerra.
仲裁员没有将此家实践理解为法律
变化,即脱离了战争当然地废止
这一传统前提,而是接受这一传统前提,并得出结论:未废止
,这一事实只能表明巴基斯坦与印度事实上未进入战争状态。
Cinco años después del cambio de rumbo producido en la Sala de lo Social del Tribunal de Casación con la decisión adoptada en el caso Bussi, la Sala de lo Civil optó por la doctrina de la abrogación absoluta en el caso Artel c. Seymond, afirmando que “la existencia del estado de guerra hace que sean nulas e írritas todas las obligaciones recíprocas asumidas por las Altas Partes Contratantes en un tratado concertado sobre cuestiones de derecho privado que afectan a las relaciones en tiempo de paz”.
在社会庭对《布西》一案作出新裁决五年后,最高法
民事庭在《阿特尔诉塞蒙》一案中又重新采用了绝对废止理论, 指出“战争状态
存在,使缔
方根据影响和平时期关系
私法问题订立
而承担
所有相互义
遭到废除。”
En segundo lugar, en la publicación Restatement of the Law, Third, of Foreign Relations Law of the United States se informó de que “puesto que el efecto tradicional de la guerra en los tratados se derivaba del hecho de que la continuación de relaciones convencionales se consideraba en general incompatible con el estado de guerra, tal vez en cuanto aplicación especial del principio rebus sic stantibus, se puede afirmar que las hostilidades en gran escala constituyen un cambio de circunstancias que sirve de base para suspender o abrogar un tratado, independientemente de que exista o no un estado de guerra legítimo”.
其次,《美对外关系法》中法律重述三指出,“因为战争对
影响传统上源于这样
事实:
关系
继续通常被认为不符合战争状态,也许作为对情势变迁之原理
特殊适用,因此可以说重大
敌对状态是`变迁
情势',成为暂停或终止一项
基础,而不论是否存在合法
战争状态。”
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
estado de guerra
Esas disposiciones son compatibles con el estado de guerra y no se ven derogadas por éste”.
此种款与战争状态
,
不应战争状态而减损。”
Se señaló que, de conformidad con la Constitución, las ejecuciones sólo podían tener lugar si los delitos se habían cometido durante una situación de guerra internacional.
报告指出,根据《宪法》款,只能对国际战争状态下犯下的罪行执行死刑。
La aplicación posterior de un tratado de esa clase resulta incompatible con el estado de guerra, ya que los Estados en guerra evitan las relaciones innecesarias.
这样一项的预期实施与战争状态不
,因为交战国会避免不必要的往来。
Además, la definición de conflicto armado que figura en el artículo 2 b) no tiene en cuenta que las partes beligerantes muchas veces son renuentes a reconocer un estado de guerra.
此外,第2(b)款草案中对武装冲突的定义忽视了交战国常常不愿意承认战争状态这一事实。
Obviamente, no puede ser establecida sino por las partes mismas ni tampoco en una situación en que algunos de los Estados mantienen un estado activo de guerra con Israel, y se niegan por principio a mantener relaciones pacíficas con Israel e incluso a reconocer su derecho a existir.
当然,只有由有关各方自己才能立与有效核查这种无核武器区,如果有些国家对以色列继续保持战争状态,原则上不与以色列维持和平关系或甚至不承认以色列的生存权利,在这种情况下,也无法
立无核武器区。
El Departamento observa que habitualmente, como indica la decisión adoptada en el caso Clark c. Allen y otras decisiones del Tribunal Supremo de los Estados Unidos, el factor determinante es el de si hay, o no, tal incompatibilidad entre la disposición del tratado en cuestión y el mantenimiento de un estado de guerra, para poner en claro que no debe aplicarse la disposición.
国务院注意到,习惯上,就如Clark诉Allen案的裁决和美国最高法院的若干其他裁决所显示的,决定性的因素是在有关的定和维持战争状态之间是否存在不
容的情况,致使该项
定显然不应执行。
En lugar de entender que esta práctica de los Estados significaba que el derecho se había distanciado de la premisa original de que la guerra abroga ipso facto los tratados, el árbitro aceptó esta premisa tradicional y concluyó que el hecho de que no se hubiera abrogado el tratado sólo podía significar que el Pakistán y la India de hecho no habían estado en guerra.
仲裁员没有将此国家实践理解为法律的变化,即脱离了战争当然地废止这一传统前提,而是接受这一传统前提,
得出结论:未废止
,这一事实只能表明巴基斯坦与印度事实上未进入战争状态。
Cinco años después del cambio de rumbo producido en la Sala de lo Social del Tribunal de Casación con la decisión adoptada en el caso Bussi, la Sala de lo Civil optó por la doctrina de la abrogación absoluta en el caso Artel c. Seymond, afirmando que “la existencia del estado de guerra hace que sean nulas e írritas todas las obligaciones recíprocas asumidas por las Altas Partes Contratantes en un tratado concertado sobre cuestiones de derecho privado que afectan a las relaciones en tiempo de paz”.
在社会庭对《布西》一案作出新的裁决五年后,最高法院民事庭在《阿特尔诉塞蒙》一案中又重新采用了绝对废止理论, 指出“战争状态的存在,使缔方根据影响和平时期关系的私法问题订立的
而承担的所有
互义务遭到废除。”
En segundo lugar, en la publicación Restatement of the Law, Third, of Foreign Relations Law of the United States se informó de que “puesto que el efecto tradicional de la guerra en los tratados se derivaba del hecho de que la continuación de relaciones convencionales se consideraba en general incompatible con el estado de guerra, tal vez en cuanto aplicación especial del principio rebus sic stantibus, se puede afirmar que las hostilidades en gran escala constituyen un cambio de circunstancias que sirve de base para suspender o abrogar un tratado, independientemente de que exista o no un estado de guerra legítimo”.
其次,《美国对外关系法》中法律重述三指出,“因为战争对影响传统上源于这样的事实:
关系的继续通常被认为不
合战争状态,也许作为对情势变迁之原理的特殊适用,因此可以说重大的敌对状态是`变迁的情势',成为暂停或终止一项
的基础,而不论是否存在合法的战争状态。”
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
estado de guerra
Esas disposiciones son compatibles con el estado de guerra y no se ven derogadas por éste”.
此种条款与战争状态相,并不应战争状态而减损。”
Se señaló que, de conformidad con la Constitución, las ejecuciones sólo podían tener lugar si los delitos se habían cometido durante una situación de guerra internacional.
报告指出,根据《宪法》条款,只能对国际战争状态犯
的罪行执行死刑。
La aplicación posterior de un tratado de esa clase resulta incompatible con el estado de guerra, ya que los Estados en guerra evitan las relaciones innecesarias.
这样一项条约的预期实施与战争状态不,
交战国会避免不必要的往来。
Además, la definición de conflicto armado que figura en el artículo 2 b) no tiene en cuenta que las partes beligerantes muchas veces son renuentes a reconocer un estado de guerra.
此外,第2条(b)款草案中对武装冲突的定义忽视了交战国常常不愿意承认战争状态这一事实。
Obviamente, no puede ser establecida sino por las partes mismas ni tampoco en una situación en que algunos de los Estados mantienen un estado activo de guerra con Israel, y se niegan por principio a mantener relaciones pacíficas con Israel e incluso a reconocer su derecho a existir.
当然,只有由有关各方自己才能立与有效核查这种无核武器区,如果有些国家对以色列继续保持战争状态,原则上不与以色列维持和平关系或甚至不承认以色列的生存权利,在这种
,也无法
立无核武器区。
El Departamento observa que habitualmente, como indica la decisión adoptada en el caso Clark c. Allen y otras decisiones del Tribunal Supremo de los Estados Unidos, el factor determinante es el de si hay, o no, tal incompatibilidad entre la disposición del tratado en cuestión y el mantenimiento de un estado de guerra, para poner en claro que no debe aplicarse la disposición.
国务院注意到,习惯上,就如Clark诉Allen案的裁决和美国最高法院的若干其他裁决所显示的,决定性的素是在有关的条约规定和维持战争状态之间是否存在不相容的
,致使该项规定显然不应执行。
En lugar de entender que esta práctica de los Estados significaba que el derecho se había distanciado de la premisa original de que la guerra abroga ipso facto los tratados, el árbitro aceptó esta premisa tradicional y concluyó que el hecho de que no se hubiera abrogado el tratado sólo podía significar que el Pakistán y la India de hecho no habían estado en guerra.
仲裁员没有将此国家实践理解法律的变化,即脱离了战争当然地废止条约这一传统前提,而是接受这一传统前提,并得出结论:未废止条约,这一事实只能表明巴基斯坦与印度事实上未进入战争状态。
Cinco años después del cambio de rumbo producido en la Sala de lo Social del Tribunal de Casación con la decisión adoptada en el caso Bussi, la Sala de lo Civil optó por la doctrina de la abrogación absoluta en el caso Artel c. Seymond, afirmando que “la existencia del estado de guerra hace que sean nulas e írritas todas las obligaciones recíprocas asumidas por las Altas Partes Contratantes en un tratado concertado sobre cuestiones de derecho privado que afectan a las relaciones en tiempo de paz”.
在社会庭对《布西》一案作出新的裁决五年后,最高法院民事庭在《阿特尔诉塞蒙》一案中又重新采用了绝对废止理论, 指出“战争状态的存在,使缔约方根据影响和平时期关系的私法问题订立的条约而承担的所有相互义务遭到废除。”
En segundo lugar, en la publicación Restatement of the Law, Third, of Foreign Relations Law of the United States se informó de que “puesto que el efecto tradicional de la guerra en los tratados se derivaba del hecho de que la continuación de relaciones convencionales se consideraba en general incompatible con el estado de guerra, tal vez en cuanto aplicación especial del principio rebus sic stantibus, se puede afirmar que las hostilidades en gran escala constituyen un cambio de circunstancias que sirve de base para suspender o abrogar un tratado, independientemente de que exista o no un estado de guerra legítimo”.
其次,《美国对外关系法》中法律重述三指出,“战争对条约影响传统上源于这样的事实:条约关系的继续通常被认
不
合战争状态,也许作
对
势变迁之原理的特殊适用,
此可以说重大的敌对状态是`变迁的
势',成
暂停或终止一项条约的基础,而不论是否存在合法的战争状态。”
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
estado de guerra
Esas disposiciones son compatibles con el estado de guerra y no se ven derogadas por éste”.
此种条款与战争状态符,并不应战争状态而减损。”
Se señaló que, de conformidad con la Constitución, las ejecuciones sólo podían tener lugar si los delitos se habían cometido durante una situación de guerra internacional.
报告指出,根据《宪法》条款,只能对国际战争状态下犯下罪行执行死刑。
La aplicación posterior de un tratado de esa clase resulta incompatible con el estado de guerra, ya que los Estados en guerra evitan las relaciones innecesarias.
这样一项条约预期实施与战争状态不符,因为交战国会避免不必要
往来。
Además, la definición de conflicto armado que figura en el artículo 2 b) no tiene en cuenta que las partes beligerantes muchas veces son renuentes a reconocer un estado de guerra.
此外,第2条(b)款草案中对武装冲突定义忽视了交战国常常不愿意承认战争状态这一事实。
Obviamente, no puede ser establecida sino por las partes mismas ni tampoco en una situación en que algunos de los Estados mantienen un estado activo de guerra con Israel, y se niegan por principio a mantener relaciones pacíficas con Israel e incluso a reconocer su derecho a existir.
当然,只有由有关各方自己才能立与有效核查这种无核武器区,如果有些国家对以色列继续保持战争状态,原则上不与以色列维持和平关系或甚至不承认以色列
生存权利,在这种情况下,也无法
立无核武器区。
El Departamento observa que habitualmente, como indica la decisión adoptada en el caso Clark c. Allen y otras decisiones del Tribunal Supremo de los Estados Unidos, el factor determinante es el de si hay, o no, tal incompatibilidad entre la disposición del tratado en cuestión y el mantenimiento de un estado de guerra, para poner en claro que no debe aplicarse la disposición.
国务院注意到,习惯上,就如Clark诉Allen案裁决和美国最高法院
若干其他裁决所显示
,决定性
因素是在有关
条约规定和维持战争状态之间是否存在不
情况,致使该项规定显然不应执行。
En lugar de entender que esta práctica de los Estados significaba que el derecho se había distanciado de la premisa original de que la guerra abroga ipso facto los tratados, el árbitro aceptó esta premisa tradicional y concluyó que el hecho de que no se hubiera abrogado el tratado sólo podía significar que el Pakistán y la India de hecho no habían estado en guerra.
仲裁员没有将此国家实践理解为法律变化,即脱离了战争当然地废止条约这一传统前提,而是接受这一传统前提,并得出结论:未废止条约,这一事实只能表明巴基斯坦与印度事实上未进入战争状态。
Cinco años después del cambio de rumbo producido en la Sala de lo Social del Tribunal de Casación con la decisión adoptada en el caso Bussi, la Sala de lo Civil optó por la doctrina de la abrogación absoluta en el caso Artel c. Seymond, afirmando que “la existencia del estado de guerra hace que sean nulas e írritas todas las obligaciones recíprocas asumidas por las Altas Partes Contratantes en un tratado concertado sobre cuestiones de derecho privado que afectan a las relaciones en tiempo de paz”.
在社会庭对《布西》一案作出新裁决五年后,最高法院民事庭在《阿特尔诉塞蒙》一案中又重新采用了绝对废止理论, 指出“战争状态
存在,使缔约方根据影响和平时期关系
私法问题订立
条约而承担
所有
互义务遭到废除。”
En segundo lugar, en la publicación Restatement of the Law, Third, of Foreign Relations Law of the United States se informó de que “puesto que el efecto tradicional de la guerra en los tratados se derivaba del hecho de que la continuación de relaciones convencionales se consideraba en general incompatible con el estado de guerra, tal vez en cuanto aplicación especial del principio rebus sic stantibus, se puede afirmar que las hostilidades en gran escala constituyen un cambio de circunstancias que sirve de base para suspender o abrogar un tratado, independientemente de que exista o no un estado de guerra legítimo”.
其次,《美国对外关系法》中法律重述三指出,“因为战争对条约影响传统上源于这样事实:条约关系
继续通常被认为不符合战争状态,也许作为对情势变迁之原理
特殊适用,因此可以说重大
敌对状态是`变迁
情势',成为暂停或终止一项条约
基础,而不论是否存在合法
战争状态。”
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
estado de guerra
Esas disposiciones son compatibles con el estado de guerra y no se ven derogadas por éste”.
此种条款与战相符,并不应战
而减损。”
Se señaló que, de conformidad con la Constitución, las ejecuciones sólo podían tener lugar si los delitos se habían cometido durante una situación de guerra internacional.
报告指出,根据《宪法》条款,只能对国际战下犯下的罪行执行死刑。
La aplicación posterior de un tratado de esa clase resulta incompatible con el estado de guerra, ya que los Estados en guerra evitan las relaciones innecesarias.
这样一项条约的预期实施与战不符,因为交战国会避免不必要的往来。
Además, la definición de conflicto armado que figura en el artículo 2 b) no tiene en cuenta que las partes beligerantes muchas veces son renuentes a reconocer un estado de guerra.
此外,第2条(b)款草案中对武装冲突的义忽视了交战国常常不愿意承认战
这一事实。
Obviamente, no puede ser establecida sino por las partes mismas ni tampoco en una situación en que algunos de los Estados mantienen un estado activo de guerra con Israel, y se niegan por principio a mantener relaciones pacíficas con Israel e incluso a reconocer su derecho a existir.
当然,只有由有关各方自己才能立与有效核查这种无核武器区,如果有些国家对以色列继续保持战
,原则上不与以色列
持
平关系或甚至不承认以色列的生存权利,在这种情况下,也无法
立无核武器区。
El Departamento observa que habitualmente, como indica la decisión adoptada en el caso Clark c. Allen y otras decisiones del Tribunal Supremo de los Estados Unidos, el factor determinante es el de si hay, o no, tal incompatibilidad entre la disposición del tratado en cuestión y el mantenimiento de un estado de guerra, para poner en claro que no debe aplicarse la disposición.
国务院注意到,习惯上,就如Clark诉Allen案的裁决美国最高法院的若干其他裁决所显示的,决
性的因素是在有关的条约规
持战
之间是否存在不相容的情况,致使该项规
显然不应执行。
En lugar de entender que esta práctica de los Estados significaba que el derecho se había distanciado de la premisa original de que la guerra abroga ipso facto los tratados, el árbitro aceptó esta premisa tradicional y concluyó que el hecho de que no se hubiera abrogado el tratado sólo podía significar que el Pakistán y la India de hecho no habían estado en guerra.
仲裁员没有将此国家实践理解为法律的变化,即脱离了战当然地废止条约这一传统前提,而是接受这一传统前提,并得出结论:未废止条约,这一事实只能表明巴基斯坦与印度事实上未进入战
。
Cinco años después del cambio de rumbo producido en la Sala de lo Social del Tribunal de Casación con la decisión adoptada en el caso Bussi, la Sala de lo Civil optó por la doctrina de la abrogación absoluta en el caso Artel c. Seymond, afirmando que “la existencia del estado de guerra hace que sean nulas e írritas todas las obligaciones recíprocas asumidas por las Altas Partes Contratantes en un tratado concertado sobre cuestiones de derecho privado que afectan a las relaciones en tiempo de paz”.
在社会庭对《布西》一案作出新的裁决五年后,最高法院民事庭在《阿特尔诉塞蒙》一案中又重新采用了绝对废止理论, 指出“战的存在,使缔约方根据影响
平时期关系的私法问题订立的条约而承担的所有相互义务遭到废除。”
En segundo lugar, en la publicación Restatement of the Law, Third, of Foreign Relations Law of the United States se informó de que “puesto que el efecto tradicional de la guerra en los tratados se derivaba del hecho de que la continuación de relaciones convencionales se consideraba en general incompatible con el estado de guerra, tal vez en cuanto aplicación especial del principio rebus sic stantibus, se puede afirmar que las hostilidades en gran escala constituyen un cambio de circunstancias que sirve de base para suspender o abrogar un tratado, independientemente de que exista o no un estado de guerra legítimo”.
其次,《美国对外关系法》中法律重述三指出,“因为战对条约影响传统上源于这样的事实:条约关系的继续通常被认为不符合战
,也许作为对情势变迁之原理的特殊适用,因此可以说重大的敌对
是`变迁的情势',成为暂停或终止一项条约的基础,而不论是否存在合法的战
。”
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
estado de guerra
Esas disposiciones son compatibles con el estado de guerra y no se ven derogadas por éste”.
此种条款战争状态相符,并不应战争状态而减损。”
Se señaló que, de conformidad con la Constitución, las ejecuciones sólo podían tener lugar si los delitos se habían cometido durante una situación de guerra internacional.
报告指出,根据《宪法》条款,只能对国际战争状态下犯下的罪行执行死刑。
La aplicación posterior de un tratado de esa clase resulta incompatible con el estado de guerra, ya que los Estados en guerra evitan las relaciones innecesarias.
这样一项条约的预期实施战争状态不符,因为交战国会避免不必要的往来。
Además, la definición de conflicto armado que figura en el artículo 2 b) no tiene en cuenta que las partes beligerantes muchas veces son renuentes a reconocer un estado de guerra.
此外,第2条(b)款草案中对武装冲突的定义忽视了交战国常常不愿意承认战争状态这一事实。
Obviamente, no puede ser establecida sino por las partes mismas ni tampoco en una situación en que algunos de los Estados mantienen un estado activo de guerra con Israel, y se niegan por principio a mantener relaciones pacíficas con Israel e incluso a reconocer su derecho a existir.
当然,只有由有关各方能
立
有
核查这种无核武器区,如果有些国家对以色列继续保持战争状态,原则上不
以色列维持和平关系或甚至不承认以色列的生存权利,在这种情况下,也无法
立无核武器区。
El Departamento observa que habitualmente, como indica la decisión adoptada en el caso Clark c. Allen y otras decisiones del Tribunal Supremo de los Estados Unidos, el factor determinante es el de si hay, o no, tal incompatibilidad entre la disposición del tratado en cuestión y el mantenimiento de un estado de guerra, para poner en claro que no debe aplicarse la disposición.
国务院注意到,习惯上,就如Clark诉Allen案的裁决和美国最高法院的若干其他裁决所显示的,决定性的因素是在有关的条约规定和维持战争状态之间是否存在不相容的情况,致使该项规定显然不应执行。
En lugar de entender que esta práctica de los Estados significaba que el derecho se había distanciado de la premisa original de que la guerra abroga ipso facto los tratados, el árbitro aceptó esta premisa tradicional y concluyó que el hecho de que no se hubiera abrogado el tratado sólo podía significar que el Pakistán y la India de hecho no habían estado en guerra.
仲裁员没有将此国家实践理解为法律的变化,即脱离了战争当然地废止条约这一传统前提,而是接受这一传统前提,并得出结论:未废止条约,这一事实只能表明巴基斯坦印度事实上未进入战争状态。
Cinco años después del cambio de rumbo producido en la Sala de lo Social del Tribunal de Casación con la decisión adoptada en el caso Bussi, la Sala de lo Civil optó por la doctrina de la abrogación absoluta en el caso Artel c. Seymond, afirmando que “la existencia del estado de guerra hace que sean nulas e írritas todas las obligaciones recíprocas asumidas por las Altas Partes Contratantes en un tratado concertado sobre cuestiones de derecho privado que afectan a las relaciones en tiempo de paz”.
在社会庭对《布西》一案作出新的裁决五年后,最高法院民事庭在《阿特尔诉塞蒙》一案中又重新采用了绝对废止理论, 指出“战争状态的存在,使缔约方根据影响和平时期关系的私法问题订立的条约而承担的所有相互义务遭到废除。”
En segundo lugar, en la publicación Restatement of the Law, Third, of Foreign Relations Law of the United States se informó de que “puesto que el efecto tradicional de la guerra en los tratados se derivaba del hecho de que la continuación de relaciones convencionales se consideraba en general incompatible con el estado de guerra, tal vez en cuanto aplicación especial del principio rebus sic stantibus, se puede afirmar que las hostilidades en gran escala constituyen un cambio de circunstancias que sirve de base para suspender o abrogar un tratado, independientemente de que exista o no un estado de guerra legítimo”.
其次,《美国对外关系法》中法律重述三指出,“因为战争对条约影响传统上源于这样的事实:条约关系的继续通常被认为不符合战争状态,也许作为对情势变迁之原理的特殊适用,因此可以说重大的敌对状态是`变迁的情势',成为暂停或终止一项条约的基础,而不论是否存在合法的战争状态。”
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。