Traducción de películas | LATINOAMÉRICA vs. ESPAÑA

未能成功加载,请稍后再试
0/0

你有没有发现,很多好莱坞大片似乎在不同地区有着不同的西语译名。今天就来盘点一些经典电影的不同译名,了解背后的文化背景,看看板鸭译名和拉美译名哪个更好吧~

Lobezno, La jungla de cristal, A todo gas, onda vital...

¿Por qué en España tenemos estas traducciones? ¿Tienen justificación?

Hola, buenas tardes.

Vamos a ver las peores traducciones que se han hecho al español y lo vamos a hacer en forma de ranking!

¡El quinto te sorprenderá!

No, en serio.

Me habéis dejado un montón de comentarios diciéndome que las traducciones al español de España de las películas de Hollywood son horribles o que por qué Goku hace una onda vital y no el kamekameka.

Pues, ha llegado el momento.

Voy a intentar justificar todos estos nombres. Pero antes de comenzar con el ranking, quiero empezar justificando uno de los más criticados: Lobezno.

En inglés es Wolverine.

下载全新《每日西语听力》客户端,查看完整内容