每日西语听力

当前播放

西语词汇 ▏ 坐了那么多次飞机,你知道Check in西语怎么说吗

 啄木鸟

航空用语



1. Body scan es escáner corporal

人体扫描仪

 

Escáner corporal o escaneo corporal son alternativas apropiadas al anglicismo body scan. Escáner corporal se refiere al aparato de seguridad instalado en los aeropuertos que permite registrar a una persona sin necesidad de contacto físico, mientras que escaneo corporal se usa para referirse a la acción de escanear con este aparato.

 

2. Check in es facturación 

值机

 

Se recomienda evitar el término check in cuando hace referencia a lo que en español llamamos facturación o registro, bien sea en el mostrador o en línea. Para la expresión check out, se puede usar el término salida.

 

3. Duty free es libre de impuestos 

免税

 

Es preferible sustituir expresiones como «zonas duty free» o «tiendas duty free» por «zonas libres de impuestos» o «tiendas libres de impuestos», respectivamente.

 

4. Fastline es fila rápida 

快速通道

 

Fastline es la fila o cola rápida para el acceso que usan algunos pasajeros cuando, generalmente por problemas en el aeropuerto, pueden perder el vuelo si respetan la fila habitual.

 

5. Finger es pasarela 

过道

 

El término finger puede ser fácilmente traducido al español como pasarela, manga o túnel, para referirse al pasillo por el que los pasajeros entran en el avión.

 

6. Handling es asistencia en tierra 

地勤

 

Las expresiones asistencia en tierra o servicios en tierra son alternativas preferibles al anglicismo handling, para aludir a servicios como la carga y descarga de aviones, su limpieza, abastecimiento, el transporte de viajeros, equipajes y mercancías hasta las terminales, etc.

 

7. Hub es centro de operaciones

枢纽

 

El término inglés hub puede traducirse al español como centro de operaciones, centro de conexión, centro de distribución, o las alternativas más breves distribuidor e intercambiador.

 

8. Jet-lag es desfase horario

时差综合征

 

Es preferible usar el término español desfase o descompensación horaria al anglicismo jet-lag en expresiones como «sufrir el jet-lag» o «combatir el jet-lag».

 

9. Layover/stopover es escala 

转机

 

La traducción para estos términos es escala, bien sea escala menor (layover) cuando es de menos de 4 o 24 horas, dependiendo del vuelo, o escala mayor (stopover) si es de más de estas horas.

 

10. Low cost es bajo coste o bajo costo 

廉价航空

 

Es habitual encontrar expresiones como «compañías low cost» o los «vuelos low cost», pero pueden traducirse fácilmente al español como «compañías de bajo coste» o «vuelos económicos», respectivamente.

 

11. Overbooking es sobreventa 

超售

 

Tanto sobreventa como sobrecontratación o sobrerreserva son alternativas válidas en español al extendido anglicismo overbooking.

 

12. Shuttle bus es (autobús) lanzadera 

接驳巴士

 

Autobús lanzadera o simplemente lanzadera son alternativas válidas a shuttle bus, para referirse al medio de transporte que permite desplazarse entre las diferentes terminales de un aeropuerto.




下载全新《每日西语听力》客户端,查看完整内容
点击播放