“Despedirse o marcharse a la francesa”法国式告别?“Hacerse el sueco”装瑞典人?“Ser el/la cabeza de turco”当土耳其人的头领?这些与国家相关的俗语表达都是什么意思呢?一起来学习一下吧~
Hola, bienvenidos a Tu escuela de español.
Hoy vamos a ver algunas expresiones con países e idiomas.
En español hay varias expresiones coloquiales protagonizadas por países, nacionalidades e idiomas con distintos orígenes.
Algunas tienen un origen histórico, otras se deben a prejuicios y otras son simplemente juegos de palabras.
En este vídeo te muestro 8 expresiones de este tipo que usamos mucho en España, además de ver varios objetos que también llevan como apellido una nacionalidad.
Despedirse o marcharse a la francesa es irse de un encuentro social (una fiesta, una comida, una reunión de amigos, etc.) sin decir adiós.
Cuando miramos, Ana ya no estaba. Se despidió a la francesa.
Hacerse el sueco es fingir que no se sabe o no se entiende algo para no responsabilizarse de una acción realizada.
No te hagas la sueca, sabes bien qué ha pasado.
Ser el/la cabeza de turco se aplica a una persona inocente a la que se culpa de algo para librar a los verdaderos responsables.
下载全新《每日西语听力》客户端,查看完整内容