Animal flesh that rots is attractive to vultures.
动物腐烂肉体对兀鹰很有吸引力。
Animal flesh that rots is attractive to vultures.
动物腐烂肉体对兀鹰很有吸引力。
Death -dies the spirits of men.
死亡使精神脱离肉体。
These crude efforts to stop the onsweep of a mighty social force with the bodies of their womenfolk were the dying gasps of the andlords.
地主们妄图牺牲自己女眷肉体来阻挡这股强大
社会力量
奔
,这
卑
手段是他们
垂死挣扎。
Side line: “kata sarka” (according to the flesh) must be taken as adverbial, it qualifies verbs for “knowing” – how they know or in this sense not knowing – “not according to the flesh.”
「凭血气」(中译﹕凭外貌;意思﹕凭肉体)﹕是副词,指「知道」、「认识」人这动词。他们如何认识(或不认识)﹕「不凭肉体」。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎
我们指正。
Animal flesh that rots is attractive to vultures.
动物腐烂的体对兀鹰很有吸引力。
Death -dies the spirits of men.
死亡使精神体。
These crude efforts to stop the onsweep of a mighty social force with the bodies of their womenfolk were the dying gasps of the andlords.
地主们妄图牺牲自己女眷的体来阻挡
股强大的社会力量的奔腾向前,
卑劣的手段是他们的垂死挣扎。
Side line: “kata sarka” (according to the flesh) must be taken as adverbial, it qualifies verbs for “knowing” – how they know or in this sense not knowing – “not according to the flesh.”
「凭血气」(中译﹕凭外貌;意思﹕凭体)﹕是副词,指「知道」、「认
」
动词。他们如何认
(或不认
)﹕「不凭
体」。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Animal flesh that rots is attractive to vultures.
动物腐烂的肉体对兀鹰很有吸引力。
Death -dies the spirits of men.
死神脱离肉体。
These crude efforts to stop the onsweep of a mighty social force with the bodies of their womenfolk were the dying gasps of the andlords.
地主妄图牺牲自己女眷的肉体来阻挡这股强大的社会力量的奔腾向前,这
卑劣的手段是
的垂死挣扎。
Side line: “kata sarka” (according to the flesh) must be taken as adverbial, it qualifies verbs for “knowing” – how they know or in this sense not knowing – “not according to the flesh.”
「凭血气」(中译﹕凭外貌;意思﹕凭肉体)﹕是副词,指「知道」、「认识」人这动词。如何认识(或不认识)﹕「不凭肉体」。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我指正。
Animal flesh that rots is attractive to vultures.
动物腐烂的肉体对兀鹰很有吸引力。
Death -dies the spirits of men.
死亡使精神脱离肉体。
These crude efforts to stop the onsweep of a mighty social force with the bodies of their womenfolk were the dying gasps of the andlords.
妄图牺牲自己女眷的肉体来阻挡这股强大的社会力量的奔腾向前,这
卑劣的手段是他
的垂死挣扎。
Side line: “kata sarka” (according to the flesh) must be taken as adverbial, it qualifies verbs for “knowing” – how they know or in this sense not knowing – “not according to the flesh.”
「凭血气」(中译﹕凭外貌;意思﹕凭肉体)﹕是副词,「
」、「认识」人这动词。他
如何认识(或不认识)﹕「不凭肉体」。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我正。
Animal flesh that rots is attractive to vultures.
物腐烂的肉体对兀鹰很有吸引力。
Death -dies the spirits of men.
死亡使精神脱离肉体。
These crude efforts to stop the onsweep of a mighty social force with the bodies of their womenfolk were the dying gasps of the andlords.
地主们妄图牺牲自己女眷的肉体来阻挡这股强大的社会力量的奔腾向前,这卑劣的手段是他们的垂死挣扎。
Side line: “kata sarka” (according to the flesh) must be taken as adverbial, it qualifies verbs for “knowing” – how they know or in this sense not knowing – “not according to the flesh.”
「凭血气」(中译﹕凭外貌;意思﹕凭肉体)﹕是副词,指「知道」、「认识」人这词。他们如何认识(或不认识)﹕「不凭肉体」。
声明:以、词性分类均由互联网资源自
生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Animal flesh that rots is attractive to vultures.
动物腐烂肉体对兀鹰很有吸引力。
Death -dies the spirits of men.
死亡使精神脱离肉体。
These crude efforts to stop the onsweep of a mighty social force with the bodies of their womenfolk were the dying gasps of the andlords.
地主们妄图牺牲自己女眷肉体来阻挡这股强大
社会力
腾向前,这
卑劣
手
们
垂死挣扎。
Side line: “kata sarka” (according to the flesh) must be taken as adverbial, it qualifies verbs for “knowing” – how they know or in this sense not knowing – “not according to the flesh.”
「凭血气」(中译﹕凭外貌;意思﹕凭肉体)﹕副词,指「知道」、「认识」人这动词。
们如何认识(或不认识)﹕「不凭肉体」。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Animal flesh that rots is attractive to vultures.
动物腐烂的肉体对兀鹰很有吸引力。
Death -dies the spirits of men.
死亡使精神脱离肉体。
These crude efforts to stop the onsweep of a mighty social force with the bodies of their womenfolk were the dying gasps of the andlords.
妄图牺牲自己女眷的肉体来阻挡这股强大的社会力量的奔腾向前,这
卑劣的手段是他
的垂死挣扎。
Side line: “kata sarka” (according to the flesh) must be taken as adverbial, it qualifies verbs for “knowing” – how they know or in this sense not knowing – “not according to the flesh.”
「凭血气」(中译﹕凭外貌;意思﹕凭肉体)﹕是副词,「
」、「认识」人这动词。他
如何认识(或不认识)﹕「不凭肉体」。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我正。
Animal flesh that rots is attractive to vultures.
动物腐烂的肉体对兀鹰很有吸引力。
Death -dies the spirits of men.
死亡使精神脱离肉体。
These crude efforts to stop the onsweep of a mighty social force with the bodies of their womenfolk were the dying gasps of the andlords.
地主们妄图牺牲自己女眷的肉体来阻挡大的社会力量的奔腾向前,
卑劣的手段是他们的垂死挣
。
Side line: “kata sarka” (according to the flesh) must be taken as adverbial, it qualifies verbs for “knowing” – how they know or in this sense not knowing – “not according to the flesh.”
「气」(中译﹕
外貌;意思﹕
肉体)﹕是副词,指「知道」、「认识」人
动词。他们如何认识(或不认识)﹕「不
肉体」。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Animal flesh that rots is attractive to vultures.
动物腐烂的体对兀鹰很有吸引力。
Death -dies the spirits of men.
死亡使精神体。
These crude efforts to stop the onsweep of a mighty social force with the bodies of their womenfolk were the dying gasps of the andlords.
地主们妄图牺牲自己女眷的体来阻挡
股强大的社会力量的奔腾向前,
卑劣的手段是他们的垂死挣扎。
Side line: “kata sarka” (according to the flesh) must be taken as adverbial, it qualifies verbs for “knowing” – how they know or in this sense not knowing – “not according to the flesh.”
「凭血气」(中译﹕凭外貌;意思﹕凭体)﹕是副词,指「知道」、「认
」
动词。他们如何认
(或不认
)﹕「不凭
体」。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。