每日西语听力

当前播放

用西语怎么说中国的省市区?

端午节的时候我们和北京的几个同学进行了线下面基。面基的一开始同学们都做了自我介绍,上来就是“Soy de Hunan Provincia.” 这...


所以今天我们要再重复一次,中国的地名翻译中,xx省不是像英语一样xx provincia, 而是la provincia de xx!!


比如:

    湖南省 la provincia de Hunan

    贵州省 la provincia de Guizhou

    四川省 la provincia de Sichuan

    ...

    山西省 la provincia de Shanxi

    陕西省 la provincia de Shaanxi


直辖市,怎么说?


简单地可以说municipio,复杂一些呢,可以说Municipio bajo jurisdicción central。


自治区,怎么说?

像广西和宁夏比较好说,就是少数民族的名字加上拼音就好啦,难的是内蒙古,新疆和西藏,这三个民族有特有称呼的地区。


作为来自内蒙古的真·汉子,我的护照上写的是Nei Mongol,我的DELE准考证上写的是Nei Menggu,所以我想现在的趋势应该是以拼音为准。欢迎新疆西藏的同学们来补充~


但是如果要逐字译成西班牙语的话,自治区是Región Autónoma,所以五个自治区应该是:


内蒙古自治区 la Región Autónoma de Mongolia Interior

新疆维吾尔族自治区 la Región Autónoma de Sinkiang

西藏自治区 la Región Autónoma del Tíbet

广西壮族自治区 la Región Autónoma Zhuang de Guangxi

宁夏回族自治区 la Región Autónoma Hui de Ningxia


少数民族,怎么说?

少数民族 minoría étnica

除了蒙古族 Etnia mongol 维吾尔族 Etnia uigur 以外,大多数的少数民族都可以用拼音来代替。另外一个特例是满族,它也是有特别的翻译的(虽然说了大部分西班牙人也不一定懂):Manchú。不过实在不常见,这也因为我自己是满族所以才知道的。欢迎其他的少数民族同学们来补充自己民族的西班牙语正确译名哦~


两个特区的全名是什么

歪果仁,不管是西语还是英语,其实都只叫Hong Kong和Macao,但是在正式场合要用的全名是:

香港特别行政区

la Región Administrativa Especial de Hong Kong 

澳门特别行政区

la Región Administrativa Especial de Macao



是不是一定都要和英语顺序相反,并且加de呢

漏! 不是的,在说山河湖海的时候不需要哦~


但是有一个有趣的默认翻译小常识,当山河湖海的名字多于一个汉字的时候,直接后面接拼音,比如:

鄱阳湖 el lago Poyang

松花江 el río Songhua


但是当山河湖海的名字是单蹦一个汉字的时候,要加拼音全名,比如

泰山 el monte Taishan

黄河 el río Huanghe

渤海 el mar Bohai

...

当然也有很多时候翻译成el Monte Tai, el Río Amarillo,我们说的只是其中一种默认的翻译方法,这样会让避免单音节的汉字造成误会或者听上去奇怪。


最重要的,中华人民共和国,全称西语怎么说?

República Popular China.


那么问题来了,西班牙的全名你知道吗?



下载全新《每日西语听力》客户端,查看完整内容
点击播放